<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Cabinas</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/cabinas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 07:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El audio y la interpretación simultánea</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/02/el-audio-y-la-interpretacion-simultanea/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/02/el-audio-y-la-interpretacion-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 11:45:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[cabina]]></category>
		<category><![CDATA[consolas de intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[ecualizador]]></category>
		<category><![CDATA[importancia del sonido]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[mesa de sonido]]></category>
		<category><![CDATA[microfonía]]></category>
		<category><![CDATA[micrófono inalámbrico de mano]]></category>
		<category><![CDATA[micrófono inalámbrico de solapa]]></category>
		<category><![CDATA[micrófonos de sobremesa]]></category>
		<category><![CDATA[sistema de audio]]></category>
		<category><![CDATA[sistema de sonido]]></category>
		<category><![CDATA[técnico de sonido]]></category>
		<category><![CDATA[transmisor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2605</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Sound-system1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Sound-system1-300x276.jpg" alt="" title="Sound system" width="300" height="276" class="alignleft size-medium wp-image-2611" /></a><br />
Parecerá una tontería, pero hasta ahora no me había parado a pensar en cómo funciona el sistema de sonido del que dependemos para realizar nuestra labor de <strong>intérpretes</strong>. Los <strong>intérpretes </strong>solo podemos interpretar lo que se escucha a través del sistema de amplificación, por lo tanto para lograr una <strong>interpretación simultánea </strong>de calidad es esencial contar con un buen sistema de audio.<br />
<span id="more-2605"></span></p>
<blockquote><p>Una señal de audio es una señal analógica eléctricamente exacta a una señal sonora; normalmente está acotada al rango de frecuencias audibles por los seres humanos que está entre los 20 y los 20.000 Hz, aproximadamente (la voz humana –señal vocal– no suele tener información relevante más allá de los 10 kHz)</p>
<p>Dado que el sonido es una onda de presión se requiere un transductor de presión (un micrófono) que convierte las ondas de presión de aire (ondas sonoras) en señales eléctricas (señales analógicas). La conversión contraria se realiza mediante un altavoz, que convierte las señales eléctricas en ondas de presión de aire.</p>
<p>Un sólo micrófono puede captar adecuadamente todo el rango audible de frecuencias, en cambio para reproducir fidedignamente ese mismo rango de frecuencias suelen requerirse dos altavoces (de agudos y graves) o más.</p>
<p>Una señal de audio se puede caracterizar, someramente, por su dinámica (valor de pico, rango dinámico, potencia, relación señal-ruido) o por su composición espectral (ancho de banda, frecuencia fundamental, armónicos, distorsión armónica, etc.).<br />
Vía: Wikipedia
</p></blockquote>
<p>El equipo de <strong>interpretación </strong>se conecta directamente a la mezcladora que envía la señal a los altavoces. De esta manera, todo lo que se dice o transmite utilizando el equipo de amplificación de sonido es captado en los auriculares que utilizamos los <strong>intérpretes</strong>. El servicio de amplificación de audio tiene como objetivo básico amplificar la voz del orador para que la puedan escuchar con facilidad todos los asistentes a la conferencia. Esta amplificación de sonido se consigue empleando micrófonos (micros de solapa, inalámbricos, cableados o un sistema de conferencias) que envían su señal a una mezcladora cuyo tamaño depende de la cantidad de entradas (o sea micrófonos o fuentes de sonido) que se vayan a utilizar en la conferencia o evento. La mezcladora permite al técnico ajustar el volumen y demás características de cada entrada, mezclar las señales y reenviarlas a los altavoces amplificados que llenan de sonido la sala.</p>
<p>Debido a la gran concentración que requiere la <strong>interpretación simultánea</strong>, es muy importante que el sonido sea muy claro, limpio y confiable. Los ruidos en la señal, los problemas de realimentación, las interferencias, los pítidos, sílbidos, etc. aunque pueden pasar desapercibidos en los altavoces, para los <strong>intérpretes </strong>resultan incómodos y pueden obstaculizar el buen desempeño del <strong>intérprete</strong>.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Glynis-Sweeny1.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Glynis-Sweeny1-225x300.gif" alt="" title="Glynis Sweeny" width="225" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2613" /></a><br />
Dentro de la cabina, no es posible escuchar los comentarios o preguntas que se realicen en la sala sin utilizar un micrófono. Ya sé que es algo obvio, pero seguro que todos tenemos anécdotas de ponentes que se olvidan de encender el micrófono o que enciendan varios a la vez con el consiguinte pitido estridente que hace estallar los tímpanos del <strong>intérprete</strong>; por no hablar de las probatinas que a veces hacen los oradores con su micrófono para verificar que funciona correctamente, golpeando o soplando con fuerza mientras el <strong>intérprete </strong>se queda atónito en estado de <em>shock </em> <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> .</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F02%2Fel-audio-y-la-interpretacion-simultanea%2F&amp;t=El%20audio%20y%20la%20interpretaci%C3%B3n%20simult%C3%A1nea" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F02%2Fel-audio-y-la-interpretacion-simultanea%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=El%20audio%20y%20la%20interpretaci%C3%B3n%20simult%C3%A1nea%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F02%2Fel-audio-y-la-interpretacion-simultanea%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/02/el-audio-y-la-interpretacion-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretando de todo corazón</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/04/18/interpretando-de-todo-corazon/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/04/18/interpretando-de-todo-corazon/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 18:39:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[gesticulación]]></category>
		<category><![CDATA[gestos]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar a través de la voz]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar emciones]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Ángel Martínez]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[texto paralingüístico]]></category>
		<category><![CDATA[trasmisión de emoción]]></category>
		<category><![CDATA[Vicepresidente del Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[voz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2252</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La DG Interpretación ha publicado también un vídeo en el que Miguel Ángel Martínez –Vicepresidente y responsable de multilinguismo en el Parlamento Europeo– responde a la siguiente pregunta:<br />
¿Es posible que un intérprete transmita las mismas emociones que el orador original? </p>
<p><center><object style="height: 344px; width: 400px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/50-Tl4d0LUY"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/50-Tl4d0LUY" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="400" height="344"></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F18%2Finterpretando-de-todo-corazon%2F&amp;t=Interpretando%20de%20todo%20coraz%C3%B3n" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F18%2Finterpretando-de-todo-corazon%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretando%20de%20todo%20coraz%C3%B3n%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F18%2Finterpretando-de-todo-corazon%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/04/18/interpretando-de-todo-corazon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretar en español para Europa</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/04/16/interpretar-en-espanol-para-europa/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/04/16/interpretar-en-espanol-para-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 18:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Aida Martínez Prat]]></category>
		<category><![CDATA[cabina de español]]></category>
		<category><![CDATA[cabina española]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos García Vico]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Von Styp]]></category>
		<category><![CDATA[DG Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en español]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación española]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar emociones]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretar para Europa]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes de español]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Álvarez Wiese]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Estévez Gil]]></category>
		<category><![CDATA[Jefe de Servicio de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Jefe de Unidad de Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Manuel Valdivia]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Ángel Martínez]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Vicepresidente del Parlamento Europeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2244</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Por fin tenemos el vídeo de Interpretar para Europa &#8230; en español! Con motivo de la celebración de los 25 años de interpretación española en las instituciones de la Unión Europea, se ha elaborado este vídeo en el que, de la mano de intérpretes (Carlos García Vico, Javier Estévez Gil, Carmen Von Styp y Aida Martínez Prat), responsables de los servicios de interpretación (Manuel Valdivia y Javier Álvarez Wiese) y delegados (Angel Carlos Díez, Francisco Sola Fernández), se presenta la evolución de la interpretación española en el seno de la UE, los cambios que se han producido en estos años -relativos esencialmente al número de idiomas desde los que se interpreta, así como la formación de los nuevos intérpretes-, haciendo hincapié en la necesidad e importancia del trabajo de los intérpretes para el entendimiento y comunicación entre países. </p>
<p><center><object style="height: 344px; width: 400px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LKo8_J3RWbg"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/LKo8_J3RWbg" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="400" height="344"></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F16%2Finterpretar-en-espanol-para-europa%2F&amp;t=Interpretar%20en%20espa%C3%B1ol%20para%20Europa" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F16%2Finterpretar-en-espanol-para-europa%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretar%20en%20espa%C3%B1ol%20para%20Europa%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F16%2Finterpretar-en-espanol-para-europa%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/04/16/interpretar-en-espanol-para-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La DG Interpretación desde dentro</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/03/16/la-dg-interpretacion-desde-dentro/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/03/16/la-dg-interpretacion-desde-dentro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 08:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Europeo de Inversiones]]></category>
		<category><![CDATA[chuchotage]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Comité de las Regiones]]></category>
		<category><![CDATA[Comité Económico y Social]]></category>
		<category><![CDATA[Consejo de Europa]]></category>
		<category><![CDATA[DG Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación susurrada]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Benedetti]]></category>
		<category><![CDATA[SCIC]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2163</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La <strong>Dirección General de Interpretación </strong>(conocida como <strong>SCIC</strong>, Servicio Común Interpretación-Conferencias) se fundó en 1981 y está a cargo de la organización de los servicios de <strong>interpretación </strong><strong>consecutiva </strong>y <strong>simultánea </strong>en las reuniones y conferencias que celebran las principales instituciones de la Unión Europea: la Comisión, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité de las Regiones, el Banco Europeo de Inversiones,  etc. Actualmente este servicio depende del Comisario Marco Benedetti.</p>
<p>Hoy recupero un interesante vídeo del Servicio Audiovisual de la Comisión Europea que ofrece una amplia visión de los entresijos de la <strong>DG Interpretación</strong>, de su funcionamiento y organización internos. En el vídeo podemos ver la organización diaria del servicio de interpretación, desde la planificación del trabajo, la interacción entre intérpretes y personal encargado de la planificación, hasta las tablas y gráficas de asignación de trabajo que consultan. También se hace un recorrido por los diferentes cubículos de la sala de prensa de la Comisión: lista de idiomas, <strong>cabina </strong>portuguesa, griega, española, alemana, italiana, o francesa; también hay tomas de la <strong>interpretación simultánea</strong> durante una reunión con el Comisario finlandés Erkki Liikanen, de la <strong>cabina </strong>francesa, holandesa, danesa, sueca, o finesa;  tomas de los periodistas en la sala de prensa, de la tribuna del orador, del botón de la selección de idioma, o de la sala de transmisiones. El vídeo también ilustra el trabajo de <strong>interpretación consecutiva</strong>: y muestra, por ejemplo, un momento de la <strong>interpretación conse</strong>cutiva durante una reunión con el Comisario austriaco Franz Fischler (en alemán) y la delegación francoitaliana (en francés). También vemos a un intérprete haciendo chuchotage (<strong>interpretación susurrada</strong>) en alemán, un <strong>intérprete </strong>tomando notas, y otro hablando (en francés) </p>
<p><center><embed src="http://ec.europa.eu/avservices/player/jwplayer/player44198.swf" width="400" height="300" allowfullscreen="true" flashvars="config=http://ec.europa.eu/avservices/player/ondemand/config/VideoConfigProd.cfm?idFile=7B12CB5CA507E0D4E2A75264C2B044C4"/></center><br />
<center><em>© Unión Europea, 2010</em></center></p>
<p>Algunas cifras de la DG Interpretación:</p>
<p>500 intérpretes en plantilla, entre 300 y 400 intérpretes autónomos al día, 2700 intérpretes  autónomos acreditados, entre 50 y  60 reuniones al día, de 10.000 a 11.000 días-reunión al año (equivalente a cerca de 135.000 días-intérprete al año), organización de 40 grandes conferencias de la Comisión cada año, con un coste total de funcionamiento en 2005 de € 100 000 000 ( 0,21 €/ciudadano europeo/año). Desde la ampliación de 2004, la DG Interpretación necesita entre 15 y 40 intérpretes/día en cada una de las nuevas lenguas. Se prevé que el coste de la interpretación aumente un 20 ó 40% cuando se alcance la plena capacidad en las lenguas de los nuevos Estados Miembros.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F03%2F16%2Fla-dg-interpretacion-desde-dentro%2F&amp;t=La%20DG%20Interpretaci%C3%B3n%20desde%20dentro" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F03%2F16%2Fla-dg-interpretacion-desde-dentro%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20DG%20Interpretaci%C3%B3n%20desde%20dentro%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F03%2F16%2Fla-dg-interpretacion-desde-dentro%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/03/16/la-dg-interpretacion-desde-dentro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación simultánea en televisión</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 17:57:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[AIB]]></category>
		<category><![CDATA[ESPaiic]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea en televisión]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Josefina Molina Vallecillo]]></category>
		<category><![CDATA[normativa sobre interpretación en televisión]]></category>
		<category><![CDATA[requisitos técnicos]]></category>
		<category><![CDATA[revista Puentes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2094</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/tv_value_pack.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/tv_value_pack-300x262.jpg" alt="" title="tv_value_pack" width="300" height="262" class="alignleft size-medium wp-image-2097" /></a></center></p>
<p>La <strong>interpretación simultánea</strong> en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de <strong>interpretación </strong>debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los <strong>intérpretes</strong>: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la <strong>interpretación</strong>, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estéreo, incómodos e inadecuados; consolas que carecen de botón «mute» o «para toser», etc. En el número 1 de la revista <em>Puentes </em>, Josefina Molina Vallecillo publicaba en el año 2002 un artículo titulado <a href="http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/09%20Molina.pdf">«La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales»</a> que analizaba precisamente las características y aspectos técnicos, situacionales y emocionales de la <strong>interpretación simultánea </strong>en diversas cadenas de televisión españolas. El trabajo concluía con la recomendación de publicar una normativa, a nivel nacional, pormenorizada y completa sobre las condiciones técnicas requeridas para llevar a cabo la <strong>interpretación simultánea</strong> en televisión, con el fin de garantizar las óptimas condiciones de trabajo de los <strong>intérpretes</strong>. Asimismo, recalcaba la necesidad de que se diera un cambio de mentalidad para empezar a considerar a los intérpretes piezas fundamentales del complicado entramado que es en sí la televisión. Desconozco si a fecha de hoy se ha publicado alguna normativa al respecto, pero los intérpretes de <a href="http://www.espaiic.es/">ESPaiic </a>(Región España de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) al menos sí han publicado unas <a href="http://www.aibcnet.com/files/es/interpretacion_television_es.pdf">directrices </a>sobre los requisitos técnicos y demás pormenores que debieran tenerse en cuenta cuando se utiliza <strong>interpretación simultánea</strong> en televisión</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F12%2Finterpretacion-simultanea-en-television%2F&amp;t=Interpretaci%C3%B3n%20simult%C3%A1nea%20en%20televisi%C3%B3n" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F12%2Finterpretacion-simultanea-en-television%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretaci%C3%B3n%20simult%C3%A1nea%20en%20televisi%C3%B3n%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F12%2Finterpretacion-simultanea-en-television%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Colaboración estratégica en la cabina de interpretación</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/01/22/colaboracion-estrategica-en-la-cabina-de-interpretacion/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/01/22/colaboracion-estrategica-en-la-cabina-de-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 14:18:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[alianza estratégica]]></category>
		<category><![CDATA[colaboración entre intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[colaboración estratégica]]></category>
		<category><![CDATA[compañero de cabina]]></category>
		<category><![CDATA[FIU]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[John B. Jensen]]></category>
		<category><![CDATA[relaciones laborales]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo en equipo]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Florida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=1982</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si las relaciones en el trabajo no siempre son fáciles –al fin y al cabo es una convivencia forzada con desconocidos a los que vemos más que a nuestra propia familia y amigos–, huelga decir que si esa relación se tiene que fraguar en un contexto de gran tensión y exigencia cognitiva, dentro de un espacio confinado como el de la <strong>cabina </strong>de <strong>interpretación</strong>, se necesita de una dosis adicional de buena voluntad para que la convivencia transcurra con normalidad.</p>
<p>Lo ideal sería que existiera una buena relación entre los <strong>intérpretes</strong>, basada en la solidaridad, el apoyo, la colaboración y el respeto, de tal forma que pudieran constituir un equipo de trabajo capaz de lograr los mejores resultados. Sin embargo, en ocasiones esto no sucede, y lógicamente una situación así redunda en una merma de la calidad final. Muchas veces los problemas tienen su origen en las diferencias de carácter o choques de personalidad entre los <strong>intérpretes</strong>, también influye el hecho de que éstos tengan diferente grado de veteranía, de preparación o distintas maneras de entender la profesión.</p>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Downing-street.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Downing-street.jpg" alt="" title="Downing street" width="400" height="375" class="size-full wp-image-1985" /></a></center><br />
<center><em>Fotografía cortesía de Downing street</em></center></p>
<p>No hace mucho leí un artículo (Jensen, J.B., 2006. <em><a href="http://johnjensen-translation.com/files/users/e/535D6469E2612048E040A8C0AC002D4E/The%20Strategic%20Partnership%20in%20the%20Conference%20Interpreting%20Booth.doc">The strategic partnership in the conference interpreting booth</a></em>. Proceedings of the Annual Meeting of the American Translators Association) de John B. Jensen de la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.) que precisamente ahondaba en la importancia de las relaciones estratégicas en la <strong>cabina </strong>de <strong>interpretación</strong>. El artículo de Jensen detallaba los aspectos clave para conseguir el éxito en esta cooperación, así como las principales dificultades, sin olvidar los aspectos importantes que hay que negociar antes de abrir la puerta de la cabina. Además, en su artículo el autor incluía los resultados de un estudio preliminar que realizó con un grupo de <strong>intérpretes </strong>profesionales a quienes pedía que contestaran a varias preguntas relativas a diferentes aspectos del trabajo en equipo, un asunto al que no siempre se le da la importancia que se merece.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F22%2Fcolaboracion-estrategica-en-la-cabina-de-interpretacion%2F&amp;t=Colaboraci%C3%B3n%20estrat%C3%A9gica%20en%20la%20cabina%20de%20interpretaci%C3%B3n" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F22%2Fcolaboracion-estrategica-en-la-cabina-de-interpretacion%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Colaboraci%C3%B3n%20estrat%C3%A9gica%20en%20la%20cabina%20de%20interpretaci%C3%B3n%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F22%2Fcolaboracion-estrategica-en-la-cabina-de-interpretacion%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/01/22/colaboracion-estrategica-en-la-cabina-de-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando un año más</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 15:39:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=1935</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Fireworks020.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Fireworks020.jpg" alt="" title="Fireworks020" width="400" height="384" class="alignleft size-full wp-image-1934" /></a></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F01%2Fbootheando-un-ano-mas%2F&amp;t=Bootheando%20un%20a%C3%B1o%20m%C3%A1s" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F01%2Fbootheando-un-ano-mas%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Bootheando%20un%20a%C3%B1o%20m%C3%A1s%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F01%2Fbootheando-un-ano-mas%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación con relé</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2009/10/29/interpretacion-con-rele/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2009/10/29/interpretacion-con-rele/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 12:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación con relé]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete pivot]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete relé]]></category>
		<category><![CDATA[relay]]></category>
		<category><![CDATA[relé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=1610</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace ya tiempo que quería hablar del <strong>relé</strong>, es decir, del sistema de trabajo en el que una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o &#8220;relé&#8221;.</p>
<p><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2009/10/phonegame.gif" alt="phonegame" title="phonegame" width="250" height="247" class="alignleft size-full wp-image-1617" /><br />
A pesar de la opinión –compartida– de la AIIC de que <em>“Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior…..”</em> y de que <em>“una de las mayores garantías de calidad en la interpretación simultánea es que el intérprete trabaje siempre hacia su idioma materno. Así, en las situaciones de estrés que caracterizan a esta profesión, el intérprete tiene más recursos intuitivos a su alcance que cuando trabaja hacia un idioma extranjero”</em>, hay que admitir que se trata de un sistema que se emplea con bastante frecuencia y por razones que nada tienen que ver con la calidad de la interpretación o de la comunicación:</p>
<blockquote><p>Para que el &#8220;relé&#8221; funcione, el intérprete que trabaja a partir del idioma original debe cambiar manualmente el canal de salida cada vez que pasa del idioma extranjero al español y viceversa. Un fallo técnico o un descuido del <strong>intérprete </strong>al no cambiar el canal deja sin &#8220;relé&#8221;, y por lo tanto mudos, a los demás intérpretes. La <strong>interpretación </strong>queda interrumpida hasta que se subsane el fallo o descuido. Si el intérprete que da el &#8220;<strong>relé</strong>&#8221; se equivoca en algún concepto o cifra, se produce un error múltiple al transmitirse a todos los demás idiomas de trabajo. Si el intérprete que da el &#8220;relé&#8221; no consigue seguir el ritmo de la conferencia, los demás <strong>intérpretes </strong>se ven obligados a reducir el ritmo y con ello la cantidad de información. Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas son bilingües y utilizan por consiguiente su lengua materna y una lengua extranjera. Por muy bueno que sea el nivel de ésta, siempre es inferior al de la lengua materna. Los <strong>intérpretes </strong>que trabajan en cabinas mixtas no suelen tener el español como lengua materna, por lo que el español de &#8220;relé&#8221;, a partir del cual trabajan los demás interpretes, será de inferior calidad. Por ende, muy a menudo, a partir de un castellano no nativo se interpreta hacia lenguas extranjeras que también pueden no ser nativas. Llegados a este punto, la calidad ha menguado dos veces respecto del idioma original en todas las cabinas. El tiempo de espera que transcurre desde que habla el conferenciante hasta que se interpreta a todos los idiomas de trabajo se alarga, puesto que depende de la interpretación hacia el español. Resulta muy molesto durante la proyección de diapositivas, por ejemplo, cuando el último intérprete está comentando una diapositiva que ya no está en la pantalla, o durante los debates, sobre todo televisivos.<br />
Vía: AIIC España</p></blockquote>
<p><span id="more-1610"></span><br />
A la pérdida de información, tiempo de espera, posibles errores u omisiones, y merma de calidad de la elocución final del <strong>intérprete</strong>, hay que sumar las diferencias de estructura y de formas de expresión o de ordenación del discurso según sea el idioma, lo cual dificulta aún más la interpretación con relé. De hecho, en el foro de <strong>ndet </strong>planteaban hace un tiempo una situación similar, en la que había 4 cabinas puras de inglés, español, francés y árabe:</p>
<blockquote><p>El disertante habla en árabe y se lo interpreta al francés.  La cabina española toma del francés, al igual que la cabina inglesa. </p>
<p>Al terminar, la delegación española busca a los intérpretes para felicitarles (&#8220;no sabíamos que hablaban árabe&#8221; [nunca sintieron que fueran con relay {relais}], &#8220;qué buen trabajo&#8221;&#8230;)  Los franceses también felicitan a los intérpretes.</p>
<p>La colega de cabina inglesa (una de ellas), con muuuuchas horas a cuestas y brillante intérprete, sale al borde las lágrimas, frustrada y muy disgustada y se queja de los colegas de francés.  Que si no dieron buen relay, que si daban marcha y contramarcha &#8230;. Y dice: que desorganizados para hablar, qué elípticos, qué falta de estructura&#8230;</p>
<p>Las intérpretes de español no sintieron molestia alguna con el relay. No les estorbó el francés para nada&#8230; </p>
<p>Te pregunto: ¿puede ser que la molestia de la colega inglesa se deba a su estructura cognitiva y a que ella no la deja construir y emitir el mensaje de forma adecuada?  Es decir, ¿es el proceso cognoscitivo (o cognitivo) de armado de oraciones para los angloparlantes diferente que para los hispano/francoparlantes?  Quizá por eso hubo comunión entre la cabina FR y la ES, y no con la de EN.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.ndet.org/foro/archive/index.php/thread-2508.html">ndet </a></p></blockquote>
<p>Yo he tenido que trabajar en muchas ocasiones con cabinas bidireccionales y he «sufrido» más de una <strong>relé </strong>y también he «infligido» mi relé, con mayor o menor acierto, pero siempre intentando tener en cuenta  no sólo a mi audiencia sino a la cabina que dependía de mí. Por eso me he preguntado muchas veces porque no hay más cursos sobre la <strong>interpretación </strong>relé, ya que al fin y al cabo es una manera diferente de interpretar. Habrá que pedirle a <strong>Phil Smith </strong>que organice uno, seguro que es todo un éxito a tenor de cómo escribe sobre el asunto en la página de la <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1905.htm">AIIC</a>. </p>
<p>Sirva esto de botón de muestra:</p>
<blockquote><p>- Switch your microphone on late because colleagues love the suspense. In some booths they take bets, adding to the general merriment of the meeting.<br />
- Drink a lot, and if possible pour some fizzy mineral water. Ice cubes are an asset but hard to come by outside the North American region, where every booth has an ice machine.<br />
- Try eating whilst working. Crisps are a great favourite.<br />
- Turn your head from the microphone and scrabble around in your briefcase or handbag. Keep talking whilst you do it, as colleagues are tickled pink by the Doppler effect it creates.<br />
- Mumble.<br />
- Colleagues love to improve their word power, so drop in some scrumptious synonyms. Obscure metaphors and similes are popular, as are regional dialects. Colleagues are generally fascinated in discovering ancient words to describe everyday things like a dinner plate or left-handedness<br />
- Invite people in other booths to visit so they can make all the social arrangements with your colleague while you work. With any luck everyone on relay will be able to fall in with your plans.<br />
- Encourage the tea lady to bring her trolley into your booth so your colleague can embark on a long negotiation about light confectionary in a stage whisper.<br />
- Switch off the microphone to give your colleagues a blast of the original. It’s a cleansing experience.<br />
- Make sure your colleague is listening to music on her I-Pod.<br />
- Rustle the newspaper.<br />
- Resist the temptation to call “90” four-score-and-ten, despite the French booth doing it to you all the time. One can overdo things.<br />
- If the floor is given to another speaker or back to the chairman, keep this information to yourself. The consummate expert is the person who can get interpreters to work from and into their own language via relay, say the Spanish booth to interpret Spanish back into Spanish. Prizes are given for how long you can keep this going.  </p></blockquote>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2009%2F10%2F29%2Finterpretacion-con-rele%2F&amp;t=Interpretaci%C3%B3n%20con%20rel%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2009%2F10%2F29%2Finterpretacion-con-rele%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretaci%C3%B3n%20con%20rel%C3%A9%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2009%2F10%2F29%2Finterpretacion-con-rele%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2009/10/29/interpretacion-con-rele/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando durante un año</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2009/09/01/bootheando-durante-un-ano/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2009/09/01/bootheando-durante-un-ano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 09:07:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[aniversario]]></category>
		<category><![CDATA[cumpleaños]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=1279</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2009/09/Card-Front1.JPG" alt="Card-Front[1]" title="Card-Front[1]" width="436" height="193" class="alignleft size-full wp-image-1318" /></center></p>
<p>Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que lo he pasado y la cantidad de buena gente que he podido conocer en la blogosfera. </p>
<p>Para celebrarlo y empezar este segundo año con buen humor, recupero uno de mis primeras entradas:</p>
<p><center><object width="300" height="245"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Zdf2eLeCLHI&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Zdf2eLeCLHI&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="300" height="245"></embed></object></center></p>
<blockquote><p><em>El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que &#8220;hable&#8221; un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción &#8220;sale&#8221; automáticamente por los auriculares &#8230;. Afortunadamente también hay muchas personas que saben lo que cuesta hacer bien las cosas. ¡Soberbia la actuación de Catherine Tate!</em></p></blockquote>
<p><center><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2009/08/DSC_0119-300x200.jpg" alt="DSC_0119" title="DSC_0119" width="300" height="200" class="alignleft size-medium wp-image-1299" /></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2009%2F09%2F01%2Fbootheando-durante-un-ano%2F&amp;t=Bootheando%20durante%20un%20a%C3%B1o" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2009%2F09%2F01%2Fbootheando-durante-un-ano%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Bootheando%20durante%20un%20a%C3%B1o%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2009%2F09%2F01%2Fbootheando-durante-un-ano%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2009/09/01/bootheando-durante-un-ano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
