Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción
La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera de cualquier traductor profesional, sic.
Mi enhorabuena a todos los compañer@s de la blogosfera que están detrás de estos magníficos blogs: Pablo Muñoz (Algo más que traducir), Elizabeth Sánchez (El taller del traductor), Fernando Gascón (El Gascón Jurado), Oliver Carreira (La paradoja de Chomsky), Judith Carrera (Traducción e Investigación), Natalia Zudaire (Techno Tradu Blog), Alberto Bustos (Blog de Lengua Española), y Alejandro Palomino Guzmán (La traducción es la lengua de Europa).
Además, Ibidem Group recoge también una lista de blogs de traducción prometedores o más jóvenes que merece la pena tener en cuenta:
La traductora traidora, Méteteme, El arte de traducir, The World in my hands, Switch Off And Let’s Go, Tecnologías y Traducción, Melodía de traducción, (Nunca) sobran las palabras, Traducción y mundo libre, Blog de Traducción e Interpretación de Paola Benites, y Analizando la traduccion.
Segundo aniversario de bootheando
Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.
Bootheando se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba ¿Por qué bootheando?. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.
Bootheando en australiano
Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el Petersham TAFE, Sydney Institute. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del NAATI australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.
La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo «¿Dónde está el Cockney?» que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!
La traducción ganadora se puede leer en: Where are the Cockneys?
Bootheando

Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo, Reino Unido), leyendo, estudiando, observando, y sobre todo a fuerza de práctica, mucha práctica. Llevo trabajando en este mundo apasionante y dificil de la traducción y la interpretación más de 20 años y desde 1992 formo parte de la plantilla de intérpretes de un organismo internacional (Ciheam, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéennes) creado en 1962 por iniciativa conjunta de la OCDE y el Consejo de Europa, e integrado por trece Estados miembros de la cuenca del Mediterráneo.
Como intérprete (Lengua A: español, Lengua B: inglés y Lengua C: francés) trabajo en todo tipo de reuniones, congresos, cursos, visitas técnicas, seminarios, conferencias, presentaciones, etc. organizados o coorganizados por mi institución y cuento con más de 3000 horas de experiencia en interpretación simultánea especialmente de temas relacionados con las ciencias agropecuarias, la pesca y el medioambiente*. También realizo traducciones escritas de documentos administrativos, artículos científicos, presentaciones, informes, anuarios, etc. y compilo y actualizo listados y glosarios de términos técnicos y científicos relacionados con la temática de las actividades del Ciheam.
Además de mi actividad en el centro, colaboro con otras organizaciones como la FAO, SOS-Kinderdorf International, Parques científicos y tecnológicos, centros de investigación, entidades locales del gobierno, agencias privadas, universidades, etc. en temas de traducción o interpretación, y desde 1997 también colaboro en proyectos europeos, relacionados principalmente con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información.
*Estos son algunos de los temas con los que trabajo: acuerdos y convenios internacionales, acuicultura, acuíferos, agricultura, agricultura de secano, algodón, alimentos funcionales, almendra, análisis multivariantes, anatomía de moluscos, apicultura, arbitraje comercial, arrecifes artificiales, artes y aparejos de pesca, aves, avicultura, banca, barcos y términos náuticos, bienestar animal, bioinformática, biología, bioquímica, bolsa, botánica, brucelosis, calidad de la canal y la carne, calidad de la fruta postcosecha, cambio climático, campañas ganaderas, caza y gestión cinegética, climatología, comercialización de frutas y hortalizas, comercialización de pescado y marisco, comercio electrónico, comercio exterior, comercio internacional, Consejo Europeo, control integrado de plagas, cooperativismo agrario, criaderos de bivalvos, cultivo de césped, cultivo de pulpo, cultivo en jaulas, cultivos apomícticos, cultivos ornamentales, derecho de propiedad, desalación, diseño de nuevos productos, distribución comercial, ecología de lagos, ecología de ríos, econometría, economía regional y urbanismo, edafología y suelos, endocrinología, enfermedades del ganado, entomología agrícola, envases, epidemiología, equipos de ventas, erosión, especies animales, estadística, estrategias de marketing, extracción de corcho, fauna silvestre, fiebre aftosa, finanzas, formulación de piensos, forrajes y pastoreo, ganadería, ganadería ecológica, genética de poblaciones, genética de poblaciones, genómica, genotoxicología, gentilicios y topónimos, geografía, geología, geomorfología fluvial, gestión de calidad, gestión forestal, GFCM, GPS, herbicidas, hibridación, hidrografía, horticultura intensiva, humedales, incendios forestales, industria agroalimentaria, informática, ingeniería ecológica, inseminación artificial en porcino, Internet, inversiones, logística, madera, malashierbas, maquinaria agrícola, matemáticas y geometría, material de laboratorio; laboratorio clínico, medioambiente, medios aéreos, mejora de, mejora de alfalfa, mejora de gramíneas, mejora de la cebada, mejora de leguminosas, mejora de trigo, mercados agrarios, mercados de futuros, metabolismo de glúcidos, metabolismo de lípidos, metabolismo de proteínas, micorrizas, minería, modelos informáticos, nanotecnología, normalización, nutrición animal, nutrición de peces, OCDE, oceanografía, OMC, organismos internacionales, Oriente Medio, pastoreo, patentes y derecho de propiedad, patología de peces, patología en moluscos, pesca, pesca continental, pesca recreativa, piensos, piensos animales, plantas, plantas transgénicas, preparación y presentación del pescado, principios básicos, procedimiento de laboratorio, producción bovina, producción caprina, producción cunícola, producción de aceite de oliva, producción de algas, producción de almendra, producción de bivalvos, producción de cereales, producción de leche, producción de maíz, producción de pistacho, producción de rumiantes, producción ovina, producción porcina, producción porcina, promoción genérica, propagación de cultivos, prospectiva, proyectos de cooperación, publicidad de marca, Ramsar, recursos genéticos animales, recursos naturales, redes y jaulas en acuicultura, regadío, reproducción de peces, reproducción y genética animal, reservas marinas, resistencia de los cultivos, restauración de zonas degradadas, salinidad, salmonicultura, seguridad marítima, seguridad social, seguros agrarios, sequía, siembra directa, sismología, supermercados, teledetección, teledetección, toponimia, transferencia tecnológica, tratamiento de aguas residuales, vertidos, viveros forestales, zonas marginales, etc.



