Category Archives: Bootheando

Las 20 entradas más comentadas de Bootheando

summer-814679_960_720

 

 

 

 

 

 

Empezábamos el verano con una entrada que recopilaba las 20 entradas más visitadas del blog y lo terminamos (al menos las vacaciones) con una entrada que aglutina las 20 entradas más comentadas que, como veréis, no siempre coinciden 😉

 

 

1/ Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no morir en el intento

Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no morir en el intento


2/ Kató Lomb

Kató Lomb


3/ Alimenticio y alimentario

Alimenticio y alimentario


4/ El rehablado

El rehablado


5/ Cursos de verano para intérpretes

Cursos de verano para intérpretes


6/ Estudiar interpretación en España

Estudiar interpretación en España


7/ ¿Los idiomas más fáciles?

¿Los idiomas más fáciles?


8/ La documentación de cabina

La documentación de cabina


9/ 15 frases que hablan de interpretación

15 frases que hablan de interpretación


10/ Ejercitando las memorias

Ejercitando las memorias


11/ La fábula del intérprete traicionero

La fábula del intérprete traicionero


12/ Garabatos de cabina

Garabatos de cabina


13/ Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura


14/ Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas


15/ Marchando una de calamares

Marchando una de calamares


16/ Prohibido reírse en cabina

Prohibido reírse en cabina


17/ Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid


18/ ¿Por qué Ana Botella habló en inglés sobre el relaxing cup of café con leche?

¿Por qué Ana Botella habló en inglés sobre el relaxing cup of café con leche?


19/ El intérprete y las comidas

El intérprete y las comidas


20/ Tecnologías para intérpretes

Tecnologías para intérpretes

Las 20 entradas más leídas de Bootheando

page Aprovechando el paréntesis estival os traigo un resumen de las entradas que más visitas han recibido en los ochos años de vida que tiene ya este blog. Si sois nuevos por aquí, esta recopilación os servirá para haceros una idea de los temas que trata Bootheando, o al menos de los que más interés suscita, y si ya sois veteranos, podréis comprobar si os habéis perdido alguna 😉

 

1/ Los mapas mentales de Tony Buzan (2008)

2/ El fascinante mundo de las onomatopeyas (2009)

3/ ¿Los idiomas más fáciles? (2011)

4/ La intérprete de Cortés, La Malinche (2010)

5/ Agrario o agrícola (2010)

6/ Podcast para intérpretes (2015)

7/ Alimenticio y alimentario (2009)

8/ Nomenclatura de nombres científicos para traductores e intérpretes (2010)

9/ Bayas, frutos del bosque y mirtilos (2009)

10/ La importancia del sonido (2008)

11/ 15 frases que hablan de interpretación (2013)

12/ Trabajo en organizaciones internacionales (2015)

13/ Linguee lanza nueva aplicación para iPhone y iPad (2015)

14/ Entrevista con Ana Villa, intérprete y presidenta de AICE (2015)

15/ Micrófagos (2009)

16/ Reglas de oro de la interpretación simultánea (2009)

17/ Mindfulness e interpretación (2015)

18/ #ETIM2015 (2015)

19/ Sistemas de interpretación portátiles (2012)

20/ Marchando una de calamares (2012)

Ya me contaréis qué entrada os ha gustado más…

Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Twitter que aportan mucha y muy buena información sobre nuestra profesión. No sé si entre los nominados están todos los que son o son todos los que están, pero lo que sí sé es que la recopilación que hace Lexiophiles de blogs, cuentas de Twitter o de Facebook es un estupendo barómetro de las tendencias del sector en el mundo 2.0.

Bootheando

Bootheando está nominado en las categorías de blog profesional y de cuenta Twitter (@blogbootheando, Clara Guelbenzu), así que si pensáis que 6 años de entradas y 5 de tuits sobre interpretación merecen un voto os invito a pulsar el botón 😉

Vota por el Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2014

Vote the Top 100 Language Twitterer 2014

Webinarios de intérpretes para intérpretes

Educación Digital es una empresa que nació hace más de 12 años, orientada inicialmente a la formación en inglés jurídico tanto para profesionales del Derecho como de la traducción y la interpretación. Poco a poco ha ido ampliando el catálogo de cursos, y ahora nos llega un novedoso curso en línea dirigido específicamente a los intérpretes y en el que tengo la suerte de participar como ponente.

Este curso se celebrará del 9 al 19 de julio (de lunes a jueves de 19:00 a 21:00) y se compone de 16 ponencias que se dictarán a través del sistema de videoconferencia Adobe Pro Connect. Durante los ocho días que dura el curso, una serie de intérpretes profesionales expondrán sus experiencias, conocimientos y consejos sobre temas tan interesantes como la interpretación en televisión y radio, la interpretación de conferencias, interpretación consecutiva y susurrada, la ética del intérprete, la interpretación institucional, la interpretación judicial, La interpretación en ONGs y movimientos sociales, la teleinterpretación en el ámbito sanitario, la interpretación de enlace, la interpretación en los servicios públicos y comunitarios, la interpretación de lengua de signos, así como coaching y tecnologías para intérpretes. De momento han confirmado como ponentes Lluis Cavallé, Maya Busqué, Aida González (Estudio Sampere), Eugenia Arrés (Foro Traducción), Rebeca de Toro, Tenesor Rodríguez, Sarah Quijano, Jesús María Pérez (Dualia), Gabriel Cabrera (Dualia), Xosé Castro y Sofía García Beyaert .

Os dejo el enlace de Educación Digital para que leáis los detalles de esta serie de webinarios para intérpretes.

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid

Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de abrir la jornada con una clase práctica sobre «Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina» y compartir la mesa redonda sobre «interpretación profesional» con otros intérpretes como Iván Álvarez de Lorenzana, Aida González del Álamo, traductora e intérprete profesional, profesora de interpretación y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, y Laura Fernández Farhall.

Las jornadas continuarán el viernes 20 de abril para hablar de «Herramientas de traducción asistida en tiempos de crisis» de la mano de Sergio Calvo Páez que además de impartir una clase práctica sobre «Herramientas de traducción asistida de software libre», participará en el coloquio posterior sobre «La necesidad de las herramientas de traducción».

Pablo Muñoz Sánchez, autor (por si alguien no lo sabe a estas alturas) del blog Algo más que traducir será el encargado de cerrar este ciclo de jornadas dedicada a la traducción y la interpretación el día 4 de mayo con un programa que tratará la «Motivación para traductores» y «La creatividad en la localización de videojuegos».

Si queréis más información sobre las Jornadas podéis visitar la página del Estudio Sampere: Jornadas de traducción e interpretación y leer esta entrada de Aida en su blog: Una tarde dedicada a la interpretación.

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.

La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.

Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas 😉

Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.

¡Nos vemos el jueves!

Mi experiencia Aptic

La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender en describir los pormenores de la mesa redonda que organizó la APTIC porque Aída ya nos regaló una magnífica trilogía, (I), (II), (III) y Martine Fernández también publicó una interesantísima reflexión al respecto.

Sí que me gustaría decir lo agradecida que me siento por la oportunidad que me brindó APTIC, a través de Maya Busqué, de compartir mesa con Pablo, Oliver, Martine y Ricard, y de hablar sobre el blog, pero sobre todo de poder hablar de la «terposfera» (se admiten denominaciones más acertadas). El único problema es que el orden de las intervenciones supuso un tremendo reto, porque estaréis todos de acuerdo en que hablar después de Pablo y Olli tiene su mérito 😉 No sé si por eso o por los nervios del directo, lo cierto es que a pesar de haberme preparado la presentación concienzudamente se me quedaron muchas cosas en el tintero; supongo que eso nos pasa a todos.

Más allá de las presentaciones, que al fin y al cabo fueron el «aperitivo» para abrir boca y despertar el debate, hay que decir que el turno de preguntas generó una conversación muy interesante de la que surgieron temas de los que seguro hay que volver a hablar: el blog como terapia pero también como fuente de aprendizaje, la creación de conversación y de comunidad en torno al blog y a través de las redes sociales, la importancia de cuidar y mimar al lector, la necesidad de planteamientos más empresariales, de actitudes más proactivas y menos «victimistas», la presencia en foros de emprendedores, la necesidad del marketing, la administración de los comentarios del blog, la importancia de informar de que existes, los vendedores de humo, la responsabilidad de crear contenidos, la validez de las opiniones y de los blogs estén escritos por un estudiante o por un profesional, el tratamiento de temas tabú o polémicos y mucho más.

Y como suele ocurrir en este tipo de actos organizados no solo de manera profesional sino con ilusión y desde el corazón, como diría Pablo, el sábado 19 fue mucho más que una mesa redonda. Fue la emoción de desvirtualizar a Maya, Martine, Curri, Aída, Nieves, de volver a ver a Pablo y a Oli, conocer a Frederic, Graham, Montse, José Luis, fue la sorpresa de la camiseta de @deoptimogenere, el  fular de Pablo, la corbata y el pato de Oli, la comida salpicada de anécdotas y carcajadas con Ricard, Pablo, Judit, Lluís, José Manuel, Aída… las fotos que nos regaló Marta Ortells, la conversación lluviosa con Pau y con muchos otros soci@s de la APTIC, la sobremesa con Almudena, Noelia, Carmen, Oscar, y … seguro que me dejo a alguien. Rostros nuevos de la blogosfera y de la tuitosfera, blogs que resucitan y vuelven con fuerza ¡No me puedo quejar! 😉

Foto de Marta Ortells
Foto de Graham Rhodes

Bootheando y AIB: esta blogosfera es un pañuelo

Una de las facetas más gratificantes de la actividad bloguera es su interactividad; el blog es un espacio abierto que no solo funciona como vehículo comunicativo sino como herramienta social poderosa. En estos casi tres años que llevo bootheando he tenido la suerte de conocer a infinidad de personas que se dedican también a la interpretación o a temas similares. Las entradas generan tráfico, pero sobre todo permiten construir conversaciones a través de los comentarios o de manera más privada a través del correo electrónico, a través del blogroll o de las referencias y enlaces vinculados. Sin lugar a dudas las personas, los lectores, son el mayor valor de cualquier blog y contribuyen a construirlo y a darle forma.

Pero la blogosfera da para más, es mucho más. A principios de año pude comprobarlo al conocer a no pocos blogueros, tuiteros e intérpretes en persona. Es cierto que las más de 370 entradas me han permitido conocer a cientos de personas, algo apenas imaginable hace unos años. No solo he conocido intépretes, he descubierto otros blogs, otras páginas, otras vertientes de la profesión y personas fantásticas.

Uno de estos descubrimientos de la blogosfera fue el canal que la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) tiene en Youtube desde septiembre de 2010 y que produce y gestiona Lourdes de Rioja. A través de este canal no sólo se puede conocer de primera mano el trabajo y servicios que ofrece esta agrupación y sus miembros, sino que además publican una serie de vídeos muy interesantes y educativos, especialmente para tod@s los que estén estudiando traducción e interpretación y aspiren a meterse de lleno en esta apasionante profesión. Desde el principio me impactó la calidad de los vídeos, pero sobre todo me llamó poderosamente la atención porque constituía un formato nuevo y novedoso de aproximarse a la profesión y de divulgar el mundo de la interpretación desde todas sus ángulos. Ni que decir tiene que siempre que he podido he echado mano de los vídeos de Lourdes (AIB) para ilustrar muchas de mis entradas y este fin de semana por fin he tenido la enorme suerte de poner rostro y voz a la persona que está detrás de la cámara. Los que me conocen desde hace tiempo y saben lo que me costó salir del anonimato, intuirán en seguida que si me he animado a hablar de bootheando delante de una cámara es por culpa de las dotes de persuasión y la arrolladora personalidad de Lourdes 😉 Hay que reconocer que ante una profesional como ella, no hay quien se resista. Desde aquí le agradezco enormemente su generosidad y su gran profesionalidad porque, la verdad, me hizo las cosas muy, pero que muy fáciles. Fue una experiencia magnífica conocer a Lourdes y compartir este proyecto audiovisual juntas para divulgar un poco más la faceta bloguera de la profesión (no os perdáis el vídeo que también realizó a la autora del blog The Interpreter Diaries).