Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Twitter que aportan mucha y muy buena información sobre nuestra profesión. No sé si entre los nominados están todos los que son o son todos los que están, pero lo que sí sé es que la recopilación que hace Lexiophiles de blogs, cuentas de Twitter o de Facebook es un estupendo barómetro de las tendencias del sector en el mundo 2.0.

Bootheando

Bootheando está nominado en las categorías de blog profesional y de cuenta Twitter (@blogbootheando, Clara Guelbenzu), así que si pensáis que 6 años de entradas y 5 de tuits sobre interpretación merecen un voto os invito a pulsar el botón ;-)

Vota por el Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2014

Vote the Top 100 Language Twitterer 2014

Webinarios de intérpretes para intérpretes

Educación Digital es una empresa que nació hace más de 12 años, orientada inicialmente a la formación en inglés jurídico tanto para profesionales del Derecho como de la traducción y la interpretación. Poco a poco ha ido ampliando el catálogo de cursos, y ahora nos llega un novedoso curso en línea dirigido específicamente a los intérpretes y en el que tengo la suerte de participar como ponente.

Este curso se celebrará del 9 al 19 de julio (de lunes a jueves de 19:00 a 21:00) y se compone de 16 ponencias que se dictarán a través del sistema de videoconferencia Adobe Pro Connect. Durante los ocho días que dura el curso, una serie de intérpretes profesionales expondrán sus experiencias, conocimientos y consejos sobre temas tan interesantes como la interpretación en televisión y radio, la interpretación de conferencias, interpretación consecutiva y susurrada, la ética del intérprete, la interpretación institucional, la interpretación judicial, La interpretación en ONGs y movimientos sociales, la teleinterpretación en el ámbito sanitario, la interpretación de enlace, la interpretación en los servicios públicos y comunitarios, la interpretación de lengua de signos, así como coaching y tecnologías para intérpretes. De momento han confirmado como ponentes Lluis Cavallé, Maya Busqué, Aida González (Estudio Sampere), Eugenia Arrés (Foro Traducción), Rebeca de Toro, Tenesor Rodríguez, Sarah Quijano, Jesús María Pérez (Dualia), Gabriel Cabrera (Dualia), Xosé Castro y Sofía García Beyaert .

Os dejo el enlace de Educación Digital para que leáis los detalles de esta serie de webinarios para intérpretes.

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid

Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de abrir la jornada con una clase práctica sobre «Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina» y compartir la mesa redonda sobre «interpretación profesional» con otros intérpretes como Iván Álvarez de Lorenzana, Aida González del Álamo, traductora e intérprete profesional, profesora de interpretación y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, y Laura Fernández Farhall.

Las jornadas continuarán el viernes 20 de abril para hablar de «Herramientas de traducción asistida en tiempos de crisis» de la mano de Sergio Calvo Páez que además de impartir una clase práctica sobre «Herramientas de traducción asistida de software libre», participará en el coloquio posterior sobre «La necesidad de las herramientas de traducción».

Pablo Muñoz Sánchez, autor (por si alguien no lo sabe a estas alturas) del blog Algo más que traducir será el encargado de cerrar este ciclo de jornadas dedicada a la traducción y la interpretación el día 4 de mayo con un programa que tratará la «Motivación para traductores» y «La creatividad en la localización de videojuegos».

Si queréis más información sobre las Jornadas podéis visitar la página del Estudio Sampere: Jornadas de traducción e interpretación y leer esta entrada de Aida en su blog: Una tarde dedicada a la interpretación.

¡Feliz 2012!

¡Felices Fiestas a todos!

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.

La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.

Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas ;-)

Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.

¡Nos vemos el jueves!

css.php