Los intérpretes en las redes sociales
Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.
Los máximos responsables de los servicios de interpretación (Heads of Interpreting Services, HINTS) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:
HINTS Declaration on the use of social media
In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.
In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.
These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.
However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters’ work, but also on their discretion and confidentiality.Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.
In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.
Geneva, 7 October 2011
Heads of Interpreting Services
Fuentes:
El poder de las redes sociales
El tapiz del intérprete
Leyendo el blog The Daily Terp encontré la página The Interpreter’s Tapestry, de Heather R. Lawson, un sitio dedicado a la interpretación de signos que proporciona a los intérpretes toda una serie de recursos profesionales agrupados bajo cinco grandes epígrafes: formación, reuniones del gobierno, salud y cuidado del intérprete, desarrollo profesional y proyectos. Mucho del material que ofrece es igualmente útil para los intérpretes de lenguas orales, así que os animo a echarle un vistazo: The Interpreter’s Tapestry.
Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter
El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.
La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.
Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas
Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.
¡Nos vemos el jueves!
Mi experiencia Aptic
La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender en describir los pormenores de la mesa redonda que organizó la APTIC porque Aída ya nos regaló una magnífica trilogía, (I), (II), (III) y Martine Fernández también publicó una interesantísima reflexión al respecto.
Sí que me gustaría decir lo agradecida que me siento por la oportunidad que me brindó APTIC, a través de Maya Busqué, de compartir mesa con Pablo, Oliver, Martine y Ricard, y de hablar sobre el blog, pero sobre todo de poder hablar de la «terposfera» (se admiten denominaciones más acertadas). El único problema es que el orden de las intervenciones supuso un tremendo reto, porque estaréis todos de acuerdo en que hablar después de Pablo y Olli tiene su mérito
No sé si por eso o por los nervios del directo, lo cierto es que a pesar de haberme preparado la presentación concienzudamente se me quedaron muchas cosas en el tintero; supongo que eso nos pasa a todos.
Más allá de las presentaciones, que al fin y al cabo fueron el «aperitivo» para abrir boca y despertar el debate, hay que decir que el turno de preguntas generó una conversación muy interesante de la que surgieron temas de los que seguro hay que volver a hablar: el blog como terapia pero también como fuente de aprendizaje, la creación de conversación y de comunidad en torno al blog y a través de las redes sociales, la importancia de cuidar y mimar al lector, la necesidad de planteamientos más empresariales, de actitudes más proactivas y menos «victimistas», la presencia en foros de emprendedores, la necesidad del marketing, la administración de los comentarios del blog, la importancia de informar de que existes, los vendedores de humo, la responsabilidad de crear contenidos, la validez de las opiniones y de los blogs estén escritos por un estudiante o por un profesional, el tratamiento de temas tabú o polémicos y mucho más.
Y como suele ocurrir en este tipo de actos organizados no solo de manera profesional sino con ilusión y desde el corazón, como diría Pablo, el sábado 19 fue mucho más que una mesa redonda. Fue la emoción de desvirtualizar a Maya, Martine, Curri, Aída, Nieves, de volver a ver a Pablo y a Oli, conocer a Frederic, Graham, Montse, José Luis, fue la sorpresa de la camiseta de @deoptimogenere, el fular de Pablo, la corbata y el pato de Oli, la comida salpicada de anécdotas y carcajadas con Ricard, Pablo, Judit, Lluís, José Manuel, Aída… las fotos que nos regaló Marta Ortells, la conversación lluviosa con Pau y con muchos otros soci@s de la APTIC, la sobremesa con Almudena, Noelia, Carmen, Oscar, y … seguro que me dejo a alguien. Rostros nuevos de la blogosfera y de la tuitosfera, blogs que resucitan y vuelven con fuerza ¡No me puedo quejar!






