Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Megan Currie

Hace unas semanas comentabamos que las prácticas profesionales te permiten acumular horas de vuelo y experiencia para poder empezar a desempeñarte como intérprete profesional; pero además, muchas veces son la primera puerta de entrada al mundo laboral o al menos te permiten ver cómo funciona el mundo real y si ese futuro profesional es tal Read More …

Las 20 entradas más comentadas de Bootheando

            Empezábamos el verano con una entrada que recopilaba las 20 entradas más visitadas del blog y lo terminamos (al menos las vacaciones) con una entrada que aglutina las 20 entradas más comentadas que, como veréis, no siempre coinciden 😉     1/ Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no Read More …

Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Read More …

10 preguntas a Lourdes de Rioja sobre su videoblog de interpretación

Hace unos días contaba que en el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles había una nutrida representación de intérpretes en la categoría de blogs, y entre los 25 mejores un blog que en estos días cumple su primer año y que ofrece un formato distinto a los demás: el vídeo. Supongo que ya Read More …

Blogs de interpretación: una profesión cada vez más visible

Este año el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles ha batido récords y ha recibido 1024 nominaciones de las que se han seleccionado 100 en cada categoría: blogs, páginas de Facebook y cuentas de Twitter. Ayer se anunciaron los resultados del concurso y la alegría fue inmensa al constatar que en el capítulo Read More …

El Máster en Interpretación de Conferencias de La Laguna

La Universidad de La Laguna (Islas Canarias, España) es pionera en la formación en interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), primer título de posgrado dedicado a la formación de intérpretes de conferencias altamente cualificados para el ámbito institucional o el mercado privado, tanto en la modalidad Read More …

Gracias, Lionel

Después de poco más de un año de existencia y veinticuatro sesiones a sus espaldas, el Interpreting Journal Club (#IntJC) ha llegado a su fin. Como sabéis, este proyecto nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que Read More …

El blog de LINK

B-l-in-k es el blog de L-IN-K, un espacio para reflexionar sobre el vínculo entre la interpretación y la sociedad, pero también para hablar de las implicaciones éticas y la responsabilidad social. Las autoras del blog son Julie Boéri y Sofía García Beyaert y su idea es ir alimentando esta bitácora con materiales que ayuden a Read More …

Una intérprete detrás de la cámara

Todo el mundo tiene algo que contar. Esta frase explica una de las motivaciones que llevó a Lourdes de Rioja a crear su videoblog «A Word in Your Ear». Y es que los intérpretes profesionales somos un colectivo desconocido y, por ello, no siempre valorado, afirma la autora, y por eso sus vídeos intentan mostrar Read More …

Los intérpretes en las redes sociales

Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de Read More …

El tapiz del intérprete

Leyendo el blog The Daily Terp encontré la página The Interpreter’s Tapestry, de Heather R. Lawson, un sitio dedicado a la interpretación de signos que proporciona a los intérpretes toda una serie de recursos profesionales agrupados bajo cinco grandes epígrafes: formación, reuniones del gobierno, salud y cuidado del intérprete, desarrollo profesional y proyectos. Mucho del Read More …

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de Read More …

Mi experiencia Aptic

La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender Read More …

Mesa redonda sobre blogs organizada por la APTIC en Barcelona

El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) a través de Maya Busqué, su Presidenta, Bootheando va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de Algo más que traducir, Oliver Carreira autor de Read More …

Versatile Blogger Award

Hace un par de semanas la autora del blog In Other Words, Rebekka Wellmanns (que además de bloguera es traductora, lingüista, pianista y devoralibros), me escribió para informarme de que había nominado mi blog para el premio «Versatile Blogger Award». En realidad no se trata de ningún premio, sino de una suerte de cadena de Read More …