Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego

Tajadera
En otras entradas del blog he hablado de recursos léxicos y documentales sobre agricultura y agronomía, pesca y acuicultura y zootecnia, y hoy le toca el turno al riego. En los últimos meses he tenido la oportunidad de interpretar varias conferencias sobre sistemas de riego y gestión del agua y cada vez que tengo que lidiar con acequias y tajaderas me admiro de la gran cantidad de palabras de origen árabe que perviven en nuestro idioma referidas al agua, al riego o a la hidráulica (aceña, acequia, ador, alberca, albañal, albufera, alcantarilla, alcubilla, alema, alfaguara, aljibe, aljofaina, almenara, arcaduz, atanor, azarbe, azud o noria, son un ejemplo). Además de los numerosos arabismos léxicos propios de esta disciplina, nos vamos a encontrar también terminología referente a la ingeniería hidráulica, la hidrología, la química, la edafología, etc., así que voy a intentar recopilar en esta entrada algunos de los recursos léxicos y documentales que he utilizado y que me parecen interesantes para preparar una conferencia sobre riego.

RiegoComo todos sabéis, hay muchos glosarios, pero útiles no tantos. Quizás el más completo que he podido encontrar en internet sobre riego es el «Glosario de la Asociación del riego sostenible» que contiene múltiples términos que abarcan aspectos de la ingeniería del riego y disciplinas afines con su correspondiente traducción al inglés. El «Glosario sobre sistemas de riego» del profesor Alberto Losada (catedrático jubilado de Hidráulica, y autor de varios libros sobre hidráulica y riegos y de numerosos artículos científicos sobre aforo, distribución de agua en sistemas de riego y la práctica del riego) recoge más de 200 entradas relacionadas con el riego y –aunque ya tiene unos años– es tremendamente útil para aclarar o aprender conceptos. Otros glosarios que nos ofrece el ciberespacio son el «Glosario de términos usados en riego por goteo y su traducción al inglés» de Monica Ozores-Hampton, Dagobiet Morales-García, Eric Simonne y Viviana Medina (de la Universidad de Florida), el «Glosario del proyecto Medroplan» que contiene términos relativos a la sequía, el suministro y demanda de agua, clima y sistemas hidrológicos y que está disponible tanto en español como en inglés o el «Lexique Hydrologique pour l’Ingénieur» que aunque no contenga entradas en español, sí las tiene en inglés y francés, además de armenio, ruso, polaco, rumano y árabe.

RegadíoEn el apartado de instituciones internacionales, la UNESCO tiene un «Glosario hidrológico» en varios idiomas (alemán, inglés, español, francés, árabe, portugués, rumano, ruso, turco y chino) y la FAO también es fuente de material muy interesante sobre agua y riegos: tiene una base de datos denominada WATERLEX que incluye aspectos legislativos y reglamentarios relativos a los recursos hídricos, y la Unidad de gestión y desarrollo del agua publica documentos en varios idiomas como por ejemplo «Materiales para sistemas de drenaje subterráneo» y su versión en inglés «Materials for subsurface land drainage systems», además de un glosario muy completo sobre riego que se incluye en el CD de la FAO «Irrigation Guidelines». El agua es también uno de los ámbitos de actuación de la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión Europea y su sitio web reúne normativa relativa al agua, información sobre gestión de cuencas, gestión de avenidas, escasez de agua y sequías, agua potable, etc. La Comisión también tiene un portal de información sobre asuntos relativos al agua denominado WISE (Water Information System for Europe). Otros organismo internacionales que trabajan en este campo son la Comisión internacional de riegos y drenajes (ICID, por sus siglas en inglés) que además ha publicado un «Diccionario multilingüe sobre riego y drenaje» y el Instituto Internacional de gestión del agua (IWMI, International Water Management Institute) que también ofrece terminología especializada.

Otra fuente interesante de recursos documentales y léxicos sobre agua y riego son las páginas y portales de los gobiernos, léase ministerios, agencias gubernamentales o centros de investigación. El Servicio de Prospección Geológica de los Estados Unidos, por ejemplo, tiene un glosario de términos relativos a las ciencias hídricas, al igual que el servicio Eau France del gobierno francés: «Glossaire sur l’eau» o la Cámara agraria regional de Provence-Alpes-Côte-d’Azur (Francia) que ofrece el Glosario de la base de datos hidraúlicos HYDRA. En el Reino Unido la Ofwat (Water Services Regulation Authority) brinda todo tipo de información sobre los distintos usos del agua, además de terminología.

Las empresas de suministro de material para el riego («Glosario de riego» de Irrigation Direct Company, o el «Glosario sobre sistemas de aspersión» de Rainbird ), las asociaciones de usuarios y de regantes (Irrigation en EE. UU., o la Federación Nacional de la Comunidad de Regantes, Fenacore, en España), las confederaciones hidrográficas («Glosario del Agua» de la Confederación del Guadalquivir, Glosario del San Antonio River Authority o el glosario de la Confederación hidrográfica del Varenne en Francia) o las universidades («Glosario de riego» de la Universidad del Estado de Washington o la página del ITRC -Irrigation Training and Research Center- de la Universidad Politécnica del Estado de California) son también una valiosa fuente de información y documentación.

Y para terminar, no os olvidéis de las unidades, que las hay muy singulares y os pueden jugar una mala pasada en cabina ;-)

Fotografía de Tim Hall

Fotografía de Tim Hall

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía

Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta ocasión voy a cambiar salabres por azadas y compartir recursos sobre agricultura, agronomía y demás ciencias afines. No hay que olvidar que, al igual que en el caso de la pesca y la acuicultura, la FAO es fuente de obligada consulta para intérpretes y traductores que trabajamos en este ámbito de especialización ya que ofrece una ingente cantidad de recursos lingüísticos de gran ayuda en todos los idiomas oficiales de la FAO (árabe, inglés, español, ruso y chino) y en algunos casos incluso en italiano. De hecho, la FAO ha creado un Portal Terminológico con el fin de elaborar, almacenar, gestionar y mantener conceptos, términos y definiciones relativos a su ámbito de trabajo.

1) Glosarios y bases de datos terminológicas

- Agricultural word list (Es, Fr, Id, Nl, Sw)
- Agripedia (En)
- Agronomía (Pt, Fr, En)
- Banque de données terminologique, Service de la langue française Communauté française de Belgique, domaine agriculture (Fr, En, De, Nl)
- Breve glosario de términos agronómicos (En-Es)
- FAO Glossary of Biotechnology for Food and Agriculture (En, Es, Fr, Ar, Ru)
- Glosario de términos agropecuarios, económicos y sociales (Es)
- Glosario del INRA (Fr)
- Glossaire de programmes, lois et termes agricoles, Parlamento de Canadá (En, Fr)
- Lexique horticole (En-Fr)
- Términos agronómicos (En, Es):
- Tesauro y glosario de términos agrícolas del USDA (En, Es)

2) Organismo internacionales
(páginas monolingües, pero también bilingües o multilingües, que ofrecen información detallada tanto escrita como en formatos audiovisuales)

- Africa Rice Center
- Bioversity International
- CGIAR (Consultative Group on International Agricultural Research / Grupo Consultivo para la Investigación Agrícola Internacional)
- Ciheam (Centre International de Hautes Études Agronomiques Méditerranéennes)
- CIAT (International Center for Tropical Agriculture / Centro Internacional de Agricultura Tropical)
- CIFOR (Center for International Forestry Research / Centro para la Investigación Forestal Internacional)
- CIMMYT (International Maize and Wheat Improvement Center / Centro Internacional de Mejoramiento de Maíz y Trigo)
- CIP (Centro Internacional de la Papa / International Potato Center)
- COI (Consejo Oleícola Internacional / International Olive Council)
- EFSA (European Food Safety Authority / Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria)
- FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura)
- ICAC (International Cotton Advisory Committee)
- ICARDA (International Center for Agricultural Research in the Dry Areas / Centro Internacional para las Investigaciones Agrícolas en las Zonas Áridas)
- ICCO (International Cocoa Organization)
- ICO (International Coffee Organization)
- ICRAF (World Agroforestry Centre / Centro Mundial de Agrosilvicultura)
- ICRISAT (International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics/ Instituto Internacional de Investigación sobre los Cultivos de Zonas Tropicales Semiáridas)
- IFPRI (International Food Policy Research Institute / Instituto Internacional de Investigación sobre Políticas Alimentarias)
- IGC (International Grains Council)
- IICA (Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura)
- IITA (International Institute of Tropical Agriculture / Instituto Internacional de Agricultura Tropical)
- IRRI (International Rice Research Institute / Instituto Internacional de Investigación del Arroz)
- ISO (International Sugar Organization)
- IWMI (International Water Management Institute / Instituto Internacional de Gestión del Agua)

3) Instituciones y empresas

- DAFF
- DEFRA
- DG Agricultura y Desarrollo Rural
- Infoagro
- INIA
- INRA
- MAGRAMA
- MAP
- PROSIGA – Argentina
- UK Agriculture
- USDA – EE. UU.

4) Información sobre especies

- Nombres (comunes y científicos) de cultivos (En, La)
- GRIN (Germplasm Resources Information Network / Red de Información de Recursos de Germoplasma) (De, En, Fr, Pt)
- ICBN (International Code of Botanical Nomenclature / Código Internacional de Nomenclatura Botánica)

4) Otra información de utilidad

- An agricultural and environmental biotechnology annotated dictionary (En)
- Botany terms (En)
- Dictionary of bee keeping terms (En, Fr, It, Es)
- Dictionnaire visuel de biologie végétale (Fr)
- Encyclopedia of Plants and Flowers (En)
- Encyclopédie des ravageurs européens (En, Fr)
- Glosario con imágenes, y demás información sobre plantas (botánica, taxonomía, etc.) además de contenidos teóricos de las clases prácticas de Botánica
- Glosario de mejoramiento genético y producción de arroz (Es)
- Glosario de términos usados en riego por goteo (En, Es)
- Glosario sobre sistemas de riego (Es)
- Glosarios de términos botánicos (Es)
- Glossary of CAP terms (En)
- Glossary of soil science terms (En)
- ICC Online-Dictionary/Glossary of Cereal Science and Technology (De, En, Es, Fr, It, Ru, Zh)
- Lexique de la terminologie des grains (En, Fr)
- Lecciones hipertextuales de botánica
- Maquinaría y equipo agrícola
- Milling terms (En, Fr, Es, It, De)
- On-Line Glossary of Technical Terms in Plant Pathology (En)
- Estadal: Una Aproximación al Universo de la Mensura

Sobre términos zootécnicos

Termina una semana muy entretenida en la que no me he despegado del Diccionario Técnico de Producción Animal (Dictionary of Animal Production Terminology, Elsevier 1993) de la FEZ (Federación Europea de Zootecnia), uno de los mejores diccionarios que conozco sobre la materia. Es verdad que hoy en día encontramos todo o casi todo en internet, pero lo cierto es que este diccionario sigue sacándome de dudas con respecto a términos que no suelen aparecer en los glosario y diccionarios al uso (léase flushing, creep feeding, feedlot o paddock, por poner un ejemplo).

El diccionario de la FEZ se publicó por primera vez en 1959 en colaboración con la FAO y el entonces Vocabulario de Términos Zootécnicos ya supuso un trabajo pionero. Más tarde se renovó, amplió y reorganizó el contenido para presentarlo de manera alfabética, y no por temas como se había hecho en las primeras ediciones. La terminología que recoge este Diccionario incluye expresiones zootécnicas pero también términos de disciplinas afines o relacionadas con la zootecnia como la bioquímica, economía, genética, nutrición, fisiología, estadística o informática.

Elsevier publica también otros diccionarios multilingües igualmente interesantes sobre otras disciplinas científicas que merece la pena tener en cuenta (Geografía, Edafología, Cultivos y Plantas Silvestres, Medioambiente, Náutica, Ciencia y Tecnología de los Alimentos, Malezas, Ingeniería Hidráulica o Acuicultura, por poner algún ejemplo).

Y en lo que se refiere a recursos disponibles en la Red, os dejo una relación (en absoluto exhaustiva) de sitios web con recursos léxicos y documentales sobre ganadería y producción animal que espero os resulte útil:

> Instituciones internacionales:

- EAAP/FEZ
- FEDNA
- FIL
- ICAR
- ISAG
- OIE
- OMS
- Worldvet

> Terminología:

- FAOTERM
- Glosario de términos usuales empleados en producción animal (En-Es)
- Glossary of sheep terms (En)
- Dairy glossary (En)
- A glossary of livestock farming terms (En)
- Livestock and Rangeland Glossary (En)
- Ingredientes para piensos (Tablas FEDNA) (En-Es)
- Terminology for grazing lands and grazing animals
- An international terminology for grazing lands and grazing animals (Zh, Ja, Fr, Es)

> Otra información de utilidad:

- Farm Animals and their Names
- Razas de ganado de España
- World Watch List for Domestic Animal Diversity, FAO
- Bovine Myology

Marchando una de calamares

El domingo pasado tapeando por Bilbao como colofón a la Asamblea General de Asetrad y rodeada de traductores surgió una animada conversación sobre el calamar, o más bien sobre los diversos y variados apelativos del calamar y demás parentela (sin contar las distintas formas de preparar los calamares con sus correspondientes nombres; léase rabas o rejos, por ejemplo). Me quedé con la mosca detrás de la oreja y en cuanto tuve ocasión me puse manos a la obra para intentar dilucidar el asunto. Entre la RAE y la base de datos Ictioterm conseguí aclarar unos cuantos conceptos relativos a tan rico manjar:

- Los téutidos (orden de moluscos cefalópodos):

> Calamar (del lat. calamarĭus, de calămus, caña o pluma de escribir): molusco cefalópodo de cuerpo alargado, con una concha interna en forma de pluma de ave y diez tentáculos provistos de ventosas, dos de ellos más largos que el resto. Vive formando bancos que son objeto de una activa pesca.
> Chipirón (del dim. del lat. sepĭa, jibia): Calamar de pequeño tamaño.
> Pota (del cat. pota, pata): Calamar basto.
> Calamarín menor o picudo: Adultos de pequeño tamaño, por lo que también reciben el nombre de puntillas.

- Los sepíidos (orden de moluscos cefalópodos):

> Sepia, choco o jibia: Molusco cefalópodo dibranquial, decápodo, de cuerpo oval, con una aleta a cada lado. De los diez tentáculos, los dos más largos llevan ventosas sobre el extremo, mientras que los otros ocho las tienen en toda su longitud. En el dorso, cubierta por la piel, tiene una concha calcárea, blanda y ligera. Alcanza unos 30 cm de largo, abunda en los mares templados y es comestible.
> Chopito: Molusco cefalópodo comestible, semejante a la jibia pero de tamaño mucho menor.

El calamar (Loligo vulgaris y Loligo forbesi)

Las puntillitas (Alloteuthis subulata y Alloteuthis media)

La pota (Illex coindetii y Todarodes sagittatus)

La sepia (Sepia officinalis, Sepia elegans y Sepia orbignyana)


Si todavía no ha quedado clara la diferencia entre tanto téutido, os animo a que consultéis la calamarpedia ;-) o leáis este interesante artículo de Ángel Fálder Rivero sobre los «Productos del mar y de las aguas continentales» en el número 121 de la Revista Distribución y Consumo.

Laudatio al orador

Etiquetar a ponentes y conferenciantes, decía hace unos meses, resulta práctico y útil a modo de táctica preventiva, pero también resulta sencillo pasar de la mera clasificación con fines pragmáticos a la crítica fácil de vertiente negativa. Al igual que nos quejamos por salir sólo en los medios cuando algo sale mal, lo cierto es que nosotros mismos hablamos sólo de los ponentes o conferenciantes para quejarnos de su velocidad, de la falta de documentos, o del acento endemoniado, por poner algún ejemplo, y pocas veces exponemos los méritos de nuestro objeto de interpretación. Supongo que es condición humana. Sin embargo, en esta ocasión sí que me gustaría hablar de aquellos ponentes que –después de muchos años– atesoro en la memoria por muchas razones: por su excelencia profesional, su humanidad o su excepcionalidad como personas. Muchos ya no están aquí, pero sigo recordándolos con profundo agradecimiento por las horas que dedicaron a explicarme conceptos científicos desconocidos para mí, por la comprensión y bendita paciencia que tuvieron conmigo y por saber escuchar y querer aprender también de esta profesión de la que eran cómplices. Hay oradores que te ponen el discurso en bandeja y hacen que hasta creamos que nuestro oficio es fácil; oradores apasionados por su trabajo que te hacen participes de esa emoción; oradores con un bagaje profesional que quita el hipo pero de una humildad desconcertante; científicos que son capaces de explicar los conceptos más complicados con una sencillez que sólo los sabios de verdad poseen; personas muy grandes de las que he aprendido y a las que he tenido el privilegio de interpretar.

¡Feliz 2012!

css.php