Laudatio al orador
Etiquetar a ponentes y conferenciantes, decía hace unos meses, resulta práctico y útil a modo de táctica preventiva, pero también resulta sencillo pasar de la mera clasificación con fines pragmáticos a la crítica fácil de vertiente negativa. Al igual que nos quejamos por salir sólo en los medios cuando algo sale mal, lo cierto es que nosotros mismos hablamos sólo de los ponentes o conferenciantes para quejarnos de su velocidad, de la falta de documentos, o del acento endemoniado, por poner algún ejemplo, y pocas veces exponemos los méritos de nuestro objeto de interpretación. Supongo que es condición humana. Sin embargo, en esta ocasión sí que me gustaría hablar de aquellos ponentes que –después de muchos años– atesoro en la memoria por muchas razones: por su excelencia profesional, su humanidad o su excepcionalidad como personas. Muchos ya no están aquí, pero sigo recordándolos con profundo agradecimiento por las horas que dedicaron a explicarme conceptos científicos desconocidos para mí, por la comprensión y bendita paciencia que tuvieron conmigo y por saber escuchar y querer aprender también de esta profesión de la que eran cómplices. Hay oradores que te ponen el discurso en bandeja y hacen que hasta creamos que nuestro oficio es fácil; oradores apasionados por su trabajo que te hacen participes de esa emoción; oradores con un bagaje profesional que quita el hipo pero de una humildad desconcertante; científicos que son capaces de explicar los conceptos más complicados con una sencillez que sólo los sabios de verdad poseen; personas muy grandes de las que he aprendido y a las que he tenido el privilegio de interpretar.
Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura
Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.
Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.
1) Glosarios y bases de datos:
- Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)
- Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glossary of fishery terms – DAFF Australia
- Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)
- Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)
- Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)
- Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés
- Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)
- Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)
- Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)
2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:
- CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)
- Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)
- DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)
- FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)
- FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)
- ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)
- ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)
- IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)
- IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)
- Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)
- NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)
- OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)
- OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)
3) Información sobre especies:
- Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies
- Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)
- FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)
- ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo
- WoRMS – World Register of Marine Species
- Marine Species Identification Portal
4) Otra información de utilidad:
- United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)
- Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)
- Diccionario náutico (en español)
-Algas marinas (en español)
- Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)
- Glosario de mareas y corrientes (en español)
- Glosario de mareas y corrientes (en inglés)
- Glosario meteorológico (en inglés y español)
La diversidad animal en la red
Estoy aprovechando estos días para actualizar y revisar listados y glosarios de las últimas conferencias que he interpretado y dedicando tiempo a investigaciones terminológicas ex-post (como dirían los economistas). Y en esas estaba rebuscando por la red en pos de información sobre gallinas, gallos y pollos cuando he tenido uno de esos aterrizajes fortuitos y afortunados en una página web que desconocía pero que me ha resultado de gran utilidad.

Se trata de la ADW (Animal Diversity Web), una base de datos en línea de la Universidad de Michigan (EE. UU.) sobre el reino animal (historia natural, distribución, clasificación y biología). Contiene miles de registros de especies animales que incorporan no sólo texto, sino también imágenes de animales vivos, fotografías y películas de distintos ejemplares, e incluso grabaciones de los sonidos que emiten muchos animales. También incluye descripciones de los distintos niveles de organización por encima de la especie (especialmente filo, clase y, en algunos casos, orden y familia). Hay cientos de páginas web e imágenes vinculadas que ilustran las características generales y biología de estos grupos.
La página de ADW está estructurada en 5 apartados principales: (1) Presentación: introducción, noticias, estadísticas, tecnología, condiciones de uso, política de privacidad, socios y colaboradores, premios y reconocimientos y personal; (2) Temas especiales: cráneos, mamíferos y sonidos de ranas (curiosísimo); (3) Enseñanza: recursos para educadores, recursos para alumnos, contribuciones a la BD; (4) Nombres de animales: nombres científicos, listas de autoridades, clasificación (muy útil); y (5) Ayuda: glosario (esencial), búsqueda, enlaces relacionados.
San Isidro Labrador
Hoy se celebra San Isidro Labrador, patrono de los agricultores (y después también de Ingenieros Agrónomos e Ingenieros Técnicos Agrícolas) y de la agricultura que, según San Agustín, es «de todas las ocupaciones, la más sana y honesta» y «maestra de moderación, diligencia y justicia».
Siendo el día que es, y trabajando como trabajo entre ciencias agropecuarias, hoy no podía sino publicar una entrada de corte agrario y hablar de una de las verduras más representativas de mi tierra: la borraja (Borrago officinalis L.), especie hortícola cultivada tradicionalmente en Aragón, y planta con propiedades medicinales citada desde muy antiguo por múltiples autores: Hipócrates, Galeno, Díoscorides, etc.
El cultivo de la borraja como hortaliza se conocía desde la Edad Media, en zonas de Castilla y Aragón, ya que anteriormente no se tenía constancia del cultivo de esta verdura ni por parte de Griegos o Romanos, quienes posiblemente la trajeron de su origen, Siria. Fue la primera verdura llevada por los españoles a América y parece ser que su aclimatación fue excelente.
J.E. Hernández Bermejo y J. León en su obra «Cultivos marginados: Otra perspectiva de 1492», publicada por FAO en 1992, consideran la borraja como cultivo marginado junto a la oruga (Eruca sativa), el mastuerzo (Lepidium sativum), la verdolaga (Portulaca oleracea), el apio caballar (Smyrnium olusatrum), la escorzonera (Scorzonera hispanica), la tagarnina (Scolymus maculatus) y el cardillo (Scolymus hispanicus). Pero lo cierto es que hoy en día no se puede considerar marginada y de hecho es una delicia culinaria cada vez más representada en la gastronomía española.



