Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Feb
8
Norman Borlaug
Filed Under Agricultura, Historia, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Ética | Leave a Comment
El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:
«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».
El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.
Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que
«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».
Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).
Read moreJan
28
Endibias y serendipias
Filed Under Agricultura, Interpretación simultánea, Terminología | 1 Comment
Quien me iba a decir a mi que en una nueva experiencia de simultánea andante sobre erosión y desertificación me iba a enterar del misterioso origen de las endibias (Cichorium intybus). Misterioso al menos para mí que hasta entonces creía que las endibias crecían en las huertas cual vulgares lechugas. Pues no. La historia de las endibias se remonta a época de los egipcios, griegos y romanos que ya consumían las hojas verdes en ensaladas o cocidas y utilizaban las raíces en aplicaciones medicinales. Así durante siglos fueron utilizadas las formas silvestres de endibia. Fueron los siglos XVII y XVIII, cuando empezaron a introducirse nuevos usos y técnicas de cultivo, pues en Francia y Países Bajos eran muy apreciadas las ensaladas con hojas de endibia blanqueadas al aire libre.

A mediados del siglo XIX es cuando aparece el cultivo de las endibias o achicorias de Bruselas (Witloof, en inglés) que conocemos actualmente. Este descubrimiento fue totalmente casual, pues un tal M. Beziers, empleado del jardín botánico de Bruselas, percibió que en un excedente de producción de achicoria que guardaban almacenado en unos graneros, protegidos del frío y la luz, salían unos brotes acogollados con forma alargada, eran tiernos y muy blanquecinos. Al probarlos, notaron un sabor algo amargo pero agradable y decidieron empezar a estudiar una técnica para su producción. A base de varias selecciones y años, se consiguió que su amargor se redujera, obteniendo las variedades que hoy en día conocemos. Sus cultivos son muy extendidos en Francia, Holanda, Bélgica, etc. En España su cultivo se concentra principalmente en Navarra.Hay varios tipos de endibias según el cultivo. Las forzadas*, de característico color blanco ya que crecen protegidas de la luz y con unas especiales condiciones de humedad y calor, y las no forzadas, de color verde, que al no privarles de luz, adquieren este color, y finalmente está la roja o radicchio que se somete parcialmente a la luz para así conseguir ese color tan característico, rojo con matices verdosos.

*El cultivo de las endibias comprende dos fases: la formación de las raíces. y el forzado para la obtención de pellas de hojas blanquecinas. Puede emplearse como sustrato la turba o el cultivo hidropónico. Actualmente se emplea la hidroponía, pues se obtienen mayores producciones, de mejor calidad y con las pellas más limpias, lo que facilita las labores de manipulación de postcosecha.
Vía: Infoagro
Jan
10
La Glosateca
Filed Under Agricultura, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Terminología, Traducción | Leave a Comment
La Glosateca es una compilación de bancos de datos, diccionarios, glosarios, etc. cuya utilidad ha sido comprobada. Esta genial idea se nutre de consejos y recomendaciones de profesionales de la traducción, algunos de ellos miembros de ASETRAD, y de hallazgos casuales y sorprendentes, tal y como nos cuenta Maite Fernández en la reseña que hace de la Glosateca en la página web de Asetrad.
La Glosateca es una plataforma para profesionales de la terminología, la traducción o la interpretación que tengan el español como principal lengua de trabajo. El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber, poniendo un poco de orden en las estanterías para poder encontrar luego todos esos valiosos trabajos.
Para facilitar la búsqueda de términos, cada enlace va acompañado de una breve explicación sobre las lenguas que contiene el glosario, la existencia o no de definiciones, el tema del que trata y la fuente del mismo.
Contiene glosarios clasificados por grandes áreas temáticas como la agricultura, las ciencias de la tierra, de la salud, o de la vida, temas sociales, cultura, derecho, economía, educación, industria, TIC, turismo y ocio, además de muchos otros recursos multidisciplinares. Merece la pena no sólo consultar la Glosateca sino contribuir a esta magnífica iniciativa colectiva.
Jan
1
Bootheando un año más
Filed Under Agricultura, Cabinas, Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Pesca y acuicultura, Salud, Sonido, Tecnologías, Terminología, Traducción, Viajes, Ética | 2 Comments

Nov
4
Sobrealimentación vs flushing
Filed Under Agricultura, Interpretación simultánea, Investigación agraria, Terminología, Traducción | Leave a Comment
Vengo ahora de interpretar una conferencia sobre alimentación y reproducción y sigo sin entender cómo puede ser que todavía no haya en español un término equivalente al «flushing» inglés. En la mayoría de las ponencias y artículos científicos sobre producción ovina suele usarse el término tal cual, en inglés, si bien es verdad que algunos autores u oradores más escrupuloso tienen la deferencia de explicar la dichosa técnica angloamericana [empleada en la producción animal para conseguir una mejor maduración de lo órganos reproductores del animal, mejorar la ovulación y la prolificidad (número de corderos por oveja, por ejemplo) mediante un reforzamiento de la alimentación antes de comenzar la cubrición].
El uso de este y otros anglicismos se justifica –en un principio– por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un vocablo tan específico, pero a estas alturas creo que los veterinarios, zootécnicos y demás científicos del ramo bien podrían haber acuñado un equivalente, en lugar de acomodarse al socorrido término inglés.

El problema de utilizar una traducción aproximada (a falta de una buena traducción), sobre todo en simultánea, es que investigadores, veterinarios, y técnicos están tan acostumbrados a utilizar el anglicismo, que si en lugar de decir «flushing», empezamos a dar explicaciones o a decir sobrealimentación antes de la cubrición, o suplementación energética, lo mismo la liamos…. Por no hablar de la disyuntiva que se nos plantea como intérpretes: ¿utilizamos un anglicismo en lugar de un vocablo español –con el consiguiente ahorro de tiempo– o somos más papistas que el papa y soltamos una retahíla de palabras y explicaciones corriendo el riesgo de perdernos el resto de la frase? Ad libitum
De este español científico tan salpicado de anglicismos habla precisamente un interesante libro que acaba de presentar el Instituto Cervantes: El español: lengua para la ciencia y la tecnología.
Sep
1
Bootheando durante un año
Filed Under Agricultura, Cabinas, Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Pesca y acuicultura, Salud, Sonido, Tecnologías, Terminología, Traducción, Viajes, Ética | 12 Comments
Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que lo he pasado y la cantidad de buena gente que he podido conocer en la blogosfera.
Para celebrarlo y empezar este segundo año con buen humor, recupero uno de mis primeras entradas:
El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que “hable” un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción “sale” automáticamente por los auriculares …. Afortunadamente también hay muchas personas que saben lo que cuesta hacer bien las cosas. ¡Soberbia la actuación de Catherine Tate!

Aug
21
Traducción gastronómica, cortes y despojos
Filed Under Agricultura, Interpretación simultánea, Terminología, Traducción | 2 Comments
Para los amantes de los asados, y para los traductores e intérpretes que además de disfrutar de los asados nos devanamos los sesos en las conferencias sobre ganadería y producción animal, la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos de Argentina (SAGPyA) pone a nuestra disposición un magnífico glosario de los principales cortes de carne -y despojos- de ternera, cordero, y cerdo y sus equivalentes en España, Brasil, Chile, Portugal, Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Alemania, Suiza e Italia. Además, como los nombres de los cortes de carne varían no solo entre regiones, sino también entre países y dentro de un mismo país, el glosario proporciona las equivalencias de los nombres de cortes de carne en todos los países de América Latina.
Aug
17
Alimenticio y alimentario
Filed Under Agricultura, Terminología | 7 Comments
Esta mañana estaba escuchando la radio de camino al trabajo, y no he podido sino sonreirme al escuchar a un periodista usar el término alimenticio cuando en realidad debiera haber dicho alimentario. Suele ocurrir, y son errores por los que pasamos todos, por eso me sonrío, y puesto que lo mío es la agricultura y ciencias afines, conviene distinguir estas palabras porque no significan lo mismo. Alimenticio, dice la RAE, es lo que alimenta o tiene la propiedad de alimentar, y lo perteneciente o relativo a los alimentos o a la alimentación (aunque para este sentido la RAE recomienda usar de preferencia el adjetivo alimentario); Alimentario, sin embargo, es lo relativo a los alimentos y a la alimentación y también lo referente a la legislación sobre fabricación y venta de alimentos.

Alberto Gómez Font, de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), explica esta diferencia a las mil maravillas:
Cuando tenemos hambre acostumbramos a comer alimentos que, además de saciarnos, nos alimentan, y habitualmente casi todo lo que comemos es, o debiera serlo, alimenticio, es decir, «que alimenta o tiene la propiedad de alimentar».
Lo que nunca hacemos, o al menos no deberíamos hacerlo, es comernos una industria, pues además de no ser alimenticia, podría resultarnos algo indigesta, y, sin embargo, no es nada raro oír hablar de la industria alimenticia.
De la misma manera que la industria no puede ser alimenticia y su ingestión puede producirnos ciertos problemas de gases o de estreñimiento, tampoco es posible que exista una política alimenticia, ni a una gran cadena de supermercados o hipermercados podemos llamarla cadena de comercios alimenticios.
En estos y otros casos debemos emplear la voz alimentario, que es «lo propio de la alimentación o referente a ella». Así, hablaremos de industria alimentaria o de una cadena de comercios alimentarios o de alimentación. La diferencia está clara: alimenticio es lo que nos comemos, y alimentario (industria, política, comercio) es lo que nos es imposible comernos pero nos permite comer con más o menos variedad y calidad.
Jul
31
Bayas, frutos del bosque y mirtilos
Filed Under Agricultura, Terminología, Viajes | Leave a Comment
Ayer visité Porlock y aproveché para parar a tomar algo en el famoso Whortleberry Tearoom que debe su nombre a un pequeño arbusto, Vaccinium myrtillus, que crece en los bosques montañosos y que en Somerset llaman “Whortleberry” pero que -como suele ocurrir con todas las bayas para horror de traductores e intérpretes- tiene mil nombres más. En inglés la llaman también blaeberry, whortleberry, whinberry (o winberry), wimberry, myrtle, blueberry, fraughan, bilberry, heidelberry, huckleberry o hurtleberry.En español el “whortleberry” es el mirtilo, pero también la anabia, anavia, arandanera, arandano, arandaño, arandeira, arandilla, arando, argoma, arándano, arráspano, caramiña, caramina, manzanilleta, meruéndano, mirtillo, murtilo, navia, obi, olivetas de puerto, raspanera, raspaneta, raspanicera, raspaniza, raspanorio, raspona, rasponera, ráspano o ráspano negro.
De los frutos del mirtilo, pequeñas bayas de color negro azulado, de sabor agridulce y ricos en vitamina C y D, se elaboran mermeladas y licores.

En botánica, una baya es el tipo más común de fruto carnoso simple, en la cual la pared entera del ovario madura, generalmente, en un pericarpio comestible. Ejemplos de bayas son la uva y el tomate, pero muchas otras frutas comunes se consideran botánicamente como bayas: los hesperidios como naranja y limón son bayas modificadas; el aguacate, el caqui, la berenjena, la guayaba, y el pimiento son consideradas como bayas también.
En español baya y fruta del bosque no son sinónimos y debe tenerse cuidado porque en muchos otros idiomas la misma palabra se refiere a ambos conceptos, por ejemplo las uvas son bayas pero no frutas del bosque, las fresas son frutas del bosque pero no bayas y las grosellas son ambos tipos de frutos.
Lo que en inglés llaman true berries son nuestras bayas [Barberry (Berberies), Currant (Ribes spp.; Grossulariaceae), Elderberry (Sambucus niger; Caprifoliaceae), Gooseberry (Ribes spp.; Grossulariaceae), Mayapple (Podophyllum spp.; Berberidaceae), Nannyberry or sheepberry (Viburnum spp.; Caprifoliaceae), Oregon-grape (Mahonia aquifolium; Berberidaceae), Sea-buckthorn (Hippophae rhamnoides; Elaeagnaceae)] y los non-botanical berries serían nuestros frutos del bosque [Hackberry (Celtis spp.; Cannabaceae), Bearberry (Arctostaphylos spp.), Crowberry (Empetrum spp.), Cranberry, Lingonberry (Vaccinium vitis-idaea), Strawberry Tree (Arbutus unedo), Raspberries (genus Rubus), Cloudberry (Rubus chamaemorus), Loganberry (Rubus loganobaccus), Raspberry (Rubus), Thimbleberry (Rubus parviflorus), Wineberry (Rubus phoenicolasius)]
Me temo que no he contribuido a aclarar las cosas, sino más bien todo lo contrario…….
Jul
30
La raza Ruby Red
Filed Under Agricultura, Viajes | Leave a Comment

El Suroeste es la mayor región agrícola de Inglaterra y produce el 24% de la carne de vacuno de Inglaterra. Una de las razas autóctonas más apreciadas por la calidad de su carne es la Ruby Red que además desempeña un papel importante en la gestión del paisaje.
Entre los aspectos más destacados y que contribuyen a la calidad de esta raza figuran sus pastos, muy reconocidos en el Reino Unido, su clima y el suelo. Todo ello aporta unas cualidades únicas al ganado y, por supuesto a su carne.
El Suroeste combina unas temperaturas suaves y cálidas y lluvias durante todo el año (doy fe de todos eso), y humedad en los suelos, lo que significa pastoreo durante casi todo el año.
Más del 25% de los pastizales del Sur Oeste se encuentra en parques nacionales y la región cuenta con más del 57% de prados ricos en vegetación del Reino Unido. Esta diversidad del paisaje crea una estructura de la industria ganadera de las tierras altas Exmoor, Dartmoor y Bodmin Moor.

Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación

