Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid
Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de abrir la jornada con una clase práctica sobre «Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina» y compartir la mesa redonda sobre «interpretación profesional» con otros intérpretes como Iván Álvarez de Lorenzana, Aida González del Álamo, traductora e intérprete profesional, profesora de interpretación y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, y Laura Fernández Farhall.
Las jornadas continuarán el viernes 20 de abril para hablar de «Herramientas de traducción asistida en tiempos de crisis» de la mano de Sergio Calvo Páez que además de impartir una clase práctica sobre «Herramientas de traducción asistida de software libre», participará en el coloquio posterior sobre «La necesidad de las herramientas de traducción».
Pablo Muñoz Sánchez, autor (por si alguien no lo sabe a estas alturas) del blog Algo más que traducir será el encargado de cerrar este ciclo de jornadas dedicada a la traducción y la interpretación el día 4 de mayo con un programa que tratará la «Motivación para traductores» y «La creatividad en la localización de videojuegos».
Si queréis más información sobre las Jornadas podéis visitar la página del Estudio Sampere: Jornadas de traducción e interpretación y leer esta entrada de Aida en su blog: Una tarde dedicada a la interpretación.
Tecnologías para intérpretes
El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» #EPT trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además de los tres integrantes del equipo de Endless Possibilities Talks: Al Navas, Esther Navarro-Hall y Gerda Prato-Espejo (si queréis saber más sobre esta iniciativa podéis ver mi entrada «Lanzamiento de la iniciativa Endless Possibilities Talks» así como la entrevista que realizó Michelle Hof al equipo EPT en su blog, The Interpreter Diaries).
Se habló mucho del uso del bolígrafo inteligente y de los auriculares 3D (auriculares con micrófonos integrados que capturan audio multidireccional de gran alcance), no solo como herramienta para la formación sino como una realidad de la práctica diaria (podéis leer lo que escribí al respecto en las entradas «Consecutiva simultánea, una nueva modalidad de interpretación» y «La consecutiva digital»)
Fue muy interesante también todo lo que se comentó en torno al uso de las grabadoras (mp3 o iPod) para la práctica (descarga de discursos o entrevistas o para consecutiva simultánea), formación (seguimiento de los alumnos, unido al uso de Audacity o Adobe Audition) y control de calidad del propio intérprete (así lo uso yo: «Mi Nuevo equipo de grabación»), además de para hacer ejercicios de shadowing e incluso para trabajos de voice-over. En la entrada «El ipod touch y los intérpretes del hospital» podéis leer también sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes.
Una vez finalizada la sesión de #EPT, la conversación sobre tecnologías y aplicaciones para intérpretes prosiguió en twitter e Ilenia, Gerda, Esther y otros intérpretes sugirieron algunos programas para el iPad que comparto con vosotros:
> Inkiness: para toma de notas con los dedos, esquemas, anotación de ideas, dibujos.
> Genius Scan: para escanear todo tipo de documentos
> ConvertUnits: conversor de unidades
> Quickvoice: para grabar notas de voz, conferencias o interpretaciones
> Evernote: para organizarnos mejor
> Audionote: graba y sincroniza notas y audio
> Interplex: para gestionar y consultar la terminología
> Dropbox: para compartir glosarios, etc.
> Presentation timer: podría servir para calcular los turnos ![]()
> The Interpreter’s Wizard: para gestionar glosarios
Además de Spotify que, como bien dijo Ilenia, nos ayuda a relajarnos después de una dura jornada de interpretación
Contextualizando
Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un traductor o un intérprete
El contexto lo es todo. Es el «Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados» (RAE dixit).
Hablando de contextos, el pasado 15 de marzo estuve siguiendo la 16 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Tradición e Innovación) y Andrew Gillies (ISIT, París) en su ponencia «The impact of technological advances on teaching conference Interpreting» recalcó precisamente la importancia de la terminología en contexto, mucho más útil que los diccionarios al uso. Gillies habló de varias herramientas para trabajar con la terminología en contexto, como Linguee o BNC (British National Corpus), uno de mis favoritos [en español tenemos Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE]. Habló también de un programa que yo no conocía llamado Concordance y que sin duda puede resultar de gran utilidad. Concordance te permite analizar textos, hacer recuentos de palabras, listados de términos y de frecuencia de términos, buscar concordancias de manera rápida, y mil cosas más. Os dejo la dirección de la página para que le echéis un vistazo: Concordance software y termino con un chiste que me acaba de contar Iciar Pertusa, autora del blog Idiomaticamente:
- ¿Cuántos traductores hacen falta para cambiar una bombilla?
- Depende del contexto.
Videoconferencias interpretables (bis)
Justo después de publicar una entrada sobre videocoferencias descubro un magnífico sitio web, Videoconference and remote interpreting coordinado por Sabine Braun (Universidad de Surrey en el Reino Unido) y dedicado a la práctica e investigación sobre la interpretación de videoconferencias y la interpretación remota. Así que aunque repita tema, comparto el descubrimiento pues incluye muchísima información, especialmente de dos proyectos financiados por la Unión Europea AVIDICUS 1 y AVIDICUS 2 sobre el uso de la «videointerpretación» en procesos penales. Los resultados del proyecto AVIDICUS 1 se recogen en un libro que también se puede consultar en este sitio web y que contiene artículos firmados por la propia Sabine Braun o José Esteban Causo (el protagonista del vídeo de «A word in your ear» sobre videoconferencias e interpretación), entre otros. Además ofrece información sobre el simposio internacional que se celebró en Londres en febrero del año pasado sobre videoconferencias e interpretación remota en procesos legales y toda una serie de recursos muy completos sobre interpretación de videoconferencias, desde bibliografía y recursos pedagógicos (para estudiantes, intérpretes, agentes de policía y profesionales de la justicia) hasta enlaces a otros proyectos similares.

Videoconferencias interpretables
Todos los avances tecnológicos que han acompañado nuestra profesión desde sus comienzos han sido polémicos y han generado cierto rechazo. Los cambios siempre generan incertidumbre o temor y no siempre se acogen con los brazos abiertos y una actitud receptiva (no hay más que releer el libro ¿Quién se llevó mi queso?).
El gran cambio en la profesión se produjo, sin duda, en los años veinte con la aparición de los equipos de interpretación simultánea, como bien cuenta Jesús Baigorri:
«En 1928, en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) se organizó el primer curso de interpretación simultánea y se trabajó en 7 idiomas simultáneamente con el equipo inventado por el propio Filene y su socio Finlay. Y aunque oficialmente la interpretación simultánea nació en los juicios de Nuremberg (1945), la OIT la había impuesto ya en sus reuniones anuales».
«Para muchos intérpretes consecutivos, el salto a la interpretación simultánea significó una cierta pérdida de categoría [.......] Es decir, pasar desde el podio donde intervenían a la cabina donde se convertían en voces anónimas, significó para algunos de ellos una experiencia incómoda, y para unos pocos, traumática. La mayoría se adaptó inmediatamente a la interpretación simultánea, pero hubo una dura batalla, que se libró aquí en las Naciones Unidas alrededor del año 1946. Ese fue el momento clave, porque ya existía la experiencia de Nuremberg y entonces aquí quisieron ensayar el sistema de interpretación simultánea. Al final, las dos modalidades se fusionaron y a partir de 1947 se formó una sección común y se impuso la simultánea como el método preferente de interpretación, aunque la consecutiva siguió vigente durante algunos años en el Consejo de Seguridad, por lo menos hasta 1971 y también en la Comisión Consultiva. En mi opinión, este salto de la consecutiva a la simultánea representó la conquista del tiempo».
Hoy en día el reto es aceptar el uso cada vez más difundido de la videoconferencia y la interpretación a distancia y lo cierto es que este cambio tecnológico también ha creado rechazo y reacciones encontradas. La videoconferencia generá una situación de tensión añadida al estrés habitual de la interpretación, y posiblemente ese mismo estrés genere esas respuesta de miedo o suspicacia hacia una tecnología que avanza a marchas forzadas. En junio del año pasado se celebró la II Cumbre de Interpretamerica y el grupo de trabajo sobre tecnologías debatió intensamente sobre intérpretes defensores y detractores de las nuevas tecnologías. Os recomiendo que le echéis un vistazo: Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail Toward National Unity
Las Naciones Unidas fueron pioneras en la adopción de estas tecnologías que permitían interpretar a distancia, y superar la dimensión del espacio, como explica Jesús Baigorri:
«Si el paso de la interpretación consecutiva a la simultánea supuso la conquista del tiempo, ahora con la revolución de las telecomunicaciones estamos en condiciones de superar la dimensión del espacio …. En las Naciones Unidas se iniciaron ensayos pioneros de interpretación a distancia en los años setenta. Desde entonces ha habido cambios tecnológicos espectaculares que han permitido ampliar esas experiencias. Se han hecho reuniones con enlaces a distancia en la que parte de los oradores están en otro continente o continentes. Por ejemplo, en una ocasión yo interpreté en Yokohama un discurso del vicepresidente Al Gore pronunciado desde Estados Unidos. Otra vez tomé parte en una reunión en Nueva York en la que hubo participantes que intervinieron desde Ginebra y otros desde Addis Abeba. Recientemente, en Viena ha habido un experimento que va todavía más allá, ya que los intérpretes actuaron en una sala vacía, por medio de vídeo, durante todo un período de sesiones que celebraban en Ginebra. Esta es una revolución en plena fase experimental… yo creo que con el tiempo se va a imponer la interpretación remota no sólo en el lugar de trabajo, sino algo más: en un momento no lejano de nuestra historia, uno podrá estar en zapatillas en su casa, interpretando desde allí, con un ordenador, una pantalla y un equipo correspondiente… estoy convencido, no digo que esto sea lo ideal ni lo mejor, ni que se vaya a conseguir una calidad perfecta, pero es el perfil del futuro. La sensación general de los intérpretes que participaron en el experimento de Viena es que están más alienados, más cansados, y con mayor estrés».
En la Comisión Europea empezaron a utilizar también el sistema de videoconferencias hace algunos años, pero tuvo que pasar tiempo hasta que se consiguieron definir e implantar las condiciones técnicas idóneas para que las videoconferencias pudieran ser interpretables. José Esteban, intérprete y anterior jefe de la unidad Tecnología de Conferencia, Dirección General de Interpretación, DG SCIC (Comisión Europea) nos habla en este vídeo de Lourdes de Rioja (A word in your ear) de la videoconferencia, sus ventajas e inconvenientes y de cómo consiguieron asegurar la calidad necesaria.
Fuentes:
- Entrevista A Jesús Baigorri en El Castellano
- A word in your ear, canal en Youtube de Lourdes de Rioja
- Requisitos técnicos audiovisuales mínimos para la interpretación de videoconferencias: Comisión Europea
![]()




