Nuevo diccionario de falsos amigos

¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias? Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el español”.

Para echarnos una mano con estas engañosas y engorrosas palabras, tenemos un interesante diccionario de falsos amigos inglés-español que acaba de publicar Francisco Hidalgo, intérprete senior del Parlamento Europeo, y Lourdes de Rioja, intérprete freelance en las instituciones europeas, profesora de interpretación y autora del blog «A Word in your ear».

No se trata de un diccionario de uso del inglés ni del español. Según sus autores, su objetivo es más modesto y limitado: consiste únicamente en dar un toque de atención, suscitar al menos la duda y el reflejo de no dar por sentado que dos palabras parecidas en diferentes idiomas tengan necesariamente el mismo significado e intentando por ello darle una forma clara y concisa, prescindiendo de las abreviaturas, los ejemplos y las largas explicaciones, con objeto de que cada entrada se pueda abarcar de un solo golpe de vista.

image

El diccionario cuenta con dos sistemas de búsqueda: por términos o por texto, a través de una plantilla que permite la detección de posibles falsos amigos en un texto inglés. Su formato en línea, abierto y gratuito, facilita la interactividad al permitir a los usuarios hacer sugerencias y críticas que, en su caso, se integrarán en el diccionario.

Pero lo mejor es que le echéis un vistazo y lo pongáis a prueba:

Curso veraniego de interpretación en la UAM

TamTán organiza este verano dos cursos prácticos de interpretación, uno en la combinación italiano-español y otro en la combinación inglés, francés y español.

Los cursos se dirigen principalmente a estudiantes de interpretación y tienen como objetivo enseñar las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva a través de la práctica de estas dos disciplinas. Al tratarse de cursos eminentemente prácticos, los alumnos se ejercitan tres días a la semana en simultánea y dos días en consecutiva (en ambos sentidos) con la ayuda de textos y documentos de audio de plena actualidad y, siempre que sea posible, con material procedente de congresos, con el objeto de que la clase guarde la mayor proximidad con la auténtica actividad de un intérprete.

La idea es que el alumno vaya adquiriendo progresivamente soltura y familiaridad con la actividad interpretativa y por esta razón en ambas disciplinas se parte de cero, y se va avanzando progresivamente hasta alcanzar un nivel que sirva de base sólida para el itinerario formativo de un futuro intérprete.

Los cursos se celebrarán en el aula de cabinas de la Universidad Autónoma de Madrid del 6 al 31 de julio de 2015 (57 horas lectivas) en horario de mañana o tarde según sea la combinación elegida.

Si queréis más detalles de los cursos podéis contactar con TamTán o echar un vistazo a estos folletos informativos:

ITFR-EN

Nuevo libro sobre interpretación: The Routledge Handbook of Interpreting

LIBRO-TERPHace unos días me enteraba por Esther Navarro-Hall (@Mmeinterpreter) de la reciente publicación de un interesantísimo libro sobre interpretación editado nada más y nada menos que por Holly Mikkelson y Renée Jourdenais: «The Routledge Handbook of Interpreting». A través de 27 capítulos organizados en 4 bloques temáticos, la obra promete darnos una visión amplia de nuestra profesión desde su origen hasta la actualidad, en todas sus modalidades y en todo tipo de circunstancias. El libro ronda los 200 dólares, así que habrá que ir ahorrando o esperar a que lo publiquen en tapa blanda. Os dejo el índice de contenidos para que vayáis haciendo boca 😉

Introduction – Renee Jourdenais & Holly Mikkelson
Part I. Historical Perspectives
1. The History of the Interpreting Profession: Jesús Baigorri
2. Key Internal Players in the Development of the Interpreting Profession: Julie Boéri
3. Key External Players in the Development of the Profession: Sofía García Beyaert
4. Evolution of Interpreting Research: Franz Pöchhacker
Part II. Modes of Interpreting
5. Simultaneous Interpreting: Kilian Seeber
6. Consecutive Interpreting: Kayoko Takeda & Debra Russell
7. Signed Language Interpreting: Karen Bontempo
8. Comparing Signed- and Spoken-language Interpreting: Jemina Napier
9. Sight Translation: Jui-Ching (Wallace) Chen
10. Transcription and Translation: Carmen Valero-Garcés
Part III. Interpreting Settings
11. Conference Interpreting: Ebru Diriker
12. Court Interpreting: Jieun Lee
13. Interpreting in Asylum Proceedings: Sonja Pöllabauer
14. Community Interpreting: Marjory Bancroft
15. Healthcare Interpreting: Cynthia Roat & Ineke Crezee
16. Interpreting in Mental Health Care: Hanneke Bot
17. Interpreting in Education: Melissa Smith
18. Interpreting for the Mass Media: Pedro Castillo
19. Interpreting in Conflict Zones: Barbara Moser-Mercer
Part IV. Issues and Debates
20. Ethics and the Role of the Interpreter: Uldis Ozolins
21. Vicarious Trauma (VT) and Stress Management: Justine Ndongo-Keller
22. Remote Interpreting: Sabine Braun
23. Quality: Ángela Collados-Aís & Olalla García Becerra
24. Assessment: Jean Turner
25. Pedagogy: Chuanyun Bao
26. Non-Professional Interpreters: Aída Martínez-Gómez
27. Interpreting and Professional Identity: Mette Rudvin
Conclusion: Renee Jourdenais & Holly Mikkelson

Diccionario de ciencias animales

banner

Hoy comparto con vosotros un interesante diccionario que me acaban de recomendar sobre ciencias animales que publica el Cirad (Centro de cooperación internacional de investigación agrícola para el desarrollo) y que coordina Meyer Christian y Johann Huguenin: «Dictionnaire des Sciences Animales». Este diccionario incluye más de 30.000 artículos (en francés) con términos y expresiones (en francés e inglés) sobre animales, ecosistemas y sistemas productivos, además de cerca de 6000 fotografías y dibujos. Como dicen sus autores, no se trata de un diccionario al uso, ni tampoco de una enciclopedia sino más bien de una suerte de dicionario semi-enciclopédico que agrupa términos relativos a las distintas disciplinas científicas que tocan de cerca a animales y su entorno, desde la zootecnia hasta la farmacia pasando por la patología, parasitología, cirurgía, alimentación, agropastoralismo, bioquímica, fisiología, anatomía, reproducción, genética o zoología. Una auténtica delicia para traductores e intérpretes que trabajamos en el sector agropecuario.

clipboard0-tile

19 Conferencia DG Interpretación-Universidades: Estrechando lazos

poster-uniconf-2015-en-150x212La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. Hoy ha dado comienzo la decimonovena Conferencia DG Interpretación-Universidades centrada sobre todo en las actividades de apoyo a la formación de la DG Interpretación, los resultados de la encuesta realizada en 2014 así como la opinión de las universidades (el vídeo de la sesión está disponible ya en la página de la conferencia). Mañana se hablará de tendencias en interpretación y de cómo iniciarse en esta profesión, así que si os interesa el tema podéis seguir las sesiones por internet en directo en la misma página. La página de la DG Interpretación pone a nuestra disposición todo el material (presentaciones, programa, actas y vídeos) de la Conferencia que se celebra hoy 26 y mañana 27 de marzo en Bruselas. Para que os hagáis una idea de los contenidos de esta Conferencia, además de echar un vistazo al programa que incluyo más abajo, podéis seguir la etiqueta #SCIC19 en Twitter.

Programa de la 19 Conferencia DG Interpretación-Universidades

Día 1: jueves 26 de marzo de 2015

> Discurso de bienvenida: Javier Hernández Saseta, Jefe de la Unidad de Multilingüismo y Apoyo a la Formación del Intérprete.

> Discurso de apertura: Kristalina Georgieva, Vice-Presidenta y Comisaria de Recursos Humanos y Presupuestarios.

Presentación a cargo de Carlos Alegría, Director General en funciones, DG Interpretación

> Premio Leopoldo Costa 2015

> Actividades de apoyo de la DG Interpretación: Resultados de la encuesta de 2014 y opinión de las universidades: Javier Hernández Saseta, jefe de la unidad de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete.

> Opiniones de las partes interesadas sobre las actividades de apoyo a la formación: el camino a seguir. Panel presidido por Brian Fox, Director “Organización de la interpretación “, DG Interpretación

– Roderick Jones, DG Interpretación
– Alison Graves, DG Interpretación y Conferencias, Parlamento Europeo
– Prof. Ivana Čeňková, Universidad Charles, Praga
– Prof. Julia Sorgel, Universidad de La Laguna

Día 2: viernes 27 de marzo de 2015

> Tendencias en interpretación: Brian Fox, Director “Organización de la Interpretación”, DG Interpretación

> Inicios en la profesión – Opinión de las partes interesadas: Salvando las distancias. Panel presidido por Ann D’haen-Bertier, Directora “Intérpretes”, DG Interpretación

– Patrick Twidle, Dirección de Interpretación, Tribunal de Justicia de la UE
– Paolo Torrigiani, DG Interpretación
– Francine Cochet, Delegación de Intérpretes, DG Interpretación
– Prof.Tasmine Fernando, ESIT – Universidad Sorbona Nueva,París
– Prof. Maren Dingfelder Stone, Universidad Johannes Gutenberg, Maguncia/Germersheim

css.php