19 Conferencia DG Interpretación-Universidades: Estrechando lazos

poster-uniconf-2015-en-150x212La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. Hoy ha dado comienzo la decimonovena Conferencia DG Interpretación-Universidades centrada sobre todo en las actividades de apoyo a la formación de la DG Interpretación, los resultados de la encuesta realizada en 2014 así como la opinión de las universidades (el vídeo de la sesión está disponible ya en la página de la conferencia). Mañana se hablará de tendencias en interpretación y de cómo iniciarse en esta profesión, así que si os interesa el tema podéis seguir las sesiones por internet en directo en la misma página. La página de la DG Interpretación pone a nuestra disposición todo el material (presentaciones, programa, actas y vídeos) de la Conferencia que se celebra hoy 26 y mañana 27 de marzo en Bruselas. Para que os hagáis una idea de los contenidos de esta Conferencia, además de echar un vistazo al programa que incluyo más abajo, podéis seguir la etiqueta #SCIC19 en Twitter.

Programa de la 19 Conferencia DG Interpretación-Universidades

Día 1: jueves 26 de marzo de 2015

> Discurso de bienvenida: Javier Hernández Saseta, Jefe de la Unidad de Multilingüismo y Apoyo a la Formación del Intérprete.

> Discurso de apertura: Kristalina Georgieva, Vice-Presidenta y Comisaria de Recursos Humanos y Presupuestarios.

Presentación a cargo de Carlos Alegría, Director General en funciones, DG Interpretación

> Premio Leopoldo Costa 2015

> Actividades de apoyo de la DG Interpretación: Resultados de la encuesta de 2014 y opinión de las universidades: Javier Hernández Saseta, jefe de la unidad de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete.

> Opiniones de las partes interesadas sobre las actividades de apoyo a la formación: el camino a seguir. Panel presidido por Brian Fox, Director “Organización de la interpretación “, DG Interpretación

– Roderick Jones, DG Interpretación
– Alison Graves, DG Interpretación y Conferencias, Parlamento Europeo
– Prof. Ivana Čeňková, Universidad Charles, Praga
– Prof. Julia Sorgel, Universidad de La Laguna

Día 2: viernes 27 de marzo de 2015

> Tendencias en interpretación: Brian Fox, Director “Organización de la Interpretación”, DG Interpretación

> Inicios en la profesión – Opinión de las partes interesadas: Salvando las distancias. Panel presidido por Ann D’haen-Bertier, Directora “Intérpretes”, DG Interpretación

– Patrick Twidle, Dirección de Interpretación, Tribunal de Justicia de la UE
– Paolo Torrigiani, DG Interpretación
– Francine Cochet, Delegación de Intérpretes, DG Interpretación
– Prof.Tasmine Fernando, ESIT – Universidad Sorbona Nueva,París
– Prof. Maren Dingfelder Stone, Universidad Johannes Gutenberg, Maguncia/Germersheim

Preparación y tipología de conferencias

MeetingEn interpretación de conferencias tenemos que tener en cuenta muchos aspectos, desde los técnicos y tecnológicos hasta los lingüísticos, sin olvidarse de modalidades, técnicas, oradores, concabinos y por supuesto la preparación. A este último aspecto he dedicado y dedicaré muchas entradas en el blog porque además de parecerme fundamental es un tema que me divierte y apasiona. Un aspecto en el quizás no siempre se hace suficiente hincapié en el proceso de preparación es el tipo de encuentro en el que se va a interpretar, no solo por la terminología o la temática sino por la dinámica del proceso de comunicación que cambia notablemente según el tipo de encuentro y a la que el intérprete se tiene que adaptar. Conocer bien el formato de reunión en el que vamos a interpretar es tan importante como la terminología o la temática; cada proceso comunicativo tiene una serie de características comunes y por ende cada formato dicta el nivel de preparación, el tono, el registro, y de algún modo guía las decisiones y estrategias de interpretación.

Existen muchas clasificaciones de los tipos de encuentros en los que se utiliza interpretación simultánea, pero os voy a dejar la de Daniel Gile (Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : premières observations. En: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, Volume 34, numéro 4, 1989, p. 649-660) tal y como la refleja Javier del Pino en su blog:

> Las grandes conferencias científicas y técnicas: Reúnen a varios cientos de participantes y duran varios días o semanas durante los cuales se presentan comunicaciones agrupadas en sesiones. Las comunicaciones duran de un cuarto de hora a media hora y son seguidas de debates o mesas redondas. La información presentada es abundante y densa.
> Seminarios y cursos técnicos: Se trata de reuniones técnicas donde el flujo de información es generalmente unidireccional aunque haya debates.

> Reuniones de trabajo en las organizaciones internacionales: Las organizaciones internacionales realizan gran parte de su trabajo en comisiones o grupos de trabajo. Sus reuniones se llevan a cabo siguiendo un orden del día. La información básica se suele presentar en una serie de documentos de trabajo que han sido presentados con antelación a los participantes con lo que el tiempo de la reunión se dedica al debate, preguntas, respuestas, comentarios y aclaraciones.

> Negociaciones: El número de participantes es más limitado que en las tres anteriores. El objetivo de la reunión es práctico: alcanzar un acuerdo. Los interlocutores conocen las posiciones respectivas y la información intercambiada es poco abundante aunque precisa, con abundancia de apellidos y cifras. Se caracterizan por interrupciones para consultas, actividad de redacción importante (propuestas, acuerdos escritos, etc) y un estilo jurídico-administrativo.

> Visitas ministeriales: Las reuniones son breves y los participantes poco numerosos: ministros, jefes de gabinete, asesores, especialistas, embajadores y otros. El lenguaje utilizado es poco denso y poco especializado.

> Debates parlamentarios: Se llevan a cabo en ciertos países con varias lenguas oficiales (Bélgica, Canadá, etc) o en el Parlamento Europeo. Los debates son más políticos que informativos y se distinguen en la forma por sus elementos jurídicos y de procedimiento.

> Debates de radio o televisión: En ciertos programas de radio o televisión, se celebran debates con participación de personalidades extranjeras que intervienen en sus lenguas maternas. Los intercambios de información se refieren más a opiniones que a informaciones.

> Ruedas de prensa: Una persona o un organismo informa sobre un asunto concreto a un grupo de periodistas. Tras su declaración, los periodistas hacen preguntas.

> Conferencias de personajes invitados: Discurso pronunciado por un personaje famoso (de la política, economía, etc).

> Comidas oficiales: Los intérpretes pueden desempeñar dos funciones: interpretación bilateral entre dos « vecinos » de mesa o interpretación de intervenciones oficiales, discursos de mesa, antes, durante o después de la cena. En ellos se incluyen formulismos (saludos, agradecimientos, felicitaciones, deseos de éxito, etc). En su forma se caracterizan por un registro oficial, y a menudo por numerosas citas y humor.

Fuente: Javier del Pino: Preparación de una conferencia

Por supuesto la relación de Gile no es exahustiva y se refiere más al mercado institucional; en el mercado privado hay también otro tipo de formatos que podríamos considerar como por ejemplo los que se mencionan en este blog de turismo: Tipología de eventos.

Turismo para filólogos, traductores e intérpretes: en casa de los Champollion

DSC_0681 (2)Los que empezaron a leer el blog allá por 2008 sabrán que en realidad yo iba para egiptóloga, pero un salakov y la suscripción a una revista de arqueología me hicieron desistir del empeño. Cambié picos, palas, cepillos y momias por los auriculares, el micrófono y una cabina. En lugar de descifrar los misterios que encerraban las pirámides y los sarcófagos, intento desentrañar discursos y mensajes de lo más variopintos; nada que envidiar e igual de apasionante.

El pasado mes de agosto, mi escapada estival me llevó a tierras del Lot, a una pequeña y bellísima localidad francesa alejada del mundanal ruido (Issepts) y muy cerca de Figéac, ciudad natal de Jean-François Champollion (1790-1832), padre de la egiptología. Al igual que a tantos otros traductores, intérpretes, lingüistas o amantes de las lenguas en general, siempre me ha fascinado la piedra de Rosetta y no había viaje a Londres que no terminara con una fugaz escapada al Museo Británico para contemplar la imponente estela de basalto negro que atesora el misterio de los jeroglíficos egipcios.

Chapollion2

Así que podréis imaginar cómo disfruté de la visita a la casa natal de los Champollion ahora convertida en museo. El museo, además de albergar la casa natal del egiptólogo francés es también desde 2007 museo de las escrituras del mundo. Ocupa una finca del siglo XIII, con más de mil metros cuadrados de espacio en el que se mezcla el estilo medieval con la arquitectura contemporánea. El museo está dedicado a la vida y logros de Champollion pero también al desarrollo de la escritura, desde su nacimiento en Mesopotamia hasta la revolución del lenguaje digital, y ofrece seis colecciones permanentes: Champollion y Egipto; El hombre, el mundo y la escritura; El nacimiento de las escrituras; La invención de los alfabetos en el Mediterráneo; El libro, memoria de los hombres; y Escritura, poder y ciudadanía. Un museo delicioso y una región que ofrece un entorno natural, cultural y gastronómico extraordinario. ¡Esto son vacaciones!

Figeac

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas. Desde hace más o menos 4 años las cosas son más fáciles, sobre todo en cabina, porque haciendo la búsqueda en Linguee conseguimos encontrar en fracciones de segundo ese término del que no nos acordábamos y que tampoco encontrábamos en ningún listado ;-)

Como sabéis, Linguee es un diccionario en línea multilingüe y motor de búsqueda de traducciones. En esencia, nos permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas a través de un sistema único en el mundo; una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. Ahora ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas, cuenta con acceso a más de mil millones de textos traducidos y ha dado respuesta a más de 4 mil millones de búsquedas. Solo en noviembre de 2014, ayudó a 25 millones de usuarios o visitantes únicos.

linguee-replyPor la parte que me toca puedo decir que tiene un equipo de atención al cliente rápido y eficiente; por eso y por las veces que me ha ayudado en cabina os cuento que hoy Linguee lanza una tecnología pionera de autocompletado y autocorrección que es capaz de ofrecer resultados con tan solo introducir las primeras letras de un término, incluso si la palabra está mal escrita. Además el nuevo Linguee ofrece mejoras en el contenido y en la herramienta de pronunciación del diccionario, así como una versión para dispositivos móviles completamente nueva. Algo especialmente útil para los intérpretes que utilizamos el ordenador o la tablet en cabina, o el teléfono cuando estamos visitando campos de alfalfa o cebaderos de corderos.

¡Que ustedes lingueen bien!

Linguee-agro

Intérprete, políglota y emprendedor: Anxo Pérez

Hace unos años escribí una entrada sobre los políglotas y reconocía sentir cierta predilección por la figura de Kató Lomb, traductora, intérprete y un genio de los idiomas (¡hablaba sólo 17!); pero sobre todo una persona de tremenda tenacidad, motivación y autodisciplina.

Hoy no voy a volver sobre los pasos de Kató Lomb sino sobre una figura contemporánea, también intérprete y también políglota (español, gallego, inglés, francés, italiano, alemán, portugués, chino, ruso): Anxo Pérez. Según reza su página de Linkedin, Anxo es licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad James Madison), Diplomado en en TESTL (enseñanza de inglés) y Psicolingüística (Universidad Menonita del Este), Diplomado en Música (Universidad Menonita del Este), licenciado en Humanidades (Universidad Menonita del Este) y Máster en Relaciones Internacionales (Universidad de Kent en Canterbury, Campus de Bruselas). Además de trabajar como consultor para la UNCTAD en un proyecto de desarrollo, trabajó como intérprete simultáneo durante más de 6 años, tanto para personalidades (Barack Obama, Muhammad Yunus o Ferran Adrià) como para la policía del estado de Virginia y el FBI (EE. UU.); aunque a tenor de sus declaraciones se siente más cómodo en la piel de emprendedor que en la de intérprete :x «Como intérprete no creas nada. Eres escultura, no escultor».

Este emprendedor gallego está revolucionando los medios con un método de enseñanza ideado, dice, para hablar chino en menos de ocho meses y con una dedicación diaria de treinta minutos. Suena bien ¿o no? Según he leído, el sistema en cuestión, 8belts, es resultado de más de 30.000 horas de trabajo y seis años de investigación, jerarquizando las palabras por grupos y creando un mapa del idioma para acelerar su aprendizaje a través de un software inteligente.

¡Qué dilema! ¿Seguimos las 10 claves de Kató Lomb o nos dejamos guiar por las 8 claves de Anxo Pérez? ;-) Os dejo este vídeo de la charla de Anxo Pérez «Cómo aprender cualquier idioma en 8 meses» que presentó en la V edición del Congreso de mentes brillantes y el enlace al libro de Kató Lomb «Polyglot. How I learn languages» para que os hagáis una idea de la filosofía de estos métodos tan personales … y luego me contáis qué opinión os merece uno y otro.

Hernández, Belén. Como intérprete no creas nada, eres solo escultura. Entrevista a Anxo Perez. El País, 21 de enero de 2014.

css.php