Turismo para filólogos, traductores e intérpretes: en casa de los Champollion

DSC_0681 (2)Los que empezaron a leer el blog allá por 2008 sabrán que en realidad yo iba para egiptóloga, pero un salakov y la suscripción a una revista de arqueología me hicieron desistir del empeño. Cambié picos, palas, cepillos y momias por los auriculares, el micrófono y una cabina. En lugar de descifrar los misterios que encerraban las pirámides y los sarcófagos, intento desentrañar discursos y mensajes de lo más variopintos; nada que envidiar e igual de apasionante.

El pasado mes de agosto, mi escapada estival me llevó a tierras del Lot, a una pequeña y bellísima localidad francesa alejada del mundanal ruido (Issepts) y muy cerca de Figéac, ciudad natal de Jean-François Champollion (1790-1832), padre de la egiptología. Al igual que a tantos otros traductores, intérpretes, lingüistas o amantes de las lenguas en general, siempre me ha fascinado la piedra de Rosetta y no había viaje a Londres que no terminara con una fugaz escapada al Museo Británico para contemplar la imponente estela de basalto negro que atesora el misterio de los jeroglíficos egipcios.

Chapollion2

Así que podréis imaginar cómo disfruté de la visita a la casa natal de los Champollion ahora convertida en museo. El museo, además de albergar la casa natal del egiptólogo francés es también desde 2007 museo de las escrituras del mundo. Ocupa una finca del siglo XIII, con más de mil metros cuadrados de espacio en el que se mezcla el estilo medieval con la arquitectura contemporánea. El museo está dedicado a la vida y logros de Champollion pero también al desarrollo de la escritura, desde su nacimiento en Mesopotamia hasta la revolución del lenguaje digital, y ofrece seis colecciones permanentes: Champollion y Egipto; El hombre, el mundo y la escritura; El nacimiento de las escrituras; La invención de los alfabetos en el Mediterráneo; El libro, memoria de los hombres; y Escritura, poder y ciudadanía. Un museo delicioso y una región que ofrece un entorno natural, cultural y gastronómico extraordinario. ¡Esto son vacaciones!

Figeac

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas. Desde hace más o menos 4 años las cosas son más fáciles, sobre todo en cabina, porque haciendo la búsqueda en Linguee conseguimos encontrar en fracciones de segundo ese término del que no nos acordábamos y que tampoco encontrábamos en ningún listado ;-)

Como sabéis, Linguee es un diccionario en línea multilingüe y motor de búsqueda de traducciones. En esencia, nos permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas a través de un sistema único en el mundo; una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. Ahora ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas, cuenta con acceso a más de mil millones de textos traducidos y ha dado respuesta a más de 4 mil millones de búsquedas. Solo en noviembre de 2014, ayudó a 25 millones de usuarios o visitantes únicos.

linguee-replyPor la parte que me toca puedo decir que tiene un equipo de atención al cliente rápido y eficiente; por eso y por las veces que me ha ayudado en cabina os cuento que hoy Linguee lanza una tecnología pionera de autocompletado y autocorrección que es capaz de ofrecer resultados con tan solo introducir las primeras letras de un término, incluso si la palabra está mal escrita. Además el nuevo Linguee ofrece mejoras en el contenido y en la herramienta de pronunciación del diccionario, así como una versión para dispositivos móviles completamente nueva. Algo especialmente útil para los intérpretes que utilizamos el ordenador o la tablet en cabina, o el teléfono cuando estamos visitando campos de alfalfa o cebaderos de corderos.

¡Que ustedes lingueen bien!

Linguee-agro

Intérprete, políglota y emprendedor: Anxo Pérez

Hace unos años escribí una entrada sobre los políglotas y reconocía sentir cierta predilección por la figura de Kató Lomb, traductora, intérprete y un genio de los idiomas (¡hablaba sólo 17!); pero sobre todo una persona de tremenda tenacidad, motivación y autodisciplina.

Hoy no voy a volver sobre los pasos de Kató Lomb sino sobre una figura contemporánea, también intérprete y también políglota (español, gallego, inglés, francés, italiano, alemán, portugués, chino, ruso): Anxo Pérez. Según reza su página de Linkedin, Anxo es licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad James Madison), Diplomado en en TESTL (enseñanza de inglés) y Psicolingüística (Universidad Menonita del Este), Diplomado en Música (Universidad Menonita del Este), licenciado en Humanidades (Universidad Menonita del Este) y Máster en Relaciones Internacionales (Universidad de Kent en Canterbury, Campus de Bruselas). Además de trabajar como consultor para la UNCTAD en un proyecto de desarrollo, trabajó como intérprete simultáneo durante más de 6 años, tanto para personalidades (Barack Obama, Muhammad Yunus o Ferran Adrià) como para la policía del estado de Virginia y el FBI (EE. UU.); aunque a tenor de sus declaraciones se siente más cómodo en la piel de emprendedor que en la de intérprete :x «Como intérprete no creas nada. Eres escultura, no escultor».

Este emprendedor gallego está revolucionando los medios con un método de enseñanza ideado, dice, para hablar chino en menos de ocho meses y con una dedicación diaria de treinta minutos. Suena bien ¿o no? Según he leído, el sistema en cuestión, 8belts, es resultado de más de 30.000 horas de trabajo y seis años de investigación, jerarquizando las palabras por grupos y creando un mapa del idioma para acelerar su aprendizaje a través de un software inteligente.

¡Qué dilema! ¿Seguimos las 10 claves de Kató Lomb o nos dejamos guiar por las 8 claves de Anxo Pérez? ;-) Os dejo este vídeo de la charla de Anxo Pérez «Cómo aprender cualquier idioma en 8 meses» que presentó en la V edición del Congreso de mentes brillantes y el enlace al libro de Kató Lomb «Polyglot. How I learn languages» para que os hagáis una idea de la filosofía de estos métodos tan personales … y luego me contáis qué opinión os merece uno y otro.

Hernández, Belén. Como intérprete no creas nada, eres solo escultura. Entrevista a Anxo Perez. El País, 21 de enero de 2014.

Nuevo boletín SCIC Universidades sobre interpretación

SCIC

¿Conocéis el nuevo boletín SCIC Universidades? El equipo de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete de la DG de interpretación (Comisión Europea) acaba de lanzar un nuevo proyecto en forma de boletín de noticias: SCIC Universities Newsletter. El objeto del boletín es informar sobre actividades, cursos, becas o herramientas varias que puedan servir para consolidar y mejorar las técnicas y aptitudes de interpretación así como compartir la experiencia y conocimientos que avalan los más de 50 años de trayectoria de esta institución.

A la cabeza de este equipo se encuentra el español Javier Hernández Saseta, jefe de la unidad de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete desde junio de 2014. Hernández Saseta lleva trabajando en el SCIC desde 1994, primero como intérprete freelance, después como intérprete permanente en cabina española y posteriormente como asistente del Director General; y es además una de las primeras promociones del MIC de La Laguna:

Interpretación telefónica: Taller de Gabriel Cabrera en Barcelona

9257237_a6909f8d8d_z Cuenta Gabriel Cabrera en su blog que la interpretación telefónica nació en Australia en 1973 y que en 2004 entró en España para llegar donde no consigue llegar la interpretación presencial en nuestro país. Lo cierto es que yo oí hablar de interpretación telefónica por primera vez en 2008 cuando cayó en mis manos el libro de Nataly Kelly «Telephone interpreting», quizás uno de los primeros y más completos libros sobre la materia.

Esta modalidad de interpretación tan desconocida para muchos está abriéndose camino en España y en sectores muy concretos como el empresarial y los servicios sociales. Como su propio nombre indica, el proceso de interpretación se hace a través del teléfono y por tanto en la mayoría de los casos se pierde toda comunicación no verbal que tanta información aporta al intérprete. Pero, como todo en la vida, este tipo de interpretación tiene también sus ventajas, que podréis conocer mejor si os acercáis a Barcelona el 12 de diciembre al taller práctico de interpretación telefónica que impartirá Gabriel Cabrera (y degustar una de sus famosas tarjetas-regalo) en el marco de la Conferencia regional de ProZ.com «La traducción y los negocios o el negocio de la traducción» que se celebrará en la ciudad condal los días 12 y 13 de diciembre de 2014.

Además de trabajar como traductor e intérprete autónomo y formador de intérpretes, Gabriel Cabrera es responsable de la calidad de la interpretación en Dualia (coordina un equipo de más de 100 intérpretes telefónicos para los servicios públicos en España) y en Byvox (coordina un equipo de más de 200 traductores e intérpretes telefónicos y por videoconferencia para los servicios públicos y empresas en Europa) y director de proyectos del Departamento de Interpretación en ATRIEX Traductores (a cargo de la coordinación de intérpretes simultáneos y congresos).

Tenéis toda la información sobre el taller, lugar de celebración, precios y horarios en la página de Proz.com aquí y, para ir haciendo boca, os dejo también un enlace a la entrevista que publicó Merche García Lledó en su blog Traducir&Co y este vídeo promocional del taller:

css.php