Comunicado sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE

Directiva

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y policiales (APTIJ) y la Red Vértice (formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV) han publicado un comunicado conjunto para expresar su total desacuerdo con las manifestaciones públicas de representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

Podéis consultar la versión en PDF del texto íntegro del comunicado, pinchando aquí, y consultar el informe del CGPJ que se menciona en el comunicado, pinchando aquí.

También os dejo un resumen de los contenidos de la Directiva 2010/64/UE:

La presente Directiva establece unas normas mínimas comunes para los países de la Unión Europea (UE) sobre el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, así como en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea. Contribuye al correcto funcionamiento de la cooperación judicial en la UE facilitando el reconocimiento mutuo de decisiones judiciales en asuntos penales. La Directiva también trata de mejorar la protección de los derechos individuales desarrollando las normas mínimas para el derecho a un juicio equitativo y el derecho a la defensa garantizado por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE.

Derecho a interpretación y a traducción

Deberá facilitarse el derecho a interpretación y a traducción a toda persona que no hable o no entienda la lengua del proceso. El derecho deberá aplicarse a partir del momento en que las personas sepan que son sospechosas o están acusadas de haber cometido una infracción penal y hasta la conclusión del proceso, incluida la sentencia y la resolución de cualquier recurso presentado. En el caso de infracciones menores, si las sanciones son impuestas por parte de una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal (p. ej. la policía que hace un control de tráfico), el derecho a interpretación y a traducción solo se aplicará a los procesos ante dicho tribunal a raíz del recurso en cuestión.

Los Estados miembros también deberán facilitar la interpretación a las personas implicadas que tengan que comunicarse con su abogado en relación directa con cualquier interrogatorio o vista judicial durante un proceso o con la presentación de un recurso. Deberán contar con un mecanismo que determine si la interpretación es necesaria o no.

Los Estados miembros también deberán facilitar, en un plazo razonable, a los sospechosos o acusados una traducción escrita de todos los documentos que resulten esenciales, principalmente:

• la resolución que prive a una persona de libertad;
• el escrito de acusación;
• la sentencia.

Caso por caso, las autoridades competentes decidirán si traducir cualquier otro documento. El sospechoso o acusado, o su abogado, también podrán solicitar la traducción de otros documentos esenciales. En casos excepcionales, podrá facilitarse, en lugar de una traducción escrita, una traducción o un resumen oral de los documentos esenciales, siempre y cuando esto no afecte a la equidad del proceso.

Del mismo modo, en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea, las autoridades competentes deberán facilitar a la persona en cuestión la interpretación y la traducción escrita de la orden en caso necesario.
El sospechoso o acusado deberá tener derecho a recurrir una decisión que establezca que no es necesaria la interpretación o traducción. Asimismo, tendrá derecho a presentar una reclamación por la calidad de la interpretación o traducción facilitada, si esta no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.

Calidad de la interpretación y traducción

Los Estados miembros deberán velar por que la calidad de la traducción y la interpretación sea suficiente para permitir a las personas implicadas tener conocimiento de los cargos que se le imputan y para ejercer el derecho a la defensa. Para ello, los Estados miembros deberán adoptar medidas concretas y, en particular, establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados.

Costes y registro

Independientemente del resultado del proceso penal, los Estados miembros deberán sufragar los costes de las traducciones e interpretaciones facilitadas a los sospechosos o acusados.

Los Estados miembros deberán utilizar el procedimiento de registro de acuerdo con su legislación nacional para notificar si la persona afectada:

• ha sido interrogada o ha declarado con ayuda de un intérprete;
• ha obtenido una traducción o resumen oral de los documentos esenciales;
• ha renunciado al derecho de traducción de los documentos.

Vía: Síntesis de la legislación de la UE

Especialización en traducción veterinaria: curso virtual

Los que me leéis desde hace tiempo sabéis que, como intérprete, trabajo principalmente en el ámbito de las ciencias agrarias, la ganadería y la pesca y por eso hoy quiero referirme a un curso de «especialización en traducción veterinaria» que creo puede resultar de gran interés para aquellos que queráis adentraros en este ámbito específico de la traducción biomédica en la que confluyen varias disciplinas como la medicina, la cirugía, la producción animal, la seguridad alimentaria, la biología o la conservación animal y que cuenta con un amplio mercado y pocos profesionales preparados.

Foto de Kentucky Digital Library

Foto de Kentucky Digital Library

El curso organizado por AulaSIC se celebrará del 29 de septiembre al 24 de octubre de 2014 (40 horas de duración estimada, con una carga lectiva semanal de 10 horas aproximadamente) y tiene por objeto aportar los conocimientos necesarios en esta especialidad científica y preparar a los traductores para poder trabajar con soltura en el sector veterinario. El curso está dirigido a traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción veterinaria, a recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel, a gestores de proyectos y a profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad veterinaria.

La temática del curso me parece interesantísima (¡qué voy a decir yo!) pero para mí el valor añadido de este curso es la docente encargada de dictar el curso y preparar los contenidos. Se trata de Nathalie Fernández Cubas, licenciada en Veterinaria por la Universidad de Córdoba, licenciada en Traducción e Interpretación por la Univerisdad de Valencia, autora del blog «Traducir para contarlo», editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) y maña de adopción ;-) ¡Quién mejor que Nathalie para hablarnos de veterinaria!

Os incluyo el temario del curso, que consta de cinco módulos y un webinario, y un enlace a la página de AulaSIC aquí para que consultéis el resto de la información:

Módulo 1: Conocer el sector veterinario
En este módulo se verán qué funciones tiene el veterinario en la sociedad, qué formación recibe durante la carrera y qué necesidades puede tener como receptor de traducciones.
> Qué engloba el sector veterinario (medicina y cirugía animal, producción ganadera, ciencia y tecnología de los alimentos).
> Formación del veterinario.
> Funciones del veterinario.
> Similitudes y diferencias con la traducción médica. ¿Puede un traductor médico traducir sobre veterinaria?
> Contexto de trabajo de un veterinario. Qué tipo de terminología maneja. El veterinario como productor y receptor de textos.

Módulo 2: La traducción en medicina y cirugía animal
Este es uno de los sectores de especialización del veterinario. El traductor se enfrenta en este caso a una multitud de especialidades médicas, similares en ocasiones a la medicina humana, pero que muchas veces suponen más de un reto terminológico.
> Tipos de estructuras clínicas, personal, asociaciones de veterinarios, especialidades, etc.
> El animal como paciente y el propietario como cliente.
> Tipos de documentos que se pueden traducir.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 3: La traducción en producción animal
Este sector de la traducción veterinaria es completamente diferente al tratado en el módulo anterior. En él, el veterinario debe saber gestionar la salud de una explotación ganadera, para lo cual tendrá que tener bases de economía y estar al tanto de toda la reglamentación europea y nacional en materia de bienestar animal y seguridad alimentaria. El traductor se enfrentará por tanto a textos con términos médicos y económicos, y deberá dominar la terminología que utiliza el ganadero.
> Confluencia de otros campos, como la agronomía o la economía.
> Variación terminológica entre países y regiones.
> Variación terminológica entre veterinario y ganadero (receptor “semiespecializado” de las traducciones).
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 4: La traducción veterinaria en el sector institucional
Son varias las instituciones internacionales que legislan y se ocupan de temas relacionados con la veterinaria (trazabilidad de los alimentos de origen animal, control de la alimentación que reciben los animales, fármacos autorizados, etc.). La traducción en este ámbito institucional también requiere conocimientos veterinarios.
> Organismos internacionales (FAO, OIE, UNESCO, Agencia Europea del Medicamento, CIHEAM, etc.)
> Breve descripción de las funciones de cada organismo, qué documentación producen, qué terminología dictan, etc.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 5: El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad
Tras haber visto los sectores más importantes en los que puede trabajar un veterinario, veremos en este módulo cuál es el mercado de la traducción veterinaria y cómo podemos acceder a él.
> Situación del mercado de la traducción veterinaria.
> Tipos de clientes.
> Tipos de texto.
> Recursos para el traductor.
> Vías de especialización.

Webinario: ¿Qué clientes puedo buscar en traducción veterinaria? Mesa redonda de preguntas y respuestas.

Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Twitter que aportan mucha y muy buena información sobre nuestra profesión. No sé si entre los nominados están todos los que son o son todos los que están, pero lo que sí sé es que la recopilación que hace Lexiophiles de blogs, cuentas de Twitter o de Facebook es un estupendo barómetro de las tendencias del sector en el mundo 2.0.

Bootheando

Bootheando está nominado en las categorías de blog profesional y de cuenta Twitter (@blogbootheando, Clara Guelbenzu), así que si pensáis que 6 años de entradas y 5 de tuits sobre interpretación merecen un voto os invito a pulsar el botón ;-)

Vota por el Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2014

Vote the Top 100 Language Twitterer 2014

Cursos de verano para intérpretes

SAMOHI-SS

El verano está a la vuelta de la esquina y ya empiezan a anunciarse los primeros cursos porgramados para el período estival. Afortunadamente el panorama formativo para los intérpretes ha cambiado enormemente en los últimos años y además de la amplia oferta de cursos y webinarios en línea, cada vez se organizan más cursos y jornadas de actualización en verano. En esta entrada he recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar –a este lado del charco ;-) – hasta ahora. ¡Espero os sea de utilidad!:

«AIIC Training of Trainers seminar: Aspects of best practice in interpreter training»
Universidad estatal de Astracán, Federación Rusa
Fechas: 1-3 de junio de 2014
Precio: 180-220 EUR

«Retos de la interpretación en el ámbito sociosanitario. V Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña»
Universidad Autónoma de Barcelona, España
Fechas: 6 de junio de 2014
Precio: Actividad gratuita

«AIIC Training of Trainers seminar»
ISIT, París, Francia
Fechas: 6-7 de junio de 2014
Precio: 230-260 EUR

«Introduction to Diplomatic Interpreting»
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido
Fechas: 23-27 de junio de 2014
Precio: 600 GBP

«Edinburgh Interpreting Research Summer School 2014»
Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo, Reino Unido
Fechas: 30 de junio al 4 de julio de 2014.
Precio: 675 GBP

«Curso práctico de interpretación italiano español»
Universidad Autónoma de Madrid / Tamtán
Fechas: 7 al 31 de julio de 2014
Precio: 800-1100 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva para profesionales: francés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-11 de julio de 2014
Precio: 345 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva para profesionales: inglés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 14-25 de julio de 2014
Precio: 345 EUR

«WISE Interpreting Workshop in Brussels»
Institut Libre Marie Haps, Bruselas
Fechas: 7-11 de julio de 2014
Precio: 100 EUR

«Team Interpreting: EFSLI Summer School»
Dublín, Irlanda
Fechas: 11-13 de julio de 2014
Precio: 180-560 EUR

«WISE Interpreting Workshop en Valencia»
Universidad Europea de Valencia (UEV), España
Fechas: 14-18 de julio de 2014
Precio: 100 EUR

«Introduction to Conference Interpreting»
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido
Fechas: 14-18 de julio de 2014
Precio: 700 GBP

«Interpretación simultánea y consecutiva: francés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-31 de julio de 2014
Precio: 580 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva: inglés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-31 de julio de 2014
Precio: 580 EUR

«Simultaneous and Consecutive Interpreting»
Universidad de Bath, Reino Unido
Fechas: 21-26 de julio de 2014
Precio: 1550 GBP

«Dutch Language and Culture for Interpreters: Utrecht Summer School»
Universidad de Utrech, Holanda
Fechas: 21-25 de julio de 2014
Precio: 850 EUR

«Student Conference Interpretattion Practicum»
UIMP, Santander, España
Fechas: 28 de julio al 1 de agosto de 2014
Precio: 210 EUR

«Professional Conference Interpretation Practicum»
UIMP, Santander, España
Fechas: 4-8 de agosto de 2014
Precio: 210 EUR

«Cambridge Conference Interpreting Course»
Cambridge, Reino Unido
Fechas: 3-16 de agosto de 2014
Precio: 2249 GBP

«Applied English and Interpreting»
Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo, Reino Unido
Fechas: 4-22 de agosto de 2014.
Precio: 570 GBP (1 semana), 1120 GBP (2 semanas) y 1650 GBP (3 semanas)

«Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. IFT XX World Congress»
Universidad Libre de Berlín, Alemania
Fechas: 4-6 de agosto de 2014
Precio: 150-700 EUR

«Working from German for conference interpreters»
FTSK, Germersheim, Alemania
Fechas: 4-16 de agosto de 2014
Precio: 900 EUR

«International Summer School: Translation and Introduction to Interpreting»
Universidad Johannes Gutenberg Mainz, Maguncia, Alemania
Fechas: 4-27 de agosto de 2014
Precio: 600 EUR

«Short courses for colleagues with English B»
Organización Internacional del Café (OIC), Londres, Reino Unido
Fechas: 18-30 de agosto de 2014
Precio: 1500 EUR

«Curso Intensivo de Retour (interpretación inversa) al inglés para intérpretes de Conferencias»
Universidad de La Laguna, España
Fechas: 8-12 de septiembre de 2014
Precio: 895-995 EUR

SCICtrain

Los estudiantes y profesores de interpretación están de enhorabuena. Lourdes de Rioja ha presentado esta mañana su nuevo proyecto, SCICtrain, en el marco de la decimoctava Conferencia SCIC-Universidades, una conferencia que organiza todos los años la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias.

lourdes2 copiaSCICtrain es una plataforma de formación virtual, abierta y gratuita, dirigida a estudiantes de interpretación así como a formadores. Este novedoso proyecto, diseñado y producido por Lourdes de Rioja para la DG Interpretación, es una herramienta complementaria para que los estudiantes de interpretación puedan consolidar sus conocimientos, y hace especial hincapié en el aspecto práctico de las distintas técnicas y herramientas, a través de un contenido organizado y estandarizado.

Son muchos los intérpretes que participan y comparten sus conocimientos y experiencia en SCICtrain. Los contenidos se organizan en torno a 6 áreas: información básica sobre el proyecto, información sobre interpretación; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; otras técnicas; y recursos varios.

SCICtrainEste proyecto deja patente la apuesta decidida de la Comisión Europea por el uso de las nuevas tecnologías en la formación de los intérpretes del futuro. La verdad es que, como bien dice Claude Durand, Lourdes es la persona idónea para orquestar un proyecto de esta naturaleza: tiene sobrada experiencia con las nuevas tecnologías, una sólida carrera como intérprete y es además formadora de intérpretes.

SCICtrain es un proyecto vivo, que acaba de nacer y que irá creciendo con el tiempo; pero sobre todo se trata de un proyecto concebido para que se use. Podéis encontrar toda la información sobre el proyecto en esta página: SCICtrain.

css.php