Interpretación susurrada a viva voce

El otro día leía en la página de Facebook de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) sobre la agilidad mental y destrezas especiales que tiene que tener un intérprete para trabajar en televisión en vivo. La interpretación simultánea en televisión suele realizarse en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, en este tipo de interpretación (bueno, en todas) hay que conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los intérpretes: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la interpretación, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí, o directamente omisión de cabina. Esto es precisamente lo que le ocurrió a Diana Soliverdi en el programa de Jesús Vigorra en Andalucía TV, en el que entrevistaban a Federico Moccia.

Diana interpreta a Moccia desde 2008 y supongo que el hecho de conocer bien al autor y su obra, además de su dilatada experiencia como intérprete, le ayudaron a salvar la improvisada situación de una manera más que digna, formidable diría yo. Juzguen ustedes mismos este chuchotage en voz alta:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *