Curso sobre interpretación de James Nolan

James Nolan impartirá clases del 6 al 10 de junio de 2011 en el «Seminario sobre interpretación simultánea» que organiza el Western State College de Colorado en Gunnison, Colorado (EE. UU.). El seminario está dirigido especialmente a intérpretes de español con experiencia (un máximo de 15).

El menú del seminario es de lo más apetitoso (una pena que sea tan lejos): oratoria, preparación, anticipación, comprensión y sintaxis compleja, orden de palabras, grupos de palabras, cláusulas adverbiales generales, intraducibilidad, figuras del discurso, argumentación, dicción, registro, estilo formal, alocuciones políticas extensas, citas, alusiones, transposiciones, el discurso político, el discurso económico, humor, latinismos, cifras, y toma de notas.

James Nolan cuenta con una dilatada experiencia como intérprete (A: inglés; C: francés y español) en Naciones Unidas y es además un reconocido lingüista y escritor. Fue subdirector de la División de interpretación, reuniones y publicaciones de Naciones Unidas, director del Servicio de conferencias del Tribunal internacional del derecho del mar, y Jefe del servicio de actas literales de la ONU. Ha impartido clases, cursos y seminarios sobre interpretación en numerosas universidades (New York University, University of Ottawa, Glendon College, Marymount Manhattan College, Monterey Institute of International Studies, Howard University, Universidad de Belgrano, University of Wisconsin y University of the Witwatersrand) y es consultor también en organismos como el OSCE, US National Center for State Courts, Canadian Forces Language School y Canadian Language Industries Association (AILIA).

Información y formulario de inscripción

Nolan, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Multilingual Matters, USA. 320p.

Nolan, James (2008). English-Spanish/Spanish-English Pocket Legal Dictionary. Hippocrene Books, USA.
278 p.

2 comentarios en “Curso sobre interpretación de James Nolan”

  1. See also:
    ATIO
    Association of Translators and Interpreters of Ontario
    Association des Traducteurs et Interprères de l’Ontario

    SIMULTANEOUS INTERPRETATION SEMINAR

    with James Nolan

    27 – 30 June 2011

    OTTAWA, CANADA

    Subject to minimum enrollment of 10 qualified applicants, a simultaneous interpretation seminar will be held in Ottawa, from Monday 27 June through Thursday 30 June 2011, at a location to be announced. The working languages will be English (A or B), Spanish (B or C), French (B or C). The proposed schedule is as follows:

    Monday 27 June 8:30 AM: Registration
    9 AM – 12 Noon 2 PM – 5 PM
    Monday 27 June Spanish > English Session 1 French > English Session 1
    Tuesday 28 June Spanish > English Session 2 French > English Session 2
    Wednesday 29 June Spanish > English Session 3 French > English Session 3
    Thursday 30 June Spanish > English Session 4 French > English Session 4

    Program: Each 3-hour session will comprise a brief presentation and a workshop conducted “round-table” fashion, using audio and video recordings of intergovernmental and other speeches. Topics addressed will include: 1. Speaking; 2. Preparation / Anticipating The Speaker; 3. Complex Syntax / Compression; 4. Word Order / Clusters; 5. General Adverbial Clauses; 6. Untranslatability; 7. Figures Of Speech; 8. Argumentation; 9. Diction / Register; 10. Formal Style; 11. The Lengthy Policy Address; 12. Quotations / Allusions / Transposition; 13. Political Discourse; 14. Economic Discourse; 15. Humor; 16. Latinisms; 17. Numbers; 18. Note-Taking. The seminar will include preparatory reading assignments and exercises. Recommended reading: Interpretation Techniques and Exercises by James Nolan, available from internet booksellers.

    Facilitator: James Nolan, a consulting linguist and legal writer, has served as Deputy Director of the Interpretation, Meetings and Publishing Division of the United Nations, Head of Linguistic and Conference Services of the International Tribunal for the Law of the Sea, Chief of the UN Verbatim Reporting Service, UN Senior Interpreter, and Linguist/Legal Writer with The Garden City Group. A graduate of the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and of New York Law School, Mr. Nolan is accredited by the interpretation services of the United Nations, the European Union, the U.S. State Department and the Canadian Government. Mr. Nolan has 30 years of experience as a translator, interpreter, language services manager and trainer. He has given lectures, courses and seminars on interpretation at several universities.

    Applications: Applicants must have substantial interpretation or translation experience in the relevant language combination. To request further information or to apply, please send an e-mail to cbertholet@atio.on.ca, with the following information: Your name, address, telephone number and e-mail / Brief description of translation interpretation experience / Native language, other languages, & degree of fluency. All applications will be reviewed by James Nolan who will select the participants. The ATIO Secretariat will inform the selected participants by e-mail.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.