Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos.

La ONU fue fundada el 24 de octubre de 1945 en San Francisco (California, EE. UU.), por 51 países, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, con la firma de la Carta de las Naciones Unidas. Desde su sede en Nueva York, los Estados miembros de las Naciones Unidas y otros organismos vinculados proporcionan consejo y deciden acerca de temas significativos y administrativos en reuniones periódicas celebradas durante el año. Hasta el año 2007, la ONU posee 192 estados miembros, prácticamente todos los países soberanos reconocidos internacionalmente, sin embargo, hay excepciones como la Santa Sede, que tiene calidad de observador, y República de China-Taiwán considerado un caso especial.

Con motivo de su asistencia a la 50 Conferencia Anual de la ATA en octubre de 2009, Milisem Corella M. –estudiante de la Escuela de Traducción e interpretación de la Universidad UEES de Ecuador–, realizó una visita a Naciones Unidas y elaboró un interesante resumen sobre el funcionamiento del servicio de interpretación, que incluyo aquí.

Todos los intérpretes hacen su trabajo de interpretación a su lengua materna, excepto en la cabina árabe y china, donde se tiene que hacer relay, es decir, la cabina árabe primero va al inglés o al francés y luego pasa al español, en la cabina china primero pasa al idioma que domine el intérprete y luego va al inglés y a los demás.

Para ser un intérprete de conferencias en la ONU, la cabina española debe tener la combinación francés e inglés como requisito básico, el trabajo puede ir del inglés al español, o del francés al español, por otra parte, las cabinas rusa e inglesa deben tener el francés y de preferencia el chino y el español.

Cuando se trabaja en relay, es común que los intérpretes de la cabina española se familiaricen o tengan más afinidad con un intérprete en particular.

Las cabinas van numeradas así: 1 Chino, 2 Español, 3 Ruso, 4 Francés, 5 Inglés y 21 Árabe, que fue el último idioma en añadirse en la década de los setentas durante el auge petrolero.

Las reuniones ordinarias y extraordinarias de la Asamblea General no logran tratar los más de 200 temas, así que los subdividen en 6 comisiones: desarme, economía, asuntos humanitarios, descolonización, administración y presupuesto y jurídicas. El pleno de la Asamblea General se reúne mayormente para tratar temas esenciales de resoluciones, votaciones y otros temas primarios.

El período de sesiones principal de la Asamblea General va de septiembre a diciembre de cada año, y publica su diario o boletín en los seis idiomas oficiales, donde se puede leer la agenda del día y temas a tratar. Además está disponible en el sitio web de la ONU.

Cuando hay votaciones cada país vota utilizando un sistema de botones: verde a favor, rojo en contra y amarillo abstención.

El lugar y el escaño que ocupa cada país se cambia todos los años para evitar conflictos o malinterpretaciones si se lo mantuviera por orden alfabético todo el tiempo. La razón de la ONU es permitir la representación geográfica equitativa de los países miembros, que todos tengan una posición física de igualdad. Así que se realiza un sorteo, y se asigna su sitio a cada país, a partir de la letra que se obtuviera en el sorteo.

También hay asientos y lugares específicos para países observadores como Palestina y la Santa Sede, así como para grupos de observadores, invitados, familiares entre otros.

Por lo general, los tiempos de relevo entre los equipos de intérpretes es de 20 minutos en equipos de dos, y de 30 minutos en equipos de 3 como en el caso de la cabina árabe y china. Sin embargo, es común que los intérpretes de las cabinas españolas e inglesas trabajen por discurso completo en especial cuando se trata de debates y discursos presidenciales.

Aunque muchas veces sí se cuenta con una copia del discurso, no es posible utilizarlo en al 100% o hacer traducción a la vista debido a los frecuentes cambios, adiciones, omisiones, improvisaciones por parte de los oradores; entonces es mejor dar prioridad a lo que se oye en cabina.

La ONU en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad requieren del trabajo de intérpretes de conferencia constantemente, el número ideal es de 19, pero al momento hay solo 15, es decir existen 4 vacantes, y también muchas veces contratan intérpretes freelance en las épocas de mayor trabajo para cubrir sus turnos.

El examen de admisión para los intérpretes aspirantes incluyen inglés y español. Si lo pasan, tiene un período de prueba de dos años sujeto al desempeño, que de ser favorable, se renueva por cinco años y pasa a ser parte de la plantilla de intérpretes.

Por lo general, aquellos intérpretes con un mayor número de años de práctica y experiencia, guían y aconsejan a los más nuevos y recién llegados, mediante una realimentación sobre su desempeño en cabina, tanto en forma como en contenido.

Actualmente, la cabina de español, se está «españolizando» mucho, con intérpretes de España, y eso indica que los intérpretes de Sudamérica tienen un mercado aún por conquistar.

En el Consejo de Seguridad, donde también hay cabinas de interpretación simultánea, se realizan 10 sesiones a la semana, 2 por día.

Los intérpretes de conferencia de la ONU trabajan 7 sesiones o 7 días seguidos, y luego tienen tres días y medio de descanso, pero estos no están definidos ni se anuncian con mucha anticipación.

8 comentarios en “Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas”

  1. Interesantísimo, conocía algunas cosas, pero reconozco que desconocía otras muchas, como la existencia del relay en la cabina de árabe (en la de chino me lo podía presuponer, porque telita…). ¡Muchas gracias por compartir esta información y feliz año!

  2. Gracias por tu comentario Eva 😉 La verdad es que se aprende mucho más cuando alguién desde dentro de la organización te habla de los entresijos de la profesión, porque cada organismo tiene sus particularidades; espero poder encontrar más testimonios de primera mano 😉
    Un saludo y ¡Feliz Año!

  3. Gracias! Trabajo como intérprete free-lance en Barcelona desde hace más de 20 años. Mis idiomas son inglés-francés-catalán y castellano. Estoy pensando en presentarme al examen para intérpretes de español del próximo mes de abril en NY. Sabes algo?

  4. Pingback: URL
  5. Hola.
    Escribo para tener respuesta a una pregunta, tengo 18 años, soy de Colombia, mi lengua materna es Español, hablo Ingles, y estoy aprendiendo Frances, mi pregunta es ¿tengo mas probabilidades de conseguir un empleo en la ONU si hablo los seis idiomas oficiales?
    Por favor responde.

  6. Hola, mi hija tiene 17 es japonesa y sueña con trabajar en intérprete habla español y esta estudiando ingles esta en preparatoria aun , es requisito tener título universitario o academia de idiomas para intérpretes estará bien ?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.