Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:

– EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard

– Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni

– Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez

– Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas

– Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc

– Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti

– Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber

– Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme

– Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez

– Translation and interpretation for the Portuguese courts
Anne Brunke

– The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama
Mar Jimeno-Bulnes

– Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation
Mamoru Tsuda

– An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin
Yajun GE

– Development of a court interpreters association: NAJIT
Nancy Festinger

– Court interpreting in the U.S. state courts
Carola Green

– Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings
Katrijn Maryns

– Master “Traduction et interprétation juridique” (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d’un diplôme conjoint franco-allemand
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec

– Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation
Carmen Valero-Garcés

– What is accurate interpretation?
Jelena Stojkovic-Ring

– What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court
Ludmila Stern

– Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges
Nancy Schweda Nicholson

– L’interprétation juridique à la Cour de Justice
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf

– Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?
Dirk Rombouts

– Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood

– La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux
Małgorzata Tryuk

– The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments
Christine Springer

– Ethical dilemmas of an interpreter trainer
Mary Phelan

– Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations
Lois M. Feuerle

– Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu
Mall Tamm, Andrei Muršak

– Professionals and their interpreters in multilingual societies
Gertrud Hofer

– Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá

– Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
Han von den Hoff

– Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
Monique Rouzet Lelievre

– Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
Kate Waterhouse

– The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis
Helena Piprek

– Legal interpreting and translation: Lessons learned
Ruth Morris

1 comentario en “Presentaciones de la conferencia de EULITA”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.