Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:

- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard

- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni

- Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez

- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas

- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc

- Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti

- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber

- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme

- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez

- Translation and interpretation for the Portuguese courts
Anne Brunke

- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama
Mar Jimeno-Bulnes

- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation
Mamoru Tsuda

- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin
Yajun GE

- Development of a court interpreters association: NAJIT
Nancy Festinger

- Court interpreting in the U.S. state courts
Carola Green

- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings
Katrijn Maryns

- Master “Traduction et interprétation juridique” (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d’un diplôme conjoint franco-allemand
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec

- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation
Carmen Valero-Garcés

- What is accurate interpretation?
Jelena Stojkovic-Ring

- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court
Ludmila Stern

- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges
Nancy Schweda Nicholson

- L’interprétation juridique à la Cour de Justice
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf

- Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?
Dirk Rombouts

- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood

- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux
Małgorzata Tryuk

- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments
Christine Springer

- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
Mary Phelan

- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations
Lois M. Feuerle

- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu
Mall Tamm, Andrei Muršak

- Professionals and their interpreters in multilingual societies
Gertrud Hofer

- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá

- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
Han von den Hoff

- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
Monique Rouzet Lelievre

- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
Kate Waterhouse

- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis
Helena Piprek

- Legal interpreting and translation: Lessons learned
Ruth Morris

Tuitea esta noticia, súbela a Facebook, dime que te gusta, +1, compártela:

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Tweets that mention Presentaciones de la conferencia de EULITA | Bootheando -- Topsy.com - [...] This post was mentioned on Twitter by Laura Lino, Manuel Saavedra. Manuel Saavedra said: Presentaciones de la conferencia de ...

Leave a Reply