Interpretando de todo corazón
Posted by Bootheando on 18 Apr, 2010 in Cabinas, Calidad, Interpretación simultánea, Intérprete, Organismos internacionales | 3 comments
La DG Interpretación ha publicado también un vídeo en el que Miguel Ángel Martínez –Vicepresidente y responsable de multilinguismo en el Parlamento Europeo– responde a la siguiente pregunta:
¿Es posible que un intérprete transmita las mismas emociones que el orador original?
Categorías
Agricultura y Pesca
Asociaciones de intérpretes
Blogs y páginas de intérpretes
- 2Interpreters
- A word in your ear
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aventuras de una traductora e intérprete en Madrid
- Avinc
- Aymeric de Poyen
- Boots in the booth
- Brian Harris
- Caroline Elias
- Céline Graciet
- Contract Interpreters
- Cosas de Dos Palabras
- Cris Silva
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- Diario de un Alemol
- Don de Lenguas
- Edgar Weiser
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- Fabio Said
- Fernando Campos Leza
- From our lips to your ears
- Getting on it
- GSTILE
- In my words
- In the middle
- InterpretAmerica
- Interpreting en point
- Javier del Pino
- JFK
- Jonathan Faydi
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Khang Nguyen
- La cabina mexicana
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Palavra de intérprete
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- Sergio Viaggio
- The booth inhabitant
- The court interpreter
- The Daily Terp
- The ESIT Post
- The Interpreter Diaries
- The mute button
- The Professional Interpreter
- Valeria Aliperta
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
- 10 Downing Street
- American rhetoric
- Assnat
- Cervantes TV
- Collège de France
- Council Live
- ECB Webcasts
- Elysée
- EuroparlTV
- FMI
- La ETI en directo
- MIT
- Moncloa
- ONU
- ORCIT
- Presidencia española de la UE
- Presidencia francesa de la UE
- Recursos para intérpretes
- Servicio audiovisual de la CE
- The White House
- UIT
- Universidad de Oxford
- Universidades de EE. UU.
- Webcast Portal – CE

Estoy muy de acuerdo con este señor.
Al menos, así veo yo nuestra profesión: meterte en la piel del orador. Si puedes, hasta prepararlo como un actor prepara un personaje. Añadiéndole ese componente de “juego teatral” creo que se disfruta mucho más y eso lo nota tu oyente. Al fin y al cabo, la palabra es emoción.
Gracias por tu interesante blog,
María
Gracias María por tu comentario. Sí, yo también estoy muy de acuerdo con las palabras de Miguel Ángel Martínez… y con las tuyas: algunas de las técnicas de preparación de actores y actrices serían muy útiles para los intérpretes (de conferencia), sobre todo aquellas herramientas que nos puedan ayudar con la voz, la entonación, la dicción y la modulación; no solo para cuidar nuestra voz, sino para saber utilizarla mejor. ¡Gracias de nuevo!
Será responsable de multilingüismo en el Parlamento Europeo, pero con tantas lenguas que conoce seguro que no ha encontrado ninguna para explicarle a su mujer cómo le pone los cuernos con la primera incauta que se le cruza en su camino. Sus picaderos preferidos se encuentran en Abba Hotels. Sí, Miguel Ángel Martínez Martínez progresista, de izquierdas y defensor de la igualdad entre hombres y mujeres, es un machista reaccionario, payaso, memo y majadero.