Interpretación en la COP15
A través de la página Interpreting for Europe he descubierto un vídeo en el que Norman Lusted, jefe de la sección de interpretación de inglés de Naciones Unidas en Ginebra, habla de los entresijos y dificultades terminológicas de la Conferencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (COP15, «15 Conferencia de las partes»), que se celebró del 7 al 18 de diciembre de 2009 en Copenague, Dinamarca.
La Conferencia fue organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), que organiza conferencias anuales desde 1995 con la meta de preparar futuros objetivos para reemplazar los del Protocolo de Kioto, que termina en 2012. En la conferencia se acreditaron 34.000 personas entre delegados de los 192 países miembros de la CMNUCC, expertos en clima, representantes de organizaciones no gubernamentales (ONG) y prensa.1 Esta cumbre fue la culminación de un proceso de preparación que se inició en Bali en 2007, con una «Hoja de Ruta» adoptada por los países miembros.
Parla argentina
Mi llegada a tierras argentinas coincide con la llegada a las librerías del Diccionario Fraseológico del Habla Argentina, publicado por la Academia Argentina de Letras y Emecé, que recoge locuciones, modismos, frases hechas y fórmulas de la lengua viva del pueblo, y como dicen sus autores, Pedro Luis Barcia y Gabriela Pauer, se trata de un homenaje a la creatividad lingüística del pueblo. Una creatividad que lleva de calle a muchos intérpretes de la cabina de inglés, acostumbrados al español castizo de España y que ante un argentinismo se quedan algo traspuestos.

Había una vez una niña de 8 años que vivía en el Bajo Flores, a principios de los años ’80. Sus padres hablaban de un modo tan estrambótico, tan distinto de los padres de sus compañeras, que ella, a veces, se desesperaba. No entendía por qué su padre decía, de tanto en tanto, que le “arruinaron el estofado”, si la que cocinaba era la madre. Peor aún se sentía cuando se referían al vecino, un viejito solterón que criaba peces –todo su living era un inmenso acuario, pero también su cocina y su habitación–, y su madre se llevaba un dedo a la sien y dictaminaba: “Le chifla el moño”. Cuando pedía que le compraran la muñeca de moda, su madre, mujer de pocas pulgas, le respondía “dejame que lo consulte con el bolsillo”, porque no le gustaba “deberle a cada santo una vela”. Por el lado materno, alucinaba con frases como “me ne frega”, “ni chicha ni limonada”, “ni qué ocho cuartos”; por la vía paterna, “patinar el embrague”, “muchos caciques y pocos indios”, “chupate esa mandarina” y “calentar el agua para que otros tomen el mate”.
Tertulias de intérpretes y traductores
Acabo de enterarme de una estupenda iniciativa que bien pudiera repetirse en más ciudades. Se trata de una serie de tertulias donde traductores e intérpretes se reúnen en Barcelona para charlar de distintos temas, intercambiar ideas y relacionarse con otros compañeros de la profesión. Las reuniones se celebran aproximadamente una vez al mes y se fija de antemano el tema de debate. Además, han creado un blog, donde es posible subscribirse y seguir la crónica y comentarios de las tertulias. ¡Enhorabuena! http://tertliadetraductorsbcn.wordpress.com/.

Formación, mercado y salidas para traductores e intérpretes
La Universidad Alfonso X el Sabio organiza los días 29 y 30 de abril el I Congreso para jóvenes traductores: «La traducción y la interpretación: formación, mercado y salidas profesionales».
Entre muchos otros temas, se hablará de la traducción y el mundo del cómic, del libro digital, el traductor literario, el papel de la lengua española en el sector de la traducción, la importancia del contexto cultural, y la relación del mundo de la traducción con las instituciones y con la universidad.
El programa completo se puede consultar en el siguiente enlace: I Congreso para jóvenes traductores

