EP Live para intérpretes

La biblioteca multimedia del sitio web del Parlamento Europeo es una fuente de información muy útil para intérpretes y estudiantes de interpretación, no solo por la documentación multimedia a la que se tiene acceso (grabaciones de las diferentes sesiones con interpretación simultánea) y con la que se puede practicar, sino porque permitir conocer de primera mano el funcionamiento del Parlamento, de los debates o de las sesiones. En la biblioteca multimedia se guardan todas las grabaciones de vídeo de las sesiones plenarias del Parlamento celebradas desde abril de 2006. Las grabaciones de los debates del Pleno se acompañan de información sobre el orador y el asunto. También pueden visualizarse o descargarse grabaciones de vídeo de reuniones de las comisiones y de otros actos (de las comisiones permanentes: AFET – Asuntos Exteriores, DROI – Derechos Humanos, SEDE – Seguridad y Defensa, DEVE – Desarrollo, INTA – Comercio Internacional, BUDG – Presupuestos, CONT – Control Presupuestario reunión, ECON – Asuntos Económicos y Monetarios, EMPL – Empleo y Asuntos Sociales, ENVI – Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, ITRE – Industria, Investigación y Energía, IMCO – Mercado Interior y Protección del Consumidor, TRAN – Transportes y Turismo, REGI – Desarrollo Regional, AGRI – Agricultura y Desarrollo Rural, PECH – Pesca, CULT – Cultura y Educación, JURI – Asuntos Jurídicos, LIBE – Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, AFCO – Asuntos Constitucionales, FEMM – Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, PETI – Peticiones; así como de la comisión especial: CRIS – Crisis Financiera, Económica y Social)

Las grabaciones ofrecidas en los apartados «Audio» y «Vídeo» son productos multimedia publicados en EP Live desde septiembre de 2005. Las grabaciones de audio incluyen archivos de ruedas de prensa, entrevistas con diputados al PE y breves resúmenes de los principales asuntos examinados en sesión plenaria. Las grabaciones de vídeo incluyen ediciones semanales de Eurinfo y archivos de diversos actos. Eurinfo es una producción de Euronews autónoma desde el punto de vista editorial y apoyada por el Parlamento Europeo.

Vía: Parlamento Europeo

Interpretación simultánea en televisión

La interpretación simultánea en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de interpretación debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los intérpretes: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la interpretación, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estéreo, incómodos e inadecuados; consolas que carecen de botón «mute» o «para toser», etc. En el número 1 de la revista Puentes , Josefina Molina Vallecillo publicaba en el año 2002 un artículo titulado «La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales» que analizaba precisamente las características y aspectos técnicos, situacionales y emocionales de la interpretación simultánea en diversas cadenas de televisión españolas. El trabajo concluía con la recomendación de publicar una normativa, a nivel nacional, pormenorizada y completa sobre las condiciones técnicas requeridas para llevar a cabo la interpretación simultánea en televisión, con el fin de garantizar las óptimas condiciones de trabajo de los intérpretes. Asimismo, recalcaba la necesidad de que se diera un cambio de mentalidad para empezar a considerar a los intérpretes piezas fundamentales del complicado entramado que es en sí la televisión. Desconozco si a fecha de hoy se ha publicado alguna normativa al respecto, pero los intérpretes de ESPaiic (Región España de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) al menos sí han publicado unas directrices sobre los requisitos técnicos y demás pormenores que debieran tenerse en cuenta cuando se utiliza interpretación simultánea en televisión

Asociación de antiguos alumnos de la ESIT

La AAE-ESIT (Association des Anciens Élèves de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) es una asociación sin ánimo de lucro que agrupa a cerca de 900 traductores e intérpretes profesionales (tanto autónomos como asalariados), y que ofrece más de 40 combinaciones de idiomas. Todos los socios ostentan un título máster de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT – Université Paris III), una institución de gran prestigio internacional por la calidad de su enseñanza.

A través de su boletín trimestral, del anuario en línea, del foro o de los actos que organiza la AAE-ESIT favorece los contactos y el intercambio entre diplomados de la ESIT, empresas y otros profesionales del sector de la interpretación y la traducción.

En la página de esta asociación se puede encontrar diversa información sobre la profesión, desde un servicio de buscador de profesionales, hasta novedades del sector, información general, cursos y congresos, combinaciones lingüísticas, especialidades, traductores jurados, tipología de documentos, o aspectos más concretos de la interpretación.

Norman Borlaug

El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:

«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».

Foto de ISAAA

El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.

Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que

«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».

Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).

La interpretación en Núremberg

La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los Juicios de Núremberg supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939.

Robert H. Jackson fue Fiscal General de los Estados Unidos, Juez Asociado de la Corte Suprema de los Estados Unidos y Fiscal Jefe durante el juicio principal dentro de los Procesos de Núremberg. Su labor como magistrado y hombre de justicia sigue de algún modo vigente gracias al centro que en su honor crearon en 2001 Carl Cappa y Elizabeth Lenna en Jamestown, Nueva York.

El Centro Robert H. Jackson guarda una ingente cantidad de documentos sobre la vida, trabajo y legado de Robert H. Jackson y pone a disposición de todo el mundo un archivo digital de audio, vídeos, fotos, documentos, y demás recursos sobre Jackson, pero también sobre la profesión legal, el gobierno de Franklin Roosevelt, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, así como sobre derecho constitucional e internacional.

Entre los archivos que comparte el Centro, he rescatado un vídeo que habla precisamente de ese primer sistema de interpretación simultánea que se empleo en los Juicios de Núremberg. El vídeo es un impresionante documento histórico que nos traslada a esos primeros años de nuestra profesión. En agosto de 1945, el Coronel Leon Dostert (1904-1971), un estadounidense de origen francés, contactó con Charles A Horsky, el ayudante personal del magistrado Jackson en Washington para mostrarle el nuevo sistema de interpretación. Tras recibir otras recomendaciones por parte de Bill Jackson y Robert Gill, el magistrado Jackson finalmente dio instrucciones a IBM para que instalara el sistema. El Coronel Dostert, que estaba dotado de un sentido de la organización excepcional, se convirtió en jefe de los servicios de interpretación y traducción de Núremberg y comenzó a contratar intérpretes entre las filas de estudiantes y profesores de la Escuela de Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como a personas que hablaran varios idiomas. La instalación técnica la perfeccionó el canadiense Aurelio Pilon, ex piloto de bombarderos de la Fuerza Aérea Real e ingeniero electroacústico, que además había participado en investigaciones que llevaron a la invención del radar, y que concibió una compleja red de cables que unía micrófonos y auriculares, haciendo así que la interpretación simultánea fuera una técnica operativa (Deslile y Woodsworth, 2005: Los traductores en la historia). Durante más de dos semanas antes del comienzo del Juicio, los intérpretes de las cuatro lenguas (alemán, francés, inglés y ruso) ensayaron sus funciones en el palacio de justicia. A mitad de noviembre, se realizó un ensayo completo en la Sala ante los miembros del Tribunal y la prensa internacional.

Además, en el blog de traducción literaria Malapartiana, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor publicaba una entrada, precisamente sobre los intérpretes de Núremberg.