Intérpretes y frikis

Quizás uno de los temas más polémicos entre los intérpretes es la direccionalidad. La dirección hacia la cual se trabaja tiene muchas implicaciones y existen partidarios de la interpretación simultánea hacia la lengua materna y partidarios -aunque los menos- de interpretar también hacia la segunda lengua. Tanto los teóricos de la traducción e interpretación como Read More …

El intérprete del Dalai Lama

Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un Read More …

El servicio de interpretación del Parlamento Europeo en cifras

En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de Read More …

Refranes multilingües

¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de Read More …

Traducir e interpretar en Justicia: Curso en Lille

Los próximos días 28, 29 y 30 de junio de 2010 la Universidad Charles-de-Gaulle-Lille 3 – FCEP celebrará unas jornadas de formación tituladas «Traduire et Interpreter en Justice» cuyo objeto es brindar conocimientos teóricos y prácticos sobre esta especialidad. El curso, de 20 horas de duración, tratará aspectos relevantes para este colectivo de intérpretes y Read More …

EP Live para intérpretes

La biblioteca multimedia del sitio web del Parlamento Europeo es una fuente de información muy útil para intérpretes y estudiantes de interpretación, no solo por la documentación multimedia a la que se tiene acceso (grabaciones de las diferentes sesiones con interpretación simultánea) y con la que se puede practicar, sino porque permitir conocer de primera Read More …

Interpretación simultánea en televisión

La interpretación simultánea en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de interpretación debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de Read More …

Asociación de antiguos alumnos de la ESIT

La AAE-ESIT (Association des Anciens Élèves de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) es una asociación sin ánimo de lucro que agrupa a cerca de 900 traductores e intérpretes profesionales (tanto autónomos como asalariados), y que ofrece más de 40 combinaciones de idiomas. Todos los socios ostentan un título máster de la Escuela Superior de Read More …

Norman Borlaug

El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel: «más que cualquier otra persona de esta Read More …

La interpretación en Núremberg

La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los Juicios de Núremberg supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, Read More …

Glosario Multilingüe Jurídico Policial

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo Read More …

Intérpretes para la Moncloa

José Isaías Rodríguez García-Caro, delegado de CEOE en Bruselas, tuvo que ejercer ayer de intérprete durante la mayor parte de las declaraciones del presidente de Business Europe, Jürgen Thumann. Por segunda vez en menos de una semana, la ausencia de intérpretes ha retrasado una conferencia del Ejecutivo (recordemos que el pasado jueves la demora tuvo Read More …

Actas del Congreso mundial de traducción especializada

Ya se pueden consultar las Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada que con el lema «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» se celebró en La Habana (Cuba) del 8 al 13 de diciembre de 2008 (Año Internacional de los Idiomas). El evento congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de Read More …