Cinco preguntas para una estudiante de traducción e interpretación
Claudia Tebay, estudiante argentina de segundo año de traducción e interpretación en el prestigioso Monterey Institute of International Studies (California, Estados Unidos), comenta en este vídeo los beneficios de estudiar un Master en un entorno angloparlante. También habla sobre cómo prepararse para entrar en el Master de Traducción e Interpretación y permite apreciar el nivel de inglés que se le pide para sus estudios.
Citas de Robinson
Para este fin de semana dejo unas cuantas citas (recuperadas vía Logos) de Douglas Robinson de su libro: Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Routledge, 1997
Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no ficción, de aspectos técnicos o humanísticos, de todo y de cualquier cosa [...] poseen una gran riqueza interna de distintos “seres” o “personalidades”, dispuestos a recomponerse ante la pantalla del ordenador cada vez que llega un texto nuevo. (Robinson 1997: 27)
Cuanto más se traduce, cuanto más se transitan los caminos sinápticos cerebrales desde la lengua de origen a la de destino, de modo que la traducción de ciertas estructuras de la lengua original empiezan a funcionar como una macro del ordenador: ¡zip!, la equivalencia en la lengua receptora prácticamente salta de los dedos a la pantalla. (Robinson 1997: 37-38)
La traducción es siempre un comportamiento inteligente, incluso cuando parece menos consciente o analítico. La traducción es un proceso sumamente complejo que exige rápidos análisis simultáneos de campos semánticos, de estructuras sintácticas, de la sociología y la psicología de la reacción del lector o del oyente, y de la diferencia cultural. (Robinson 1997: 50).
Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
Cuanto mayor es el placer que se experimenta al traducir, corregir y perseguir el sentido de palabras y frases oscuras, más rápidamente se adquiere habilidad en dichas actividades. (Robinson 1997: 54)
Cita para intérpretes en Buenos Aires 2010
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario.
Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font (España), Ruslan Mitkov (Inglaterra), Xosé Castro Roig (España), Bente Christensen (Noruega), Amparo Hurtado Albir (España), Sylvie Vandaele (Canadá), Sergio Waisman (EE.UU.), Christiane Nord (Alemania), Antonio Martín (España), Véronique Sauron (Suiza), Miguel Ángel Vega Cernuda (España), Manuel Ramiro Valderrama (España), y Jean-Claude Gémar (Canadá). Además se contará con oradores destacados como Martín Hadis (Argentina), Alicia Zorrilla (Argentina), María Isabel Zwanck (Argentina), María Rosa Lojo (Argentina), Teresita Valdettaro (Argentina), Hernán Nemi (Argentina), Sergio Viaggio (Argentina), Dardo de Vecchi (Francia), y Walter Kerr (Argentina).
Los ejes temáticos que se han definido para este congreso serán: traducción general; traducción especializada (científico-técnica, legal, financiera, literaria, médica); interpretación judicial; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; tecnología (recursos tecnológicos, localización, “outsourcing”, software libre, “wikipedia”); formación por “e-learning”, formación de formadores, formación del traductor público, terminología, lenguaje y comunicación (análisis del discurso, lingüística, la traducción en los medios); teoría de la traducción e investigación; patria y traducción (idiomas originarios y próceres traductores); ejercicio profesional (normas de calidad, ética, perito traductor, honorarios, normativa, mercado laboral); asociaciones profesionales (relaciones interdisciplinarias, la colegiación, internacionales, regionales, nacionales); y el idioma español.
Más información en la página web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires o en el siguiente correo electrónico: congreso2010@traductores.org.ar
Terminología climática
La Fundación del Español Urgente ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir al redactar las noticias de la cumbre sobre el cambio climático que se celebrará del 7 al 18 de diciembre en Copenhague, y que nos vienen muy bien también a intérpretes y traductores.

Estas reuniones anuales se conocen, tanto en inglés como en español, con la sigla inglesa COP (Conference of Parts; ‘Conferencia de las Partes’). A este abreviamiento se le añade el número de la edición que corresponda; este año es la decimoquinta, por lo que el nombre es COP15.
En estos actos se reúnen los países que en 1992 firmaron un tratado con el objetivo de reducir las emisiones de gases nocivos para el sistema climático. A este escrito se le dio el nombre de Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, cuya sigla es CMNUCC, y no UNFCCC, que es la que corresponde a la forma inglesa United Nations Framework Convention on Climate Change.
Como enmienda a este tratado se elaboró el llamado Protocolo de Kioto, y la transcripción adecuada al español del nombre de esta ciudad japonesa es Kioto, y no la grafía inglesa Kyoto.
El cambio climático es la principal causa de la desertificación o desertización del planeta. Aunque a veces se pretende diferenciar entre desertización por causas naturales y desertificación por la mano del hombre, ambos términos pueden emplearse como sinónimos ya que tanto una como otra forma tienen esos dos significados. La Fundación del Español Urgente aconseja que se utilice la forma más corta, desertización (del verbo desertizar), porque es la que se ha usado tradicionalmente en español.
Otra sigla frecuente en las noticias relacionadas con este tema es GEI (gases de efecto invernadero), que es como se denomina al conjunto de gases que provocan este efecto perjudicial para el medioambiente. Esta palabra, medioambiente, puede escribirse en una sola palabra o en dos medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, que se escribe en una sola palabra.
La Fundéu BBVA recomienda que la primera vez que se escriba una sigla u otro tipo de abreviación en un texto informativo que trate este asunto se indiquen las palabras a las que corresponde, y si es una sigla extranjera, su traducción o equivalencia, ya que la mayoría no son conocidas por todo el mundo y esto dificulta la comprensión de la información que se ofrece.
Vía: Fundéu BBVA
