Home
Interpretación simultánea Bootheando en Navidad
Bootheando en Navidad
Posted by Bootheando on 23 Dec, 2009 in Interpretación simultánea | 3 comments

Categorías
Agricultura y Pesca
Asociaciones de intérpretes
Blogs y páginas de intérpretes
- 2Interpreters
- A word in your ear
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aventuras de una traductora e intérprete en Madrid
- Avinc
- Aymeric de Poyen
- Boots in the booth
- Brian Harris
- Caroline Elias
- Céline Graciet
- Contract Interpreters
- Cosas de Dos Palabras
- Cris Silva
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- Diario de un Alemol
- Don de Lenguas
- Edgar Weiser
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- Fabio Said
- Fernando Campos Leza
- From our lips to your ears
- Getting on it
- GSTILE
- In my words
- In the middle
- InterpretAmerica
- Interpreting en point
- Javier del Pino
- JFK
- Jonathan Faydi
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Khang Nguyen
- La cabina mexicana
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Palavra de intérprete
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- Sergio Viaggio
- The booth inhabitant
- The court interpreter
- The Daily Terp
- The ESIT Post
- The Interpreter Diaries
- The mute button
- The Professional Interpreter
- Valeria Aliperta
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
- 10 Downing Street
- American rhetoric
- Assnat
- Cervantes TV
- Collège de France
- Council Live
- ECB Webcasts
- Elysée
- EuroparlTV
- FMI
- La ETI en directo
- MIT
- Moncloa
- ONU
- ORCIT
- Presidencia española de la UE
- Presidencia francesa de la UE
- Recursos para intérpretes
- Servicio audiovisual de la CE
- The White House
- UIT
- Universidad de Oxford
- Universidades de EE. UU.
- Webcast Portal – CE

Por fin ponen un mensaje en este foro en el que se puede hacer algún comentario. Ya era hora.
El cuñado de titín, titín, beckham y compañía os deseamos unas JAPI CRISMAS.
!Hola!
Me encanta tu blog, lo he encontrado por casualidad buscando técnicas para tomar notas en la interpretación consecutiva… Soy estudiante de tercer año de traducción e interpretación, ahora mismo de erasmus en la Sorbonne, donde estudio también interpretación, y me apasiona, pero al principio estamos todos un poco perdidos…! falta de práctica!
Bueno, que enhorabuena y que gracias por tu blog ^^
¡Muchísimas gracias por tus palabras Elena! La verdad es que es una profesión agotadora pero apasionante en la que nunca paras de aprender…Te deseo mucha suerte con tu carrera y en el futuro!