Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Nov
16
Intérprete e inmigrante digital
Filed Under Interpretación simultánea, Noticias, Tecnologías, Terminología, Traducción
Este fin de semana se ha celebrado en Sevilla la cuarta edición de EBE (Evento Blog España), un gran evento para blogueros e internautas –entendidos como nicho de mercado. Además, se trata de una convocatoria líder de la web participativa en la Internet hispana, y la segunda de Europa en número de asistentes.

Una de las sesiones estuvo dedicada a los «nativos digitales», un término acuñado por Marc Prensky y que se utiliza para definir a los integrantes de generaciones recientes (titulares de un DNI de 1980) que han nacido completamente rodeados por un entorno digital. Un nativo digital es alguien que ha nacido y crecido con la tecnología y, por tanto, es capaz de ponerse a utilizar cualquier aparato sin sentir la necesidad de leer previamente el libro de instrucciones. Son jóvenes que experimentan de manera natural la comunicación en red y para quienes compartir y distribuir la información son maneras esenciales de entender la vida.
Los «inmigrantes digitales», sin embargo, son usuarios que han llegado tarde a las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) e intentan adaptarse a ellas.
El EBE también nos deja otros términos de nuevo cuño, fiel reflejo de la sociedad en la que estamos inmersos y con los que, tarde o temprano, nos toparemos: «dospuntoceritis», «periosmicidad» o «publiorismo», por nombrar algunos.
Comments
2 Responses to “Intérprete e inmigrante digital”
Leave a Reply
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación

¡Muy buenas! Hace mucho que no te comento. ¿Sabes que ya he interpretado de voluntario en tres foros sobre agricultura campesina y soberanía alimentaria? No, si al final me voy a especializar en tu campo y todo… ;o) De hecho, me habían ofrecido ir a Sevilla, pero me coincidía con el foro de Roma y no hubo manera de casar las fechas.
Un besazo.
¡Hola Ramón!
Encantada de verte por aquí otra vez! ¿agricultura campesina y soberanía alimentaria? Suena muy muy interesante, espero leer la crónica en tu blog …Y, por descontado, aunque ya seas un especialista en temas agrarios, si te puedo echar una mano, encantada
Un saludo desde bootheando……….