Nanointerpretando

Fascinante mundo el de la nanotecnología. Y luego dicen que las ciencias agropecuarias no dan tanto de sí como la medicina en el sector de la interpretación. Esta semana he estado inmersa –a la par que acongojada– en un mundo hasta ahora totalmente ajeno a mis intereses y del que desconocía todo o casi todo. He estado bootheando entre beta láminas, fulerenos, buckyesferas, nanotubos, espines y mucho carbono; y, afortunadamente, las conferencias han tratado principalmente de aplicaciones y no de física y química pura y dura. Todo un detalle.

Guapo2

Para destildados

El escritor y periodista Francisco García Pérez es Doctor cum laude en Filología y Catedrático de Lengua castellana y Literatura en Gijón, además de conferenciante y traductor, y hace unos días publicaba en el diario digital La Nueva España un alentador artículo titulado «La pobre tilde» que días más tarde reproducía la Fundéu BBVA.
stilde1El artículo es una defensa de la tilde y de los llamados gramanazis, es decir, de los que se empeñan en que el idioma español se lea y escriba en idioma español, como mi amigo blogosférico el Capitán Tilde a quién seguro entusiasmará el artículo de Francisco García. «La pobre tilde» hace hincapié en los poderes públicos y en sus habituales «despistes» ortográficos, muchas veces en aras de un mejor diseño gráfico. Afortunadamente en el mundo de la publicidad y el diseño gráfico también existen amigos de la tilde, como el blog Acentos perdidos, de Pablo Zulaica Parra, un español afincado en México, que curiosamente es creativo de publicidad y corrector.

Intérprete humanoide

Al igual que los japoneses hicieron con el robot Repliee Q1expo, el gigante informático IBM -salvando las distancias, claro- quiere lograr dar un toque «humano» a su anunciado proyecto de traductor automático n.Fluent que pretende ser una importante herramienta para las comunicaciones entre distintos idiomas en sistemas de mensajería instantánea, tanto a nivel empresarial como social.

rob_casiIBM cuenta con un equipo formado por cerca de cien personas -desarrolladores (brrrr, vaya palabra), lingüistas, matemáticos- que trabaja para dar forma a un programa integral de traducción automática para Internet, que sea útil para sitios y documentos, pero sobre todo para mensajería instantánea. El sistema está pensado para inglés, español, francés, alemán, italiano, japonés, árabe, chino, coreano, portugués y ruso.

En la fase final de este aventurado proyecto, la multinacional quiere conseguir un toque «humano» para n.Fluent, y por eso los propios empleados de IBM (unos 400.000 en cerca de 161 países) están analizando, corrigiendo y puliendo las traducciones generadas por el sistema.

Según informaba The New York Times el domingo, el sistema n.Fluent ya lleva un año de funcionamiento interno en la empresa. Y ahora, con estos datos paralelos –que se esperan aporten mejoras en cuanto a precisión, sentido y calidad- los programadores intentarán hacer que las máquinas «aprendan» las expresiones más ajustadas para cada idioma.

¡Bon courage!

Vía: El Clarín

La interpretación en cifras

Interesante la nota informativa que publicaba el viernes la Comisión sobre la interpretación en Europa. Según este comunicado el pasado año 2008 la Dirección General de interpretación tenía 560 intérpretes en plantilla, contrató entre 300 y 400 intérpretes autónomos por día, contaba con 3000 intérpretes autónomos acreditados, organizó entre 50 y 60 reuniones por día y 11.000 reuniones ese año, lo que suponen 158.000 días de interpretación al año, con un coste total de 128.000.000 euros, es decir, 26 céntimos de euro por ciudadano y por año.

deco01

Vía: Europa

Cita para traductores e intérpretes en México

La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009.

CONGRESO

Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 28 y 29 de noviembre de 2009. La FIL es la feria del libro más grande del mundo de habla hispana y la segunda más importante a nivel mundial, y ofrece oportunidades de establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores.

El congreso tiene como propósito servir como foro para la actualización y el enriquecimiento profesional de traductores e intérpretes, y pretende convertirse en un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en nuestro trabajo. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción. Asimismo, habrá sesiones educativas sobre diversos temas relacionados con la traducción e interpretación.