|
|
Publicado por autor, el día 29.11.09
Fascinante mundo el de la nanotecnología. Y luego dicen que las ciencias agropecuarias no dan tanto de sí como la medicina en el sector de la interpretación. Esta semana he estado inmersa –a la par que acongojada– en un mundo hasta ahora totalmente ajeno a mis intereses y del que desconocía todo o casi todo. He estado bootheando entre beta láminas, fulerenos, buckyesferas, nanotubos, espines y mucho carbono; y, afortunadamente, las conferencias han tratado principalmente de aplicaciones y no de física y química pura y dura. Todo un detalle.
Continue reading Nanointerpretando
Publicado por autor, el día 27.11.09
El escritor y periodista Francisco García Pérez es Doctor cum laude en Filología y Catedrático de Lengua castellana y Literatura en Gijón, además de conferenciante y traductor, y hace unos días publicaba en el diario digital La Nueva España un alentador artículo titulado «La pobre tilde» que días más tarde reproducía la Fundéu BBVA.
El artículo es . . . → Read More: Para destildados
Publicado por autor, el día 24.11.09
Al igual que los japoneses hicieron con el robot Repliee Q1expo, el gigante informático IBM -salvando las distancias, claro- quiere lograr dar un toque «humano» a su anunciado proyecto de traductor automático n.Fluent que pretende ser una importante herramienta para las comunicaciones entre distintos idiomas en sistemas de mensajería instantánea, tanto a nivel empresarial como social.
IBM . . . → Read More: Intérprete humanoide
Publicado por autor, el día 22.11.09
Interesante la nota informativa que publicaba el viernes la Comisión sobre la interpretación en Europa. Según este comunicado el pasado año 2008 la Dirección General de interpretación tenía 560 intérpretes en plantilla, contrató entre 300 y 400 intérpretes autónomos por día, contaba con 3000 intérpretes autónomos acreditados, organizó entre 50 y 60 reuniones por día . . . → Read More: La interpretación en cifras
Publicado por autor, el día 18.11.09
La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009.
Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 28 y 29 de noviembre de 2009. La FIL es la feria del libro más grande del mundo de habla hispana y la segunda más importante a nivel mundial, y ofrece oportunidades de establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores.
El congreso tiene como propósito servir como foro para la actualización y el enriquecimiento profesional de traductores e intérpretes, y pretende convertirse en un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en nuestro trabajo. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción. Asimismo, habrá sesiones educativas sobre diversos temas relacionados con la traducción e interpretación.
Continue reading Cita para traductores e intérpretes en México
Publicado por autor, el día 16.11.09
Este fin de semana se ha celebrado en Sevilla la cuarta edición de EBE (Evento Blog España), un gran evento para blogueros e internautas –entendidos como nicho de mercado. Además, se trata de una convocatoria líder de la web participativa en la Internet hispana, y la segunda de Europa en número de asistentes.
Una de las . . . → Read More: Intérprete e inmigrante digital
Publicado por autor, el día 15.11.09
Hace ya unos añitos, en junio de 2001 y con motivo de la celebración de Virtual Educa Madrid 2001 el Dr Ignacio García presentó una ponencia titulada «El uso de nuevas tecnologías en la formación de intérpretes y traductores» que se puede descargar del e-spacio de contenidos virtuales de la UNED. El Dr García es profesor . . . → Read More: Formación e investigación para intérpretes desde Australia
Publicado por autor, el día 13.11.09
Cornelia Rudat nació en 1960 en la entonces República Democrática Alemana, en el estado de Sajonia-Anhalt. Estudió inglés y ruso en la Universidad Humboldt de Berlín, y trabajó durante varios años como intérprete de ruso e inglés en la empresa de Alemania Oriental Intertext. En esa época también hizo de intérprete para muchos artistas famosos que . . . → Read More: La intérprete de Depeche Mode en Berlín
Publicado por autor, el día 11.11.09
La asociación ECOS, traductores e intérpretes por la Solidaridad, ha elaborado una serie de DVD didácticos para Babels (red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales). Estos DVD son el fruto de un trabajo colectivo desarrollado en el contexto académico de la Facultad de . . . → Read More: Material didáctico para intérpretes
Publicado por autor, el día 09.11.09
La verdad es que en interpretación simultánea, rara es la ocasión en la que tenemos que interpretar una onomatopeya (esa ardua labor se la dejo a traductores y especialmente a los de comic), pero casualmente la semana pasada tuve que soltar un ¡cataplum! (crash) y un ¡uy! (en lugar del omnipresente y mal empleado oops!).
El lenguaje es la herramienta de comunicación más sofisticada de la que disponemos, y la onomatopeya es sin duda una de las primeras manifestaciones de comunicación lingüística desarrollada por el hombre. Se trata de una categoría de interjección emitida para simular un sonido, en particular asociado a un animal, a un objeto o incluso a conceptos más abstractos.
La DRAE admite ya un sinfín de onomatopeyas, como achís (estornudo), cataplum (ruido, explosión o golpe), chis (para imponer silencio), chischas (ruido de las espadas al chocar unas con otras), clic (al apretar el gatillo de un arma, pulsar un interruptor, etc.), frufrú (roce de la seda u otra tela semejante), gluglú (ruido del agua al sumirse por el desagüe), paf (ruido que hace una cosa al chocar contra algún objeto), pum (ruido, explosión o golpe), runrún (zumbido, sonido continuo y bronco), tictac (reloj), tras (al llamar a una puerta con pequeños golpes con los nudillos), tris (leve sonido que hace una cosa delicada al quebrarse) o zis –o zas– (ruido de caída o golpe).
Mención aparte merecen las voces de animales que como cualquier otra onomatopeya responden a la convención particular de cada lengua y por tanto varían según el idioma. Y si no, basta una visita a la curiosa página de onomatopeyas del mundo, bzzzpeek, para quedarnos gratamente sorprendidos.
Continue reading El fascinante mundo de las onomatopeyas
|
|