Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Nov
29
Nanointerpretando
Filed Under Interpretación simultánea, Investigación agraria, Tecnologías, Terminología | Leave a Comment
Fascinante mundo el de la nanotecnología. Y luego dicen que las ciencias agropecuarias no dan tanto de sí como la medicina en el sector de la interpretación. Esta semana he estado inmersa –a la par que acongojada– en un mundo hasta ahora totalmente ajeno a mis intereses y del que desconocía todo o casi todo. He estado bootheando entre beta láminas, fulerenos, buckyesferas, nanotubos, espines y mucho carbono; y, afortunadamente, las conferencias han tratado principalmente de aplicaciones y no de física y química pura y dura. Todo un detalle.

Nov
27
Para destildados
Filed Under Calidad, Noticias, Traducción | 3 Comments
El escritor y periodista Francisco García Pérez es Doctor cum laude en Filología y Catedrático de Lengua castellana y Literatura en Gijón, además de conferenciante y traductor, y hace unos días publicaba en el diario digital La Nueva España un alentador artículo titulado «La pobre tilde» que días más tarde reproducía la Fundéu BBVA.
El artículo es una defensa de la tilde y de los llamados gramanazis, es decir, de los que se empeñan en que el idioma español se lea y escriba en idioma español, como mi amigo blogosférico el Capitán Tilde a quién seguro entusiasmará el artículo de Francisco García. «La pobre tilde» hace hincapié en los poderes públicos y en sus habituales «despistes» ortográficos, muchas veces en aras de un mejor diseño gráfico. Afortunadamente en el mundo de la publicidad y el diseño gráfico también existen amigos de la tilde, como el blog Acentos perdidos, de Pablo Zulaica Parra, un español afincado en México, que curiosamente es creativo de publicidad y corrector.Nov
24
Intérprete humanoide
Filed Under Noticias, Tecnologías, Traducción | Leave a Comment
Al igual que los japoneses hicieron con el robot Repliee Q1expo, el gigante informático IBM -salvando las distancias, claro- quiere lograr dar un toque «humano» a su anunciado proyecto de traductor automático n.Fluent que pretende ser una importante herramienta para las comunicaciones entre distintos idiomas en sistemas de mensajería instantánea, tanto a nivel empresarial como social.
IBM cuenta con un equipo formado por cerca de cien personas -desarrolladores (brrrr, vaya palabra), lingüistas, matemáticos- que trabaja para dar forma a un programa integral de traducción automática para Internet, que sea útil para sitios y documentos, pero sobre todo para mensajería instantánea. El sistema está pensado para inglés, español, francés, alemán, italiano, japonés, árabe, chino, coreano, portugués y ruso.En la fase final de este aventurado proyecto, la multinacional quiere conseguir un toque «humano» para n.Fluent, y por eso los propios empleados de IBM (unos 400.000 en cerca de 161 países) están analizando, corrigiendo y puliendo las traducciones generadas por el sistema.
Según informaba The New York Times el domingo, el sistema n.Fluent ya lleva un año de funcionamiento interno en la empresa. Y ahora, con estos datos paralelos –que se esperan aporten mejoras en cuanto a precisión, sentido y calidad- los programadores intentarán hacer que las máquinas «aprendan» las expresiones más ajustadas para cada idioma.
¡Bon courage!
Vía: El Clarín
Nov
22
La interpretación en cifras
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Organismos internacionales | 2 Comments
Interesante la nota informativa que publicaba el viernes la Comisión sobre la interpretación en Europa. Según este comunicado el pasado año 2008 la Dirección General de interpretación tenía 560 intérpretes en plantilla, contrató entre 300 y 400 intérpretes autónomos por día, contaba con 3000 intérpretes autónomos acreditados, organizó entre 50 y 60 reuniones por día y 11.000 reuniones ese año, lo que suponen 158.000 días de interpretación al año, con un coste total de 128.000.000 euros, es decir, 26 céntimos de euro por ciudadano y por año.

Vía: Europa
Nov
18
Cita para traductores e intérpretes en México
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Terminología, Traducción | Leave a Comment
La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009.

Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 28 y 29 de noviembre de 2009. La FIL es la feria del libro más grande del mundo de habla hispana y la segunda más importante a nivel mundial, y ofrece oportunidades de establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores.
El congreso tiene como propósito servir como foro para la actualización y el enriquecimiento profesional de traductores e intérpretes, y pretende convertirse en un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en nuestro trabajo. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción. Asimismo, habrá sesiones educativas sobre diversos temas relacionados con la traducción e interpretación.
Read moreNov
16
Intérprete e inmigrante digital
Filed Under Interpretación simultánea, Noticias, Tecnologías, Terminología, Traducción | 2 Comments
Este fin de semana se ha celebrado en Sevilla la cuarta edición de EBE (Evento Blog España), un gran evento para blogueros e internautas –entendidos como nicho de mercado. Además, se trata de una convocatoria líder de la web participativa en la Internet hispana, y la segunda de Europa en número de asistentes.

Una de las sesiones estuvo dedicada a los «nativos digitales», un término acuñado por Marc Prensky y que se utiliza para definir a los integrantes de generaciones recientes (titulares de un DNI de 1980) que han nacido completamente rodeados por un entorno digital. Un nativo digital es alguien que ha nacido y crecido con la tecnología y, por tanto, es capaz de ponerse a utilizar cualquier aparato sin sentir la necesidad de leer previamente el libro de instrucciones. Son jóvenes que experimentan de manera natural la comunicación en red y para quienes compartir y distribuir la información son maneras esenciales de entender la vida.
Los «inmigrantes digitales», sin embargo, son usuarios que han llegado tarde a las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) e intentan adaptarse a ellas.
El EBE también nos deja otros términos de nuevo cuño, fiel reflejo de la sociedad en la que estamos inmersos y con los que, tarde o temprano, nos toparemos: «dospuntoceritis», «periosmicidad» o «publiorismo», por nombrar algunos.
Nov
15
Formación e investigación para intérpretes desde Australia
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Tecnologías, Traducción | Leave a Comment
Hace ya unos añitos, en junio de 2001 y con motivo de la celebración de Virtual Educa Madrid 2001 el Dr Ignacio García presentó una ponencia titulada «El uso de nuevas tecnologías en la formación de intérpretes y traductores» que se puede descargar del e-spacio de contenidos virtuales de la UNED. El Dr García es profesor en la Universidad de Western Sydney, en Australia. Esta Universidad ofrece el único curso en interpretación y traducción acreditado profesionalmente en Australia. En un país en el que la principal salida profesional es la interpretación y traducción comunitaria, el número de estudiantes por idioma es reducido. Hacerlo viable ha supuesto, entre otras medidas, reducir el número de horas lectivas. En esta situación se ha cargado a las nuevas tecnologías con la responsabilidad de mantener los estándares de calidad de las enseñanzas que se ofrecen al estudiante. La ponencia expone cómo se están aplicando estas nuevas tecnologías –en este caso la plataforma WebCT– en una asignatura, Accreditation Studies, y el estudio en marcha para determinar hasta qué punto están cumpliendo el rol que se espera de ellas.
Además el grupo de investigación sobre traducción e interpretación de esta misma Universidad acaba de lanzar una nueva revista, Translation & Interpreting, a cuyos contenidos se puede acceder gratuitamente a través de su página web.Nov
13
La intérprete de Depeche Mode en Berlín
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea | Leave a Comment
Cornelia Rudat nació en 1960 en la entonces República Democrática Alemana, en el estado de Sajonia-Anhalt. Estudió inglés y ruso en la Universidad Humboldt de Berlín, y trabajó durante varios años como intérprete de ruso e inglés en la empresa de Alemania Oriental Intertext. En esa época también hizo de intérprete para muchos artistas famosos que visitaban el país: Joe Cocker, Mick Hucknall (cantante de Simply Red), Shakin’ Stevens, Depeche Mode, Bob Dylan, Bruce Springsteen y Tom Petty & the Heartbreakers, por citar tan solo a algunos.
Después de la caída del muro de Berlín, Cornelia trabajó en la Alemania unificada como traductora, intérprete y ayudante de redacción con Anne McElvoy, corresponsal del periódico The Times y con Tony Allen-Mills, corresponsal del The Sunday Times en Berlín. También siguió trabajando como intérprete y productora para la ITN (Reino Unido) en Berlín y con Ian Glover-James, el corresponsal de la ITN en Berlín. Desde julio de 1992, Cornelia trabaja para la revista The Economist en Berlín, y ejerce de periodista como corresponsal de cultura en Berlín para Economist.com.
Precisamente es en la revista The Economist donde publica estos días un curioso e interesante artículo titulado «My time with Depeche Mode in East Berlin», donde narra su experiencia como intérprete para Depeche Mode en el Berlín de 1988 y el reencuentro con la banda 21 años después con motivo del concierto que el grupo británico daba en Berlín dentro de su gira «Tour of the Universe».
¡Un auténtico lujazo!
Depeche Mode en Berlín 2009 Nov
11
Material didáctico para intérpretes
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Ética | Leave a Comment
La asociación ECOS, traductores e intérpretes por la Solidaridad, ha elaborado una serie de DVD didácticos para Babels (red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales). Estos DVD son el fruto de un trabajo colectivo desarrollado en el contexto académico de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde finales de la década de los noventa, pero intensificado sobre todo desde el año 2002. Es parte de un proyecto de metodología de la formación de intérpretes basado en el uso de grabaciones audiovisuales cuyo principal objetivo es acercar al máximo la enseñanza y el aprendizaje de la interpretación a lo que los profesionales hacen realmente en la cabina.

Nov
9
El fascinante mundo de las onomatopeyas
Filed Under Interpretación simultánea, Terminología, Traducción | 2 Comments
La verdad es que en interpretación simultánea, rara es la ocasión en la que tenemos que interpretar una onomatopeya (esa ardua labor se la dejo a traductores y especialmente a los de comic), pero casualmente la semana pasada tuve que soltar un ¡cataplum! (crash) y un ¡uy! (en lugar del omnipresente y mal empleado oops!).

El lenguaje es la herramienta de comunicación más sofisticada de la que disponemos, y la onomatopeya es sin duda una de las primeras manifestaciones de comunicación lingüística desarrollada por el hombre. Se trata de una categoría de interjección emitida para simular un sonido, en particular asociado a un animal, a un objeto o incluso a conceptos más abstractos.
La DRAE admite ya un sinfín de onomatopeyas, como achís (estornudo), cataplum (ruido, explosión o golpe), chis (para imponer silencio), chischas (ruido de las espadas al chocar unas con otras), clic (al apretar el gatillo de un arma, pulsar un interruptor, etc.), frufrú (roce de la seda u otra tela semejante), gluglú (ruido del agua al sumirse por el desagüe), paf (ruido que hace una cosa al chocar contra algún objeto), pum (ruido, explosión o golpe), runrún (zumbido, sonido continuo y bronco), tictac (reloj), tras (al llamar a una puerta con pequeños golpes con los nudillos), tris (leve sonido que hace una cosa delicada al quebrarse) o zis –o zas– (ruido de caída o golpe).
Mención aparte merecen las voces de animales que como cualquier otra onomatopeya responden a la convención particular de cada lengua y por tanto varían según el idioma. Y si no, basta una visita a la curiosa página de onomatopeyas del mundo, bzzzpeek, para quedarnos gratamente sorprendidos.
Read moreAgricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación
