Adiós al intérprete de Nuremberg
Richard W. Sonnenfeldt, el jefe de los intérpretes durante los juicios a los oficiales nazis en Nuremberg al final de la Segunda Guerra Mundial, murió el pasado viernes en Washington a los 86 años de edad.
De origen judío, Richard Wolfgang Sonnenfeldt nació el 23 de julio de 1923 en Berlín y se crió en Gardelegen, en el noreste de Alemania. En 1938, sus padres, Walter y Gertrud Sonnenfeldt, ambos médicos le enviaron junto con su hermano pequeño, Helmut, a un internado en Inglaterra, en un intento de sacar a la familia de Alemania. Dos años más tarde, en mitad de la guerra, Sonnenfeldt fue declarado extranjero enemigo por su nacionalidad y deportado a Australia (a su hermano, que entonces tenía 14 años, le permitieron quedarse). Tras muchas vicisitudes llegó a Estados Unidos en 1941 y allí se reunió con su hermano y sus padres que se había escapado a Suecia y de allí a Estados Unidos para instalarse en la zona de Baltimore.

Sonnenfeldt interrogó a algunos de los más notorios líderes nazis, incluidos al lugarteniente de Adolf Hitler, Hermann Goering, a Albert Speer, que estuvo a cargo del armamento y la producción bélica en la guerra de Alemania; y al ministro Rudolf Hess. Todos fueron condenados por crímenes de guerra.
Sonnenfeldt era un soldado de EE. UU. cuando fue elegido como intérprete por sus conocimientos como bilingüe. El intérprete contó su experiencia en sus memorias tituladas “Testigo de Nuremberg” (Witness to Nuremberg). Más tarde Sonnenfeldt se graduó con un grado en ingeniería eléctrica y fue a trabajar a RCA donde ayudó a desarrollar el televisor a color. Ávido navegante, el ex soldado cruzó el océano Atlántico 3 veces en los años setenta.
Vía: The New York Times
La intérprete de Indira Gandhi
El editorial del Central Chronicle nos regalaba ayer una deliciosa semblanza de la que fue durante muchos años intérprete de Indira Gandhi: Anuradha Kunte.
Catedrática de literatura francesa (y doctorada con una tesis que versó sobre Albert Camus y su ‘Concepto de la Muerte’), directora del Centro de Estudios Franceses de la Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Deli, la India, Kunte fue también decana de dicha Universidad, y recibió el reconocimiento del Gobierno francés con el premio Palmes Academiques que se le otorgó en 1995.
Además de combinar su faceta de docente con la de intérprete (es la única intérprete de la India que hasta la fecha pertenece a la AIIC), Anuradha Kunté es asimismo miembro de la AIWC (All-India Women’s Conference), una organización fundada en 1927 y dedicada a trabajar en favor de las mujeres y los niños.
Reflections of an Academic and Interpreter
When I was studying at the Sorbonne in 1960-62, little did I imagine that one day I would be working with VIPs – Heads of State and Government. While politics and world events had fascinated me since childhood, I considered myself a literary sort, and my most ambitious dream was to teach the philosopher Albert Camus and the language he wrote in. But it was not entirely so: our first woman Prime Minister and ‘Woman of the Millenium’ was fond of French and chose me to be her Interpreter and teacher.
Before I joined the Centre for French and Francophone Studies in the JNU in 1973, I had taught in Bombay, Poona and Andhra Universities. It was my naval husband’s transfer to Delhi that changed the course of my life. The most notable event was the Geneva based AIIC -Association Internationale des Interpretes de Conference – admitting me as a Member. That got me to work as a Conference Interpreter for the UN and its allied Organisations and consequently I was often asked by South Block to help out with Interpretation for visiting dignitaries.
In the mid-70s, Mr Jacques Chirac, then French P.M., had come to India and it so happened that his regular Interpreter, Dr Andronikov, was my Professor in Paris. During the bi-lateral talks between the two P.M.s, it was decided that France should make available an expert to teach in India and that is how a curriculum in Interpretation in French was first started in the JNU and then introduced in the other Foreign languages.
Conferencia Critical Link 6
Birmingham acogerá la VI Conferencia Critical Link –bajo el lema «Interpretar en un paisaje cambiante»–que se celebrará en la Universidad Aston del 26 al 30 de julio de 2010, y cuyo programa provisional estará disponible a partir del 1 de mayo próximo. La Conferencia pretende reunir a representantes de las diferentes esferas de la profesión: el mundo académico, intérpretes en ejercicio, empresas, profesores, políticos, proveedores de servicios de interpretación y usuarios de los mismos para intentar arrojar nueva luz sobre el papel vital que desempeñan hoy en día los intérpretes de enlace y los intérpretes en los servicios públicos.
El objetivo de la Conferencia es explorar aspectos políticos, legales, de derechos humanos, transnacionales, económicos, socioculturales y sociolingüísticos de la interpretación de enlace y en los servicios públicos. Los principales asuntos sobre los que se articularán las ponencias y reuniones serán los siguientes: Contratación de los servicios de interpretación; Gobernanza profesional; Innovación y nuevas tecnologías; Formación y capacitación de intérpretes; Desarrollo profesional continuo; e Investigación.
El plazo para entregar resúmenes y propuestas es el próximo 31 de octubre. En la página web de la Universidad Aston encontrareis todos los detalles: http://www.aston.ac.uk/CL2010

Cortesía de: http://srsportinguista.blogspot.com
Interpretación en la India
The Hindu publicaba el mes pasado un artículo sobre la trayectoria de la interpretación bilateral en la India. Según la revista, durante años muchos ciudadanos de la India o de países africanos se han visto desfavorecidos en las conferencias internacionales debido a las condiciones que fija Naciones Unidas sobre las lenguas de trabajo de los intérpretes, ya que la lengua materna del intérprete tiene que ser idioma de Naciones Unidas. Sin embargo, los intérpretes indios han echado por tierra esas restricciones con sus brillantes intervenciones en las conversaciones bilaterales entre líderes indios y dignatarios extranjeros.

Foto cortesía de Shrikant Oak
Gracias a su empeño, intérpretes como Madhu Vinayak Oak y Santosh Kumar Ganguly han conseguido demostrar la valía de los intérpretes indios, que –de momento– no están representados en la AIIC.
High speed drama
[S. Rangarajan, The Hindu, 20 September 2009]Bilingual interpretation is a highly skilful and a very demanding profession. The era of interpretation started in 1919 after the First World War at the Paris Peace Conference. The American President, Woodrow Wilson and the British Prime Minister, David Lloyd George challenged the monopoly of French as the international diplomatic language and successfully campaigned for the adoption of both French and English as the official languages in the League of Nations, the Permanent Court of International Justice and the International Labour Office (ILO) thereby sparking the demand for conference interpretation services.
Initially it was an age of consecutive interpretation when the speaker and the interpreter were seen side by side on the same podium. The two spoke in tandem; the interpreter rendering an oral translation of fragments of the original speech. The whole process was a long and time-consuming affair until 1925 when Edward Filene suggested a simultaneous interpretation system at the League of Nations. The improvements and advances in the audio communication services enabled the adoption of simultaneous interpretation when the interpreter finished seconds after the original speech.
Entrevista al presidente de la AIIC
El diario The Korea Times publicaba hace unos días una muy interesante entrevista –firmada por Kang Shin-who– a Benoît Krémer, presidente de la AIIC, quien señalaba la importancia del mercado asiático para los intérpretes y hablaba de los aspectos fundamentales en la formación de intérpretes así como de las condiciones y cualidades que hacen a un buen intérprete.
More Asians to Become Conference Interpreters
30th September 2009European countries have traditionally had a large number of active interpreters. Following this lead, the head of an international interpreters group expects Asia will see a dramatic increase in its number in the near future.
“I’m personally convinced the revolution in Asia is going to be a very important factor in the near future. The political and commercial links between Europe, America and Asia are developing very rapidly and we’ll certainly need more interpreters for these situations, so I’m sure that Asia is the growing market of the future,” said Benoit Kremer, president of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
Established in 1953, the AIIC is the only worldwide association of conference interpreters and currently has some 3,000 members in 263 cities across 95 countries. Its members offer interpretation in 48 different languages.
