Interpretación con relé

Hace ya tiempo que quería hablar del relé, es decir, del sistema de trabajo en el que una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o “relé”.

phonegame
A pesar de la opinión –compartida– de la AIIC de que “Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior…..” y de que “una de las mayores garantías de calidad en la interpretación simultánea es que el intérprete trabaje siempre hacia su idioma materno. Así, en las situaciones de estrés que caracterizan a esta profesión, el intérprete tiene más recursos intuitivos a su alcance que cuando trabaja hacia un idioma extranjero”, hay que admitir que se trata de un sistema que se emplea con bastante frecuencia y por razones que nada tienen que ver con la calidad de la interpretación o de la comunicación:

Para que el “relé” funcione, el intérprete que trabaja a partir del idioma original debe cambiar manualmente el canal de salida cada vez que pasa del idioma extranjero al español y viceversa. Un fallo técnico o un descuido del intérprete al no cambiar el canal deja sin “relé”, y por lo tanto mudos, a los demás intérpretes. La interpretación queda interrumpida hasta que se subsane el fallo o descuido. Si el intérprete que da el “relé” se equivoca en algún concepto o cifra, se produce un error múltiple al transmitirse a todos los demás idiomas de trabajo. Si el intérprete que da el “relé” no consigue seguir el ritmo de la conferencia, los demás intérpretes se ven obligados a reducir el ritmo y con ello la cantidad de información. Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas son bilingües y utilizan por consiguiente su lengua materna y una lengua extranjera. Por muy bueno que sea el nivel de ésta, siempre es inferior al de la lengua materna. Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas no suelen tener el español como lengua materna, por lo que el español de “relé”, a partir del cual trabajan los demás interpretes, será de inferior calidad. Por ende, muy a menudo, a partir de un castellano no nativo se interpreta hacia lenguas extranjeras que también pueden no ser nativas. Llegados a este punto, la calidad ha menguado dos veces respecto del idioma original en todas las cabinas. El tiempo de espera que transcurre desde que habla el conferenciante hasta que se interpreta a todos los idiomas de trabajo se alarga, puesto que depende de la interpretación hacia el español. Resulta muy molesto durante la proyección de diapositivas, por ejemplo, cuando el último intérprete está comentando una diapositiva que ya no está en la pantalla, o durante los debates, sobre todo televisivos.
Vía: AIIC España

Intérprete virtual de lengua de signos

La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) ha finalizado el desarrollo del proyecto GANAS (Generador de Animaciones para el Lenguaje de Signos), una innovadora iniciativa que proporciona un intérprete virtual capaz de convertir dinámicamente un texto escrito en lengua de signos para personas con discapacidad auditiva. El proyecto, puesto en marcha hace dos años, se enmarca en las Cátedras de Tecnología Accesible que Indra mantiene en colaboración con la Fundación Adecco y diferentes universidades españolas con el objetivo de desarrollar soluciones y servicios innovadores en el área de accesibilidad e inclusión.

Con el desarrollo de GANAS se pretende ayudar a entender la información del entorno a personas con discapacidad auditiva, para las que la lengua de signos es el mecanismo natural de comunicación y que, en muchas ocasiones, tienen dificultad para entender el lenguaje escrito. Mediante el uso de un personaje en 3D, la solución desarrollada permite convertir en Lengua de Signos Española (LSE) un texto escrito a través del ordenador.

Uno de los retos del proyecto ha sido conseguir un personaje virtual que realice unos movimientos suaves y realistas, de forma que sean perfectamente reconocibles y entendibles por la comunidad sorda. Este avatar podrá presentar diferentes apariencias para adaptarse al público destinatario, por ejemplo, a los niños.

Blogs de traducción e interpretación

Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del trabajo de su autor (de lo bueno, de lo malo, etc.), otros blogs hablan de aspectos tecnológicos o de gestión, y unos cuantos se dedican a hablar de su experiencia como autónomos, lo que han aprendido, consejos, proyectos y reflexiones. La página de la ATA ofrece ahora una sección que denominan «ATA’s Blog Trekker» que recoge una relación de blogs de traductores, intérpretes y lingüistas afincados esencialmente en los EE. UU., pero también incluye bitácoras europeas; eso sí, la mayoría en inglés.

Ileus, ileum, ilium

No, no se trata de una declinación latina ni de un juego de palabras, sino de un auténtico quebradero de cabeza para traductores e intérpretes. Preparando un par de conferencias que tendré la semana que viene he tropezado con el término íleon y, ya puestos, he empezado a tirar y a tirar del ovillo hasta que he encontrado otros términos de grafía engañosamente parecida que quiero compartir.

ileum3_jpg

Según la RAE:

El íleo [ileus en inglés] es una enfermedad aguda, producida por el retorcimiento de las asas intestinales, que origina oclusión intestinal y cólico miserere.
Viene del latín ilĕus, y éste del griego εἰλεός, cólico violento.

El íleon [ileum en inglés] es la tercera porción del intestino delgado de los mamíferos, que empieza donde acaba el yeyuno y termina en el ciego.
Viene del griego εἰλεῖν, retorcerse.

El ilion [ilium en inglés] es el hueso de la cadera, que en los mamíferos adultos se une al isquion y al pubis para formar el hueso innominado.
Viene del latín ilĭum, ijar.

De ictionimias y etimologías

El nombre común de la dorada (Sparus aurata) se debe a la característica franja dorada que se encuentra entre los dos ojos de este pez. Precisamente andaba yo el otro día rebuscando por las profundidades de la Red intentando encontrar la etimología y el origen griego de Sparus aurata, cuando –como suele ser habitual en mí– aterricé en el Instituto Cervantes, y en concreto en un magnífico artículo de Manuel Alvar, uno de los grandes filólogos de nuestro país y maestro de la Geografía Lingüística y la Dialectología del español. El artículo en cuestón se titula «Ictionimia y geografía lingüística. Consideraciones sobre la Nomenclatura oficial española de los animales de interés pesquero» y se publicó por primera vez en 1970 en la Revista de Filología Española, pero por cortesía de los herederos del autor, hoy se puede tener acceso a su edición digital en la página de la Biblioteca Virtual del Español, del Instituto Cervantes.

Sparus

La dorada –una de las especies por excelencia dentro de la acuicultura marina – es una especie costera, que se puede encontrar incluso en estuarios, y su distribución es muy amplia desde las Islas Británicas a Cabo Verde y por todo el Mar Mediterráneo, incluso el Mar Menor. Los jóvenes frecuentan zonas litorales y lagunas costeras mientras que los adultos prefieren aguas más profundas, normalmente a 30 metros de profundidad, aunque pueden llegar hasta los 150 metros en época de reproducción. Se mueven entre las algas de zonas rocosas o superficies arenosas de los bajos fondos. Es una especie hermafrodita protándrica; es decir, son machos al nacer hasta que alcanzan aproximadamente los dos años, y a partir de los tres años se convierten en hembras maduras. Algunos individuos actúan como machos toda su vida. Aparte de la edad influye el tamaño, aunque ambos normalmente van ligados. A partir de los 600 gramos suele cambiar el sexo de los machos hacia hembras.