Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

Interpretación con relé

Hace ya tiempo que quería hablar del relé, es decir, del sistema de trabajo en el que una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o “relé”.

phonegame
A pesar de la opinión –compartida– de la AIIC de que “Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior…..” y de que “una de las mayores garantías de calidad en la interpretación simultánea es que el intérprete trabaje siempre hacia su idioma materno. Así, en las situaciones de estrés que caracterizan a esta profesión, el intérprete tiene más recursos intuitivos a su alcance que cuando trabaja hacia un idioma extranjero”, hay que admitir que se trata de un sistema que se emplea con bastante frecuencia y por razones que nada tienen que ver con la calidad de la interpretación o de la comunicación:

Para que el “relé” funcione, el intérprete que trabaja a partir del idioma original debe cambiar manualmente el canal de salida cada vez que pasa del idioma extranjero al español y viceversa. Un fallo técnico o un descuido del intérprete al no cambiar el canal deja sin “relé”, y por lo tanto mudos, a los demás intérpretes. La interpretación queda interrumpida hasta que se subsane el fallo o descuido. Si el intérprete que da el “relé” se equivoca en algún concepto o cifra, se produce un error múltiple al transmitirse a todos los demás idiomas de trabajo. Si el intérprete que da el “relé” no consigue seguir el ritmo de la conferencia, los demás intérpretes se ven obligados a reducir el ritmo y con ello la cantidad de información. Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas son bilingües y utilizan por consiguiente su lengua materna y una lengua extranjera. Por muy bueno que sea el nivel de ésta, siempre es inferior al de la lengua materna. Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas no suelen tener el español como lengua materna, por lo que el español de “relé”, a partir del cual trabajan los demás interpretes, será de inferior calidad. Por ende, muy a menudo, a partir de un castellano no nativo se interpreta hacia lenguas extranjeras que también pueden no ser nativas. Llegados a este punto, la calidad ha menguado dos veces respecto del idioma original en todas las cabinas. El tiempo de espera que transcurre desde que habla el conferenciante hasta que se interpreta a todos los idiomas de trabajo se alarga, puesto que depende de la interpretación hacia el español. Resulta muy molesto durante la proyección de diapositivas, por ejemplo, cuando el último intérprete está comentando una diapositiva que ya no está en la pantalla, o durante los debates, sobre todo televisivos.
Vía: AIIC España

Continue reading Interpretación con relé

Intérprete virtual de lengua de signos

La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) ha finalizado el desarrollo del proyecto GANAS (Generador de Animaciones para el Lenguaje de Signos), una innovadora iniciativa que proporciona un intérprete virtual capaz de convertir dinámicamente un texto escrito en lengua de signos para personas con discapacidad auditiva. El proyecto, puesto en marcha hace dos años, se enmarca en las Cátedras de Tecnología Accesible que Indra mantiene en colaboración con la Fundación Adecco y diferentes universidades españolas con el objetivo de desarrollar soluciones y servicios innovadores en el área de accesibilidad e inclusión.

Con el desarrollo de GANAS se pretende ayudar a entender la información del entorno a personas con discapacidad auditiva, para las que la lengua de signos es el mecanismo natural de comunicación y que, en muchas ocasiones, tienen dificultad para entender el lenguaje escrito. Mediante el uso de un personaje en 3D, la solución desarrollada permite convertir en Lengua de Signos Española (LSE) un texto escrito a través del ordenador.

Uno de los retos del proyecto ha sido conseguir un personaje virtual que realice unos movimientos suaves y realistas, de forma que sean perfectamente reconocibles y entendibles por la comunidad sorda. Este avatar podrá presentar diferentes apariencias para adaptarse al público destinatario, por ejemplo, a los niños.

Continue reading Intérprete virtual de lengua de signos

Blogs de traducción e interpretación

Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del . . . → Read More: Blogs de traducción e interpretación

Ileus, ileum, ilium

No, no se trata de una declinación latina ni de un juego de palabras, sino de un auténtico quebradero de cabeza para traductores e intérpretes. Preparando un par de conferencias que tendré la semana que viene he tropezado con el término íleon y, ya puestos, he empezado a tirar y a tirar del ovillo hasta . . . → Read More: Ileus, ileum, ilium

De ictionimias y etimologías

El nombre común de la dorada (Sparus aurata) se debe a la característica franja dorada que se encuentra entre los dos ojos de este pez. Precisamente andaba yo el otro día rebuscando por las profundidades de la Red intentando encontrar la etimología y el origen griego de Sparus aurata, cuando –como suele ser habitual en mí– . . . → Read More: De ictionimias y etimologías

Adiós al intérprete de Nuremberg

Richard W. Sonnenfeldt, el jefe de los intérpretes durante los juicios a los oficiales nazis en Nuremberg al final de la Segunda Guerra Mundial, murió el pasado viernes en Washington a los 86 años de edad.

De origen judío, Richard Wolfgang Sonnenfeldt nació el 23 de julio de 1923 en Berlín y se crió en Gardelegen, en . . . → Read More: Adiós al intérprete de Nuremberg

La intérprete de Indira Gandhi

El editorial del Central Chronicle nos regalaba ayer una deliciosa semblanza de la que fue durante muchos años intérprete de Indira Gandhi: Anuradha Kunte.

anuradha-kunteCatedrática de literatura francesa (y doctorada con una tesis que versó sobre Albert Camus y su ‘Concepto de la Muerte’), directora del Centro de Estudios Franceses de la Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Deli, la India, Kunte fue también decana de dicha Universidad, y recibió el reconocimiento del Gobierno francés con el premio Palmes Academiques que se le otorgó en 1995.

Además de combinar su faceta de docente con la de intérprete (es la única intérprete de la India que hasta la fecha pertenece a la AIIC), Anuradha Kunté es asimismo miembro de la AIWC (All-India Women’s Conference), una organización fundada en 1927 y dedicada a trabajar en favor de las mujeres y los niños.

Reflections of an Academic and Interpreter

When I was studying at the Sorbonne in 1960-62, little did I imagine that one day I would be working with VIPs – Heads of State and Government. While politics and world events had fascinated me since childhood, I considered myself a literary sort, and my most ambitious dream was to teach the philosopher Albert Camus and the language he wrote in. But it was not entirely so: our first woman Prime Minister and ‘Woman of the Millenium’ was fond of French and chose me to be her Interpreter and teacher.

Before I joined the Centre for French and Francophone Studies in the JNU in 1973, I had taught in Bombay, Poona and Andhra Universities. It was my naval husband’s transfer to Delhi that changed the course of my life. The most notable event was the Geneva based AIIC -Association Internationale des Interpretes de Conference – admitting me as a Member. That got me to work as a Conference Interpreter for the UN and its allied Organisations and consequently I was often asked by South Block to help out with Interpretation for visiting dignitaries.

In the mid-70s, Mr Jacques Chirac, then French P.M., had come to India and it so happened that his regular Interpreter, Dr Andronikov, was my Professor in Paris. During the bi-lateral talks between the two P.M.s, it was decided that France should make available an expert to teach in India and that is how a curriculum in Interpretation in French was first started in the JNU and then introduced in the other Foreign languages.

Continue reading La intérprete de Indira Gandhi

Conferencia Critical Link 6

Birmingham acogerá la VI Conferencia Critical Link –bajo el lema «Interpretar en un paisaje cambiante»–que se celebrará en la Universidad Aston del 26 al 30 de julio de 2010, y cuyo programa provisional estará disponible a partir del 1 de mayo próximo. La Conferencia pretende reunir a representantes de las diferentes esferas de la profesión: el . . . → Read More: Conferencia Critical Link 6

Interpretación en la India

The Hindu publicaba el mes pasado un artículo sobre la trayectoria de la interpretación bilateral en la India. Según la revista, durante años muchos ciudadanos de la India o de países africanos se han visto desfavorecidos en las conferencias internacionales debido a las condiciones que fija Naciones Unidas sobre las lenguas de trabajo de los intérpretes, ya que la lengua materna del intérprete tiene que ser idioma de Naciones Unidas. Sin embargo, los intérpretes indios han echado por tierra esas restricciones con sus brillantes intervenciones en las conversaciones bilaterales entre líderes indios y dignatarios extranjeros.

Foto cortesía de Shrikant Oak

Foto cortesía de Shrikant Oak

Gracias a su empeño, intérpretes como Madhu Vinayak Oak y Santosh Kumar Ganguly han conseguido demostrar la valía de los intérpretes indios, que –de momento– no están representados en la AIIC.

High speed drama
[S. Rangarajan, The Hindu, 20 September 2009]

Bilingual interpretation is a highly skilful and a very demanding profession. The era of interpretation started in 1919 after the First World War at the Paris Peace Conference. The American President, Woodrow Wilson and the British Prime Minister, David Lloyd George challenged the monopoly of French as the international diplomatic language and successfully campaigned for the adoption of both French and English as the official languages in the League of Nations, the Permanent Court of International Justice and the International Labour Office (ILO) thereby sparking the demand for conference interpretation services.

Initially it was an age of consecutive interpretation when the speaker and the interpreter were seen side by side on the same podium. The two spoke in tandem; the interpreter rendering an oral translation of fragments of the original speech. The whole process was a long and time-consuming affair until 1925 when Edward Filene suggested a simultaneous interpretation system at the League of Nations. The improvements and advances in the audio communication services enabled the adoption of simultaneous interpretation when the interpreter finished seconds after the original speech.

Continue reading Interpretación en la India

Entrevista al presidente de la AIIC

Benoît KrémerEl diario The Korea Times publicaba hace unos días una muy interesante entrevista –firmada por Kang Shin-who– a Benoît Krémer, presidente de la AIIC, quien señalaba la importancia del mercado asiático para los intérpretes y hablaba de los aspectos fundamentales en la formación de intérpretes así como de las condiciones y cualidades que hacen a un buen intérprete.

More Asians to Become Conference Interpreters
30th September 2009

European countries have traditionally had a large number of active interpreters. Following this lead, the head of an international interpreters group expects Asia will see a dramatic increase in its number in the near future.

“I’m personally convinced the revolution in Asia is going to be a very important factor in the near future. The political and commercial links between Europe, America and Asia are developing very rapidly and we’ll certainly need more interpreters for these situations, so I’m sure that Asia is the growing market of the future,” said Benoit Kremer, president of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

Established in 1953, the AIIC is the only worldwide association of conference interpreters and currently has some 3,000 members in 263 cities across 95 countries. Its members offer interpretation in 48 different languages.

Continue reading Entrevista al presidente de la AIIC