Curso en línea sobre terminología

El Instituto de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) organiza un Curso de postgrado online de introducción a la terminología del 21 de octubre al 9 de diciembre de 2009.

El curso, que dirige M. Teresa Cabré y que coordina Rosa Estopà, tiene como objetivo iniciar en el conocimiento de la terminología en tanto que campo de conocimiento teórico y aplicado, presentar sus unidades fundamentales en el marco del discurso y el conocimiento especializados, y dar los primeros elementos del trabajo aplicado a la confección de diccionarios especializados.

Para realizar este curso es necesario disponer de un ordenador tipo PC estándar con Windows 98 o superior, con una conexión estándar a Internet y el navegador Internet Explorer 5.0 o una versión posterior. No es necesario disponer de programas informáticos especiales, ni conexiones a Internet de alta velocidad, ni tampoco ordenadores de gama alta.

El curso comprende seis unidades didácticas impartidas por un profesor-tutor:

Unidad 1: Terminología y comunicación especializada
Unidad 2: La unidad de trabajo del discurso especializado
Unidad 3: La unidad terminológica
Unidad 4: El trabajo terminográfico: recopilación de términos
Unidad 5: La terminología: definición y funciones
Unidad 6: La terminología: historia y organización

En la página del IULA están todos los detalles del curso.

Pesquisas previas a la conferencia

sherlockRecabar información sobre el ponente que vamos a interpretar es uno de los consejos que da Claudia Monacelli en su libro Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti. A mi siempre me han tomado el pelo (¡qué se le va a hacer!) por mi marcada afición detectivesca cuando estoy en plena vorágine de preparación de una conferencia, pero es que además del tema del que se vaya a hablar, los términos técnicos y otras obviedades, necesito conocer muy bien a mi «contrincante», y saber con quién me voy a «enfrentar» …. así que suelo lanzarme a la Red en busca de información biográfica, bibliográfica y fotográfica del sujeto en cuestión. Si además puedo intercambiar unas palabras antes de la conferencia, mejor que mejor.

Claudia Monacelli es intérprete y profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad LUSPIO de Roma (Libera Università San Pio V) y elaboró para la página Interpreter Training Resources una tabla que resumía con gran claridad una serie de aspectos a tener en cuenta cuando se prepara un trabajo de interpretación y que viene bien tener en cuenta si se quiere realizar una buena labor investigadora sobre el conferenciante.

Modulación

Leyendo un artículo el otro día, me topé con una frase que hacía referencia a nuestra profesión: ………….la típica voz de traductora simultánea, grave, que arrastra las sílabas para darse tiempo y pensar, y después decir muy rápido un par de frases……………..

Desde luego, no debiera ser así. Hay que seguir al orador, y al igual que éste, hay que trabajar con la voz para enfatizar los puntos importantes del discurso, destacar ideas, introducir nuevos argumentos, contar anécdotas, resaltar las conclusiones, etc. Hay que modular la voz, subir y bajar el volumen, cambiar el ritmo, acentuar las palabras. El uso que hacemos de la voz ayuda a trasmitir el mensaje con todos sus matices y a captar la atención del público.

La autota del blog Redemptionblues lo explica muy bien:

Always modulate. There is nothing more dreary than hearing a bored voice drone on through the headphones. Even if the topic is accrual-based accounting systems remember it is your duty to make it sound interesting. It will warm the cockles of some little stuffed shirt’s heart. You are the speaker for the duration. If she is angry, you must convey that rage. If she speaks with passion, you must reflect that enthusiasm. Your voice is your precious instrument, your greatest asset. Flaunt it.

Redemptionblues es un blog muy particular y entre muchas otras cosas, su autora (que se define como traidora de la clase académica, fugitiva de secta, con una veta sentimental instalada en la cómoda zona de la servidumbre social) hace una descripción impecable y en clave de humor del intérprete de conferencias . Es más que recomendable.

Cabina muda

Si no tenemos la posibilidad de hacer cabina muda, ni de hacer prácticas compartiendo cabina con algún amable colega, hoy en día existen ya muchas maneras de practicar la interpretación simultánea en casa o en el despacho. Audacity es una de ellas.

Audacity es un editor de audio (de código abierto), fácil de usar y multilingüe para Windows, Mac OS X, GNU/Linux y otros sistemas operativos, y que se puede usar para grabar audio en directo (usando un micro o un mezclador), convertir cintas y grabaciones a sonido digital o CD, importar archivos de sonido, editarlos y combinarlos con otros archivos o nuevas grabaciones, exportar grabaciones en varios formatos de sonido, crear efectos (cambiar el tono sin alterar el tempo y viceversa, eliminar ruidos estáticos, silbidos, tarareos u otros ruidos de fondo constantes), alterar las frecuencias con la ecualización, ajustar los volúmenes con el compresor, amplificar y normalizar los efectos, y muchas cosas más.

audacity-windows

Obviamente, para la práctica de simultánea este programa ofrece un sinfín de posibilidades. Primero hay que importar el archivo de audio que se quiere interpretar y para ello hay que ir a «Project->Import Audio» y copiar el audio original en la Pista 1 (conviene escuchar la grabación para verificar que se ha copiado bien). Luego, (habiendo configurado las preferencias para que se puedan grabar otras pistas mientras se graba una nueva) hay que pulsar el botón rojo para grabar la interpretación en la Pista 2 mientras estamos escuchando la conferencia en la Pista 1 a través de los auriculares. Cuando se hace click en grabar, Audacity crea una nueva pista de manera automática, por lo tanto es imposible grabar sobre un archivo audio con Audacity.
Lo único que hay que hacer es importar la pista que se quiere interpretar, ponerse los auriculares, configurar el micro y pulsar «grabar», así de simple.

Audacityrecording

La parte más compleja es quizás la configuración correcta del sistema, pero en la página y foros de Audacity, se puede encontrar mucha información y ayuda. Básicamente, hay que indicar en el origen de la grabación (Edit -> Preferences -> Audio I/O menu), el micrófono que estés usando, y en dispositivo de reproducción el altavoz que estemos usando, asegurándonos de que la opción «Software Playthrough» está apagada (OFF), y «Play other tracks… » está encendida (ON).

Defensa del idioma

Con este título se conserva en el archivo madrileño de la familia Herrero Hernández una obra inédita de Luis Hernández Alfonso bajo forma de un legajo formado por varios centenares de cuartillas, en su práctica totalidad autógrafas, que constituye, junto con el elevado número de «papeletas» que sometió a la Real Academia Española, un testimonio de su acendrado amor a la pureza de la lengua española y de su extenso y cualificado dominio de ésta. Su Glosario de voces en desuso (o infrecuente o que sólo se emplean en una de sus varias acepciones), bien merece una ojeada.