Hoy celebramos el día de San Jerónimo, patrón de los traductores. Nacido entre los años 340 y 342 en Estridón –ciudad ubicada en los límites entre Dalmacia y Panonia (que correspondería a la actual Ljubljana, capital de la República de Eslovenia)–, de niño recibió una esmerada formación en las escuelas romanas, dominando perfectamente el latín y el griego (su lengua natal era el ilirio).

San Jerónimo por El Greco

San Jerónimo por El Greco

Su padre le envió a Roma cuando tenía doce o trece años para estudiar gramática, retórica y filosofía, y se dedicó intensamente al estudio de los clásicos, que dejarían huella sobre todo en cuanto al estilo literario, lo cual se refleja en todos sus escritos. Llegó a ser uno de los autores cristianos más estimado por los humanistas de todos los tiempos. A San Jerónimo debemos la Vulgata, la traducción al latín de la Santa Biblia.

¡Feliz día a todos los traductores e intérpretes!

La página web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones Unidas:

Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos oyentes, por no hablar del intérprete del árabe al inglés encargado de la interpretación simultánea. El intérprete libio logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. «¡No puedo más!», espetó, según el diario The New York Post del viernes [cuyo enlace nos envió Rosa el mismo viernes: NYPost ].

La responsable del departamento árabe de intérpretes de ONU, Rasha Ajalyaqeen, voló inmediatamente en su ayuda y realizó los últimos 20 minutos de interpretación simultánea. El intérprete «simplemente se desmoronó», comentó uno de sus colegas, citado por el diario. «Es la primera vez en 25 años que veo esto», agregó.

Vía: AFP

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años.

De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que explica la labor de los intérpretes de conferencias, dirigido principalmente a los jóvenes de Francia, Bélgica y Luxemburgo y preparado por el servicio de interpretación de la Unión Europea, junto con el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia Europeo.

Teniendo en cuenta la futura inauguración del nuevo edificio del Consejo en 2013 y la inminente construcción de un gran centro de convenciones para la Comisión en Bruselas, se prevé la contratación de 200 intérpretes de conferencias de francés en los próximos 10 años. Si no se consigue formar a un buen número de intérpretes cualificados, la Comisión piensa que en los próximos 10 años las instituciones de la UE perderán prácticamente a la mitad de sus intérpretes francófonos por jubilaciones. De hecho, apuntan que los delegados francófonos corren el riesgo de no poder participar en los procesos de toma de decisiones en igualdad de condiciones. La falta de intérpretes cualificados parece que será también notable en otros idiomas como inglés, alemán, italiano y holandés.

En la actualidad, las instituciones de la UE emplean los servicios de 335 intérpretes de francés, y 132 de éstos trabajan de forma regular para la DG de interpretación (sólo 59 son permanentes). La Comisión calcula que tendrá que contratar a 2 ó 3 intérpretes permanentes por año entre 2009 y 2020 para poder cubrir sus necesidades, ya que hay que tener en cuenta que el 75% de todas las reuniones de la UE se interpreta al francés, incluidas casi todas las que se celebran en el Consejo, el Parlamento y el Tribunal de Justicia.
Read more

La Universidad coreana HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) celebra hoy el 30 aniversario de la creación de su Escuela de Interpretación y Traducción (GSIT) en el norte de Seúl.

Korea

La ceremonia de celebración contará con intérpretes, traductores y académicos de renombre internacional como Benoît Krémer, presidente de la AIIC y Hannelore Lee-Jahnke, presidenta de la Conferencia Internacional Permanente de Facultades de Traducción e Interpretación (CIUTI), así como personalidades importantes, como el Ministro de Asuntos Exteriores, Yu Myung-hwan, la embajadora de los EE. UU., Kathleen Stephens, y el Presidente de la Organización de Turismo de Corea, Lee Cham, etc.

Con motivo de esta celebración, la HUFS también organizó ayer un simposio internacional cuyo tema principal fue “Nuevos horizontes en los estudios de traducción” que contó con la presencia de grandes expertos de la interpretación y traducción como Claudia Angelelli, profesores de la Universidad de San Diego, Luo Xuan-Ming, profesor de la Universidad Tsinghua, o María Manuela Fernández, profesora de la Universidad de Granada en España.

Desde su creación en 1979, la GSIT ha formado a más de 2000 intérpretes y traductores de coreano a los idiomas inglés, francés, ruso, alemán, español, chino, japonés y árabe.

La GSIT es la única institución asiática acreditada por la AIIC y desde 2004 es también miembro de la CIUTI. En 1999 comenzó a ofrecer estudios de doctorado para ampliar su oferta investigadora en el ámbito de la interpretación y traducción.

¡Enhorabuena por estos primeros 30 años!

Vía: The Korea Herald

Ayer el Coronel Muammar Al-Qadhafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, habló (una hora más de la cuenta, por cierto) ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) (en el Debate General – 64° Período de Sesiones).

Habló en árabe, y el discurso se interpretó al inglés aunque no por intérpretes de Naciones Unidas, sino por un intérprete de la delegación libia [en su página web, la ONU lo deja bien claro: Interpretation provided by the delegation of Libya]. La calidad de la interpretación ha suscitado un interesante debate sobre la preparación, la bilateralidad y –sobre todo– sobre la existencia e idoneidad de los «intérpretes de confianza», una figura con la que ciertos Jefes de Estado tienen especial fijación por razones políticas obvias, aunque a veces la comunicación salga bastante mal parada. No estaría de más conocer también la opinión de este intérprete y sus circunstancias.

En la página web de Naciones Unidas podemos ver y escuchar el discurso original en árabe y la interpretación al inglés, pero aquí incluyo la primera parte de la intervención:

SemioticaAyer daba comienzo en La Coruña el X Congreso Mundial de Semiótica: Cultura de la Comunicación, Comunicación de la Cultura.

Durante los cinco días que dura el congreso, especialistas e investigadores van a hablar del campo natural de la semiótica, es decir, del ámbito de todos los fenómenos significativos en tanto que procesos de comunicación. Desde una perspectiva semiótica, se trata de analizar e interpretar todos los fenómenos sociales y culturales que configuran la actual sociedad de la comunicación.

El Congreso abrió con una videollamada de Umberto Eco, presidente de honor y fundador de la International Association for Semiotic Studies, creada hace 40 años, y una conferencia del escritor británico Salman Rushdie. El escritor anglo-indio concedió una única entrevista al programa «Asuntos Propios» de RTVE cuyo audio (con interpretación consecutiva) incluyo a continuación, gracias a una gran bootheadora.

‘Asuntos Propios’ entrevista en exclusiva a Salman Rushdie (Asuntos Propios)

Semiótica (según la RAE):

(Del gr. σημειωτικη).
1. f. semiología (‖ estudio de los signos en la vida social).
2. f. Teoría general de los signos.

Una de las ideas fundamentales que rige el ejercicio de esta profesión –y que por otro lado resulta igualmente útil en otras esferas de la vida profesional– es sin duda la histórica frase de Magnus Magnusson: «he empezado, entonces concluiré» [I've started, so I'll finish].

Esta era la célebre frase con la que Magnus Magnusson iniciaba su particular interrogatorio a los concursantes del programa Mastermind de la BBC.

magnusPA121006_228x335Este presentador de televisión, periodista, historiador y escritor nació en Islandia, pero desde su primer año de vida se afincó en Edimburgo (Escocia), aunque siempre mantuvo en vigor su pasaporte islandés y llegó a estudiar y traducir literatura islandesa. Tras graduarse en la Universidad de Oxford, inició su exitosa carrera como periodista en publicaciones de su Escocia adoptiva. Pasó por las redacciones del Scottish Daily Express y The Scotman. Con Mastermind se convirtió en uno de esos presentadores adorados por los telespectadores, pero su paso por Tonight, Chronicle o BC: The Archeology of the Bible Lands conformaron una carrera repleta de éxitos.

Así que siguiendo la sugerencia de Magnus Magnusson, y de expertos intérpretes, bajo ningún concepto, dejaremos una frase inacabada…y si perdemos el hilo, habrá que arreglarlo, sea como sea.

Vía: Wikipedia y El Mundo

Según un estudio llevado a cabo por Oxford University Press, España está a la cola de Europa en conocimiento de inglés y sólo el 20 por ciento de los españoles es capaz de mantener una conversación en una lengua diferente a la suya, mientras que el 44 por ciento de los europeos sí son capaces.

Para solucionar el eterno problema del inglés, Oxford University Press ha creado una página web, en la que los internautas tienen la posibilidad de colgar vídeos y donde se mide cómo se manejan en inglés, con el objetivo de evitar que los españoles hagan construcciones que ponen en evidencia su bajo nivel idiomático. En dicha página se pueden ver videos de personajes públicos españoles como José María Aznar, Emilio Botín o José Luis Rodríguez Zapatero hablando en inglés, y los usuarios pueden votar por el más divertido para hacerles ascender o descender en el ránking, en el que ahora Francisco Franco figura en primera posición con “Aiguanmuviman”.

OXFORD copia

El premio para los mejores practicantes de spanglish es un sistema de aprendizaje de inglés llamado My Oxford English, un curso de inglés online tras el que el alumno puede conseguir un Título Oficial de la Universidad de Oxford.
Read more

Así de claro lo dice José Antonio Pascual, lingüista y catedrático de la Universidad Carlos III, en el artículo de M.M. Sánchez que transcribo a continuación. Pascual indica que «aunque el dominio de la lengua es fuente de poder y resulta indispensable si se aspira a tener una cabeza bien amueblada, parece que el éxito social se ve en otras cosas, como en el dinero o la fama», «debe de haber un motivo fuerte para que la lengua, que es sutileza, posibilidad de acuerdo, lo opuesto al mundo de las verdades absolutas del blanco y negro, no esté hoy valorada en nuestra sociedad».

Buena parte de los universitarios no superaría hoy el listón gramatical (dos faltas de ortografía o tres de puntuación acarreaban el suspenso) que se aplicaba décadas atrás a los alumnos de nueve años en el examen de ingreso al bachillerato.

Nuestros estudiantes hablan, por lo general, un castellano pobre y, a menudo, impostado, porque el sistema educativo ha descuidado en los últimos tiempos la enseñanza de la lengua, y porque tampoco la sociedad cree que hablar y escribir bien sea fundamental para el desarrollo intelectual y el éxito social y profesional. Ésa es al menos la opinión de una amplia mayoría de docentes convencidos de que asistimos a un proceso de deterioro en el buen uso de la lengua.

El hecho de que muchos universitarios acaben la carrera con graves carencias gramaticales empieza a suponer ya un obstáculo a la hora de acceder a trabajos en los que la capacidad de expresión y persuasión son imprescindibles. Así, para mejorar la calidad comunicativa de sus empleados, grandes despachos de abogados, como Garrigues o Gómez Acebo y Pombo, han adoptado en su ámbito interno libros de estilo elaborados por la Fundación del Español Urgente.

El propio Colegio de Abogados y empresas como Red Eléctrica Española van a seguir ese ejemplo, mientras la Facultad de Derecho de la Universidad Pompeu i Fabra imita a las estadounidenses e implanta la asignatura de Redacción Judicial y Documental.

«Mi percepción personal es que, en cuestión de ortografía y sintaxis, el nivel universitario es desolador», sentencia Leonardo Gómez Torrego, investigador del Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Es un juicio que corrobora espontáneamente una legión de profesores con amplia experiencia docente.

«Doy fe del deterioro progresivo en el uso correcto de la lengua», subraya Dolores Azorín, de la Universidad de Alicante. «Hay una diferencia abismal entre los escritos de los chavales de hace 15 años y los de ahora. Creo que la pérdida de vocabulario es la punta del iceberg de un mal endémico, estructural, de nuestro sistema de enseñanza», destaca Víctor Moreno, doctor en Filología Hispánica y autor de numerosos trabajos sobre la materia.

«La mayoría, y hablamos precisamente de alumnos de Filología, no sabe expresarse bien, no domina el lenguaje y, en consecuencia, tampoco el pensamiento», apunta Manuel Alvar Ezquerra, catedrático de Lengua Española de la Universidad Complutense de Madrid.

Lo que dispara las alarmas no son las faltas de ortografía, por garrafales que sean; tampoco las confusiones léxicas del tipo «a la muerte del monarca, empezaron las guerras intestinales». Lo que preocupa verdaderamente es la incompetencia expresiva de muchos universitarios que les imposibilita comunicarse con un mínimo de sentido, coherencia y criterio.

«El género sirve para designar el sexo de la palabra, sustantivo, adjetivo, artículo, pronombre…», escribió, por ejemplo, un alumno de Filología Hispánica en los pasados exámenes de septiembre. «Desde Aristóteles, se tiene conciencia de la palabra, aunque no se sabe si existe realmente», apuntó otro.

Aceptado que toda promoción estudiantil está llamada a engordar la Antología del disparate, el problema adquiere un fondo inquietante cuando se comprueba que alcanza también a los niveles teóricamente más selectos del mundo universitario. «Observo un deterioro muy grande, y no sólo ortográfico. Hay licenciados que tienen dificultades para ordenar una frase con su sujeto, verbo y complementos», asegura la directora de convocatorias de becas de La Caixa, Rosa María Molins.

Read more

Hace tiempo que proliferan los programas informáticos que prometen traducciones fidedignas y simultáneas para ayuda de empresarios, médicos, abogados, estudiantes o viajeros, pero hasta ahora nunca había visto un invento como el que «promociona» Translationbox -que, además, dicen es una herramienta muy útil y que puede contribuir a la paz mundial-, ni un vídeo promocional de estas características. Juzguen ustedes mismos.

Next Page →