Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

San Jerónimo

Hoy celebramos el día de San Jerónimo, patrón de los traductores. Nacido entre los años 340 y 342 en Estridón –ciudad ubicada en los límites entre Dalmacia y Panonia (que correspondería a la actual Ljubljana, capital de la República de Eslovenia)–, de niño recibió una esmerada formación en las escuelas romanas, dominando perfectamente el latín y . . . → Read More: San Jerónimo

El intérprete de Gadafi II

La página web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones Unidas:

Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos oyentes, por no hablar del intérprete del árabe al . . . → Read More: El intérprete de Gadafi II

La UE se queda sin intérpretes francófonos

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años.

De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que explica la labor de los intérpretes de conferencias, dirigido principalmente a los jóvenes de Francia, Bélgica y Luxemburgo y preparado por el servicio de interpretación de la Unión Europea, junto con el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia Europeo.

Teniendo en cuenta la futura inauguración del nuevo edificio del Consejo en 2013 y la inminente construcción de un gran centro de convenciones para la Comisión en Bruselas, se prevé la contratación de 200 intérpretes de conferencias de francés en los próximos 10 años. Si no se consigue formar a un buen número de intérpretes cualificados, la Comisión piensa que en los próximos 10 años las instituciones de la UE perderán prácticamente a la mitad de sus intérpretes francófonos por jubilaciones. De hecho, apuntan que los delegados francófonos corren el riesgo de no poder participar en los procesos de toma de decisiones en igualdad de condiciones. La falta de intérpretes cualificados parece que será también notable en otros idiomas como inglés, alemán, italiano y holandés.

En la actualidad, las instituciones de la UE emplean los servicios de 335 intérpretes de francés, y 132 de éstos trabajan de forma regular para la DG de interpretación (sólo 59 son permanentes). La Comisión calcula que tendrá que contratar a 2 ó 3 intérpretes permanentes por año entre 2009 y 2020 para poder cubrir sus necesidades, ya que hay que tener en cuenta que el 75% de todas las reuniones de la UE se interpreta al francés, incluidas casi todas las que se celebran en el Consejo, el Parlamento y el Tribunal de Justicia.
Continue reading La UE se queda sin intérpretes francófonos

30 años formando intérpretes en Corea

La Universidad coreana HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) celebra hoy el 30 aniversario de la creación de su Escuela de Interpretación y Traducción (GSIT) en el norte de Seúl.

La ceremonia de celebración contará con intérpretes, traductores y académicos de renombre internacional como Benoît Krémer, presidente de la AIIC y Hannelore Lee-Jahnke, presidenta de la Conferencia . . . → Read More: 30 años formando intérpretes en Corea

El intérprete de Gadafi

Ayer el Coronel Muammar Al-Qadhafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, habló (una hora más de la cuenta, por cierto) ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) (en el Debate General – 64° Período de Sesiones).

Habló en árabe, y el discurso se interpretó al . . . → Read More: El intérprete de Gadafi

Comunicación y semiótica

Ayer daba comienzo en La Coruña el X Congreso Mundial de Semiótica: Cultura de la Comunicación, Comunicación de la Cultura.

Durante los cinco días que dura el congreso, especialistas e investigadores van a hablar del campo natural de la semiótica, es decir, del ámbito de todos los fenómenos significativos en tanto que procesos de comunicación. Desde . . . → Read More: Comunicación y semiótica

El principio de Magnus Magnusson

Una de las ideas fundamentales que rige el ejercicio de esta profesión –y que por otro lado resulta igualmente útil en otras esferas de la vida profesional– es sin duda la histórica frase de Magnus Magnusson: «he empezado, entonces concluiré» [I've started, so I'll finish].

Esta era la célebre frase con la que Magnus Magnusson iniciaba . . . → Read More: El principio de Magnus Magnusson

Los españoles y el inglés

Según un estudio llevado a cabo por Oxford University Press, España está a la cola de Europa en conocimiento de inglés y sólo el 20 por ciento de los españoles es capaz de mantener una conversación en una lengua diferente a la suya, mientras que el 44 por ciento de los europeos sí son capaces.

Para solucionar el eterno problema del inglés, Oxford University Press ha creado una página web, en la que los internautas tienen la posibilidad de colgar vídeos y donde se mide cómo se manejan en inglés, con el objetivo de evitar que los españoles hagan construcciones que ponen en evidencia su bajo nivel idiomático. En dicha página se pueden ver videos de personajes públicos españoles como José María Aznar, Emilio Botín o José Luis Rodríguez Zapatero hablando en inglés, y los usuarios pueden votar por el más divertido para hacerles ascender o descender en el ránking, en el que ahora Francisco Franco figura en primera posición con “Aiguanmuviman”.

OXFORD copia

El premio para los mejores practicantes de spanglish es un sistema de aprendizaje de inglés llamado My Oxford English, un curso de inglés online tras el que el alumno puede conseguir un Título Oficial de la Universidad de Oxford.
Continue reading Los españoles y el inglés

El dominio de la lengua, fuente de poder

Así de claro lo dice José Antonio Pascual, lingüista y catedrático de la Universidad Carlos III, en el artículo de M.M. Sánchez que transcribo a continuación. Pascual indica que «aunque el dominio de la lengua es fuente de poder y resulta indispensable si se aspira a tener una cabeza bien amueblada, parece que el éxito social se ve en otras cosas, como en el dinero o la fama», «debe de haber un motivo fuerte para que la lengua, que es sutileza, posibilidad de acuerdo, lo opuesto al mundo de las verdades absolutas del blanco y negro, no esté hoy valorada en nuestra sociedad».

Buena parte de los universitarios no superaría hoy el listón gramatical (dos faltas de ortografía o tres de puntuación acarreaban el suspenso) que se aplicaba décadas atrás a los alumnos de nueve años en el examen de ingreso al bachillerato.

Nuestros estudiantes hablan, por lo general, un castellano pobre y, a menudo, impostado, porque el sistema educativo ha descuidado en los últimos tiempos la enseñanza de la lengua, y porque tampoco la sociedad cree que hablar y escribir bien sea fundamental para el desarrollo intelectual y el éxito social y profesional. Ésa es al menos la opinión de una amplia mayoría de docentes convencidos de que asistimos a un proceso de deterioro en el buen uso de la lengua.

El hecho de que muchos universitarios acaben la carrera con graves carencias gramaticales empieza a suponer ya un obstáculo a la hora de acceder a trabajos en los que la capacidad de expresión y persuasión son imprescindibles. Así, para mejorar la calidad comunicativa de sus empleados, grandes despachos de abogados, como Garrigues o Gómez Acebo y Pombo, han adoptado en su ámbito interno libros de estilo elaborados por la Fundación del Español Urgente.

El propio Colegio de Abogados y empresas como Red Eléctrica Española van a seguir ese ejemplo, mientras la Facultad de Derecho de la Universidad Pompeu i Fabra imita a las estadounidenses e implanta la asignatura de Redacción Judicial y Documental.

«Mi percepción personal es que, en cuestión de ortografía y sintaxis, el nivel universitario es desolador», sentencia Leonardo Gómez Torrego, investigador del Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Es un juicio que corrobora espontáneamente una legión de profesores con amplia experiencia docente.

«Doy fe del deterioro progresivo en el uso correcto de la lengua», subraya Dolores Azorín, de la Universidad de Alicante. «Hay una diferencia abismal entre los escritos de los chavales de hace 15 años y los de ahora. Creo que la pérdida de vocabulario es la punta del iceberg de un mal endémico, estructural, de nuestro sistema de enseñanza», destaca Víctor Moreno, doctor en Filología Hispánica y autor de numerosos trabajos sobre la materia.

«La mayoría, y hablamos precisamente de alumnos de Filología, no sabe expresarse bien, no domina el lenguaje y, en consecuencia, tampoco el pensamiento», apunta Manuel Alvar Ezquerra, catedrático de Lengua Española de la Universidad Complutense de Madrid.

Lo que dispara las alarmas no son las faltas de ortografía, por garrafales que sean; tampoco las confusiones léxicas del tipo «a la muerte del monarca, empezaron las guerras intestinales». Lo que preocupa verdaderamente es la incompetencia expresiva de muchos universitarios que les imposibilita comunicarse con un mínimo de sentido, coherencia y criterio.

«El género sirve para designar el sexo de la palabra, sustantivo, adjetivo, artículo, pronombre…», escribió, por ejemplo, un alumno de Filología Hispánica en los pasados exámenes de septiembre. «Desde Aristóteles, se tiene conciencia de la palabra, aunque no se sabe si existe realmente», apuntó otro.

Aceptado que toda promoción estudiantil está llamada a engordar la Antología del disparate, el problema adquiere un fondo inquietante cuando se comprueba que alcanza también a los niveles teóricamente más selectos del mundo universitario. «Observo un deterioro muy grande, y no sólo ortográfico. Hay licenciados que tienen dificultades para ordenar una frase con su sujeto, verbo y complementos», asegura la directora de convocatorias de becas de La Caixa, Rosa María Molins.

Continue reading El dominio de la lengua, fuente de poder

Tecnología, «marketing» y «traducción»

Hace tiempo que proliferan los programas informáticos que prometen traducciones fidedignas y simultáneas para ayuda de empresarios, médicos, abogados, estudiantes o viajeros, pero hasta ahora nunca había visto un invento como el que «promociona» Translationbox -que, además, dicen es una herramienta muy útil y que puede contribuir a la paz mundial-, ni un vídeo promocional de . . . → Read More: Tecnología, «marketing» y «traducción»