Última parada, Dorset

Todavía no he podido asistir a un partido de críquet, pero al menos ayer tuve la oportunidad de ver un entrenamiento en el precioso pueblo de Lyme Regis, donde -por cierto- vivió el gran escritor inglés John Fowles.
dsc_1585
El críquet es uno de los deportes mas clásicos del Reino Unido, donde se practica desde el siglo XVI. Algunos historiadores sitúan la primera mención del juego en 1478 y no precisamente en un campo británico, sino en Saint Omer, situado en el nordeste de Francia. En el Reino Unido reapareció con gran fuerza a partir del siglo XVIII, momento en el que se creo el Midlesex Country club (MCC) organismo encargado de fijar el reglamento y vigilar el juego hasta 1969 .

El críquet es un juego asociado tradicionalmente a los gentlemen, caballeros, por ello hasta 1930 los jugadores se dividían entre caballeros y profesionales y de hecho en los estadios había diferentes vestuarios e incluso distintas puertas de acceso al campo.

El juego fue extendiéndose a los países de influencia británica, y a otros países europeos como Dinamarca y Holanda. Actualmente, las grandes potencias del cricket son Reino Unido, Pakistán, Nueva Zelanda, India, Australia, Caribe, Sudáfrica, Sri Lanka y Zimbabwe, que compiten cada dos años,en la copa del mundo. En estos países la disputa de un encuentro internacional llega a paralizar todas las actividades deportivas restantes.

Doctorado online sobre interpretación en Ginebra

El 15 de octubre el Departamento de Interpretación de la ETI (Universidad de Ginebra) lanzará su primer Programa de Doctorado on-line en Investigación sobre la Interpretación.

Para marcar este evento memorable, se va a organizar una serie de mesas redondas para ofrecer a los jóvenes investigadores una plataforma donde puedan reunirse y contactar con expertos en tres ámbitos de investigación:

(i) Procesos cognitivos en la interpretación.
(ii) Entornos colaborativos de aprendizaje en la formación de intérpretes.
(iii) Aspectos socioculturales y humanitarios en la interpretación.

La moderación de cada una de estas mesas redondas estará a cargo de un destacado experto en el campo y reunirá a estudiosos y profesionales de un amplio abanico de disciplinas. Como tributo especial a la gran relación laboral que mantiene el Departamento de Interpretación con muchas de las 20 organizaciones intergubernamentales en Ginebra, se celebrará una mesa redonda con varios de sus principales intérpretes.

En la página web del instituto virtual de la ETI (Universidad de Ginebra) hay más detalles.

Servicio Intérprete de Telefónica, interpretación en tiempo real

Telefónica anunció ayer el lanzamiento, de la mano de TST y Dualia, de un nuevo servicio que denomina “Servicio Intérprete” y que pretende ser un sistema de interpretación simultánea para empresas y profesionales.

Telefónica se convierte así en la primera operadora en España en poner a disposición de sus clientes un ambicioso servicio de interpretación para el sector empresarial, poniendo a disposición de las empresas un servicio de interpretación que permite la comunicación entre interlocutores que manejan idiomas distintos a través de un intérprete profesional cuya lengua nativa es la del idioma de destino. Esta nueva aplicación, ya disponible en www.telefonica.es/serviciointerprete, ofrece la posibilidad de traducción a 51 idiomas ampliables en función de las necesidades de los usuarios.

Como especialistas en el ámbito lingüístico, Dualia ofrece la plataforma tecnológica que facilita el servicio a través de un biauricular propio con doble salida de micrófono y auricular conectados a un terminal móvil o directamente a través de cualquier terminal telefónico fijo, y Training Services & Technologies (www.tst1.net) proporciona el equipo humano de intérpretes profesionales necesario para el servicio, gestionando su calidad y el propio servicio.

El Servicio Intérprete será accesible tanto para los usuarios con teléfonos móviles como con fijos. Para los primeros, la pyme o el negocio sólo ha de contar con un biauricular para su móvil. Con una llamada al 900 313 000 indicando cuál es el idioma que desea emplear se le asigna un intérprete y puede comenzar la comunicación con su interlocutor. Para los negocios que accedan desde un teléfono fijo, a través del 900 313 000, pueden iniciar una conferencia a tres en la que disponga de la traducción simultánea. La oferta actual cuenta con un total de 51 idiomas que serán ampliables en función de las necesidades del usuario. En este momento siete de ellos son de respuesta inmediata (inglés, francés, alemán, rumano, chino, árabe y ruso).

Más información:

Telefónica presenta su servicio de interprete

Servicio Intérprete, traductor simultáneo de Telefónica – TST Dualia

Tercera parada: Cornualles

dsc_1005Una vez al año, los dueños de una pequeña explotación agropecuaria en Luckett, al este de Cornualles, celebran un concurrido campeonato de “skittles” en su granero, no solo para recaudar dinero para su pequeña comunidad sino como una forma de reunir a los vecinos y estrechar lazos de amistad. Para mi suerte el campeonato fue ayer, recién llegada a Luckett, y por supuesto no me lo iba a perder. El carnicero del pueblo era el encargado de la barbacoa y otro ancianito lugareño el de las bebidas. Además del campeonato de bolos, por supuesto hubo rifa también.

Skittles, es un juego de bolos tradicional inglés, típico de pubs y posadas, con unas reglas y terminología muy específicas. El juego consiste en lanzar una bola de madera a lo largo de una galería para intentar derribar nueve bolos o skittles.

dsc_0952

El juego de los bolos,en sus diversas modalidades, se ha venido practicado desde tiempos remotos en Europa. Se trata de un deporte de origen rural que se practicaba al aire libre en lugares públicos (junto a las iglesias, en la calle, etc.) y que constituía una oportunidad de ocio y de relación de la población local.

dsc_0958

En España la variedad y riqueza del juego de bolos también es muy extensa, y de hecho la consideración de este ancestral juego como un valioso patrimonio cultural en España, y en toda Europa, es la base de muchos proyectos de cooperación para recuperar y conservar los juegos tradicionales como patrimonio cultural y recurso turístico.

Términos empleados en “Skittle”: