Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Aug
31
Iniciativa terminológica
Filed Under Terminología, Traducción | Leave a Comment
El diccionario en línea Invertext es una herramienta de trabajo muy interesante y bien estructurada que contiene cerca de 6000 definiciones (en inglés y en español) y que cubre diferentes aspectos del mundo de los negocios: banca, bolsa, contabilidad, mercados de capitales, banca corporativa, banca minorista, y blanqueo de capitales. Permite la búsqueda a partir del término que interese, o bien a partir de la lista de términos en español o en inglés de cada uno de los siete campos temáticos que abarca el diccionario. Además, ofrece un listado de los términos más buscados, tanto en inglés como en español.
Este diccionario es fruto de la iniciativa de Invertext Publicaciones, una empresa fundada por un reducido grupo de traductores. El primer diccionario se puso en la red en julio de 2008 como proyecto piloto que reunía 100 términos en inglés y en español con sus correspondientes definiciones y contextos. El diccionario se actualiza de manera permanente bien como resultado del trabajo de este grupo de traductores, bien gracias a la aportación por parte de los usuarios de nuevos términos o expresiones importantes para los campos que abarca, o de variantes alternativas a términos ya registrados.
Aug
26
Historia de la interpretación en América Latina
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Traducción | Leave a Comment
Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un sitio web muy interesante que me gustaría compartir en bootheando.
Se trata del sitio web de HISTAL , un Grupo de investigación de la Universidad de Montreal , Canadá, cuyo objetivo es dotar de un espacio donde intercambiar experiencias sobre la historia de la traducción y de la interpretación en América Latina incluyendo Brasil.
La página incluye un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina –clasificados según el país donde trabajan o según el país sobre el cual se concentra su interés de investigación– y un acervo de fuentes bibliográficas útiles para el desarrollo de los proyectos más diversos. Podemos encontrar también información sobre grandes y pequeñas figuras que han ejercido tareas de traducción o interpretación en algún momento de la historia (se incluye una corta biografía y bibliografía de aquellos traductores e intérpretes haciendo especial énfasis en su obra como «profesionales»).
Quizás la sección más interesante para muchos de nosotros sea la de documentos, donde se proporcionan trabajos publicados o inéditos, sobre temas relacionados con la historia de la traducción e interpretación en América Latina.
Además la página de HISTAL ofrece información sobre proyectos y eventos, así como enlaces de interés.
Una iniciativa muy recomendable.
Aug
24
Para el Diccionario panhispánico de dudas, eficaz y eficiente significan prácticamente lo mismo, aunque prefiere que la primera se use para referirse a cosas y la segunda para referirse a personas.
Sin embargo, existe otro matiz diferencial: eficacia alude a la capacidad de lograr algo; eficiencia, a la capacidad de lograrlo con economía de medios.
El uso de eficaz-eficacia y eficiente-eficiencia es motivo de muchas discusiones, sobre todo entre los traductores, ya que los términos ingleses efficacy, efficiency y effectiveness no siempre son traducibles directamente por eficacia, eficiencia y efectividad.
Antonio Pérez Sánchez de la Comisión Europea publicaba no hace mucho una interesante nota al respecto: (Puntoycoma marzo/abril de 2009, págs. 3 y 4.)
Sin entrar en muchos detalles, digamos que, en general (economía, gestión, administración, etc.), se distingue entre la «eficacia» (effectiveness, efficacy) y la «eficiencia» (efficiency); la primera es la capacidad de conseguir los objetivos fijados o los efectos esperados, mientras que la segunda es la capacidad de alcanzar esos objetivos u obtener esos efectos (o incluso objetivos o efectos adicionales) con los menos recursos posibles. Un ejemplo típico: matar una mosca de un cañonazo puede ser muy eficaz, pero no es nada eficiente; en cambio, una empresa puede fabricar un producto de muy buena calidad en poco tiempo y con poco dinero, siendo así muy eficiente, pero, si ese producto no le interesa a nadie y no tiene ninguna utilidad, entonces la eficacia de la empresa es nula.
En psicología y farmacología, sin embargo, se hace una distinción adicional entre «efectividad» (effectiveness), y «eficacia» (efficacy). En psicología, la «efectividad» es el grado de satisfacción del receptor de un tratamiento, mientras que la «eficacia» es la capacidad de ese tratamiento de obtener unos resultados mejores que la no intervención o que otros tratamientos. En farmacología, la «efectividad» se refiere a los resultados de un medicamento en el uso real, mientras que la «eficacia» hace referencia a los resultados de los medicamentos administrados en condiciones ideales de uso, como los ensayos clínicos controlados y aleatorizados.
Aug
23
El intérprete fotocopiador o la fotocopiadora intérprete
Filed Under Interpretación simultánea | Leave a Comment
No, no es una broma, así es como llaman en el mercado al último invento de la empresa Fuji Xeros, una máquina que no sólo fotocopia, sino que imprime y traduce del inglés al japonés o coreano y viceversa… ¡Lo que faltaba por oír! Obviamente, la Fuji Xeros tiene que estar conectada a la red para que el servidor donde realmente se realizan las traducciones pueda encargarse de convertir los caracteres ingleses al japonés o coreano, o viceversa.
¿Alguien la ha probado?
Aug
21
Traducción gastronómica, cortes y despojos
Filed Under Agricultura, Interpretación simultánea, Terminología, Traducción | 2 Comments
Para los amantes de los asados, y para los traductores e intérpretes que además de disfrutar de los asados nos devanamos los sesos en las conferencias sobre ganadería y producción animal, la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos de Argentina (SAGPyA) pone a nuestra disposición un magnífico glosario de los principales cortes de carne -y despojos- de ternera, cordero, y cerdo y sus equivalentes en España, Brasil, Chile, Portugal, Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Alemania, Suiza e Italia. Además, como los nombres de los cortes de carne varían no solo entre regiones, sino también entre países y dentro de un mismo país, el glosario proporciona las equivalencias de los nombres de cortes de carne en todos los países de América Latina.
Aug
20
Interpretación en España: Conferencia de Jesús Baigorri
Filed Under Formación, Interpretación simultánea, Noticias | Leave a Comment
Jesús Baigorri –profesor titular de Interpretación en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca– impartirá una conferencia titulada «Historias de la interpretación en España» en el Salón de actos de la Escuela de Traductores de Todelo el próximo dos de septiembre a las 17:00.

Aug
19
La preparación y formación de intérpretes en España
Filed Under Calidad, Formación, Interpretación simultánea, Organismos internacionales | Leave a Comment
Sergio Viaggio publicaba hace unos años en el No. 5 de La Linterna del Traductor (Marzo de 2003 – ISSN 1579-5314) una interesante reflexión sobre la situación de la formación de intérpretes en España con el sugerente título “La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España” y que transcribo a continuación.
Por si a estas alturas hay alguien que no lo conozca, Sergio Viaggio es un traductor e intérprete argentino de amplia y reconocida trayectoria profesional (fue durante muchos años jefe de intérpretes de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena) que ha publicado numerosos trabajos sobre la teoría, la didáctica y la práctica de la tradución y la interpretación y que ha dictado conferencias y cursos en escuelas de traducción e interpretación de Europa.
Leía yo el artículo de Susana Cruces Colado en el número 4 y volvía a taladrarme el seso mi sempiterna angustia: Pasas el examen para sacar la licencia de conductor y puedes sacar el coche a la autopista, sacas diploma de dentista y puedes sacar tu primera muela, te recibes de abogado y puedes defender a un acusado. En cambio, te gradúas de traductor/intérprete (así, de las dos cosas, que, como se sabe, son más o menos lo mismo, ¿verdad?) y ni sueñes con meterte en una cabina que, si no huyes despavorido tú solito, te van a sacar carpiendo. ¿Qué pasa con la inmensa mayoría de las escuelas de traducción e interpretación españolas que no confieren títulos de veras habilitantes?
Año tras año vienen a hacer cabina muda en Viena decenas de estudiantes de los años superiores de unas cuantas escuelas europeas (¡y una libanesa!). En el caso de las españolas (pero también de alguna otra), con pocas -ay, poquísimas- excepciones, la conclusión que sacan los estudiantes es la misma: no los preparan bien; entre lo que les enseñan y el mínimo que hay que saber y poder hacer para desempeñarse con un mínimo de idoneidad profesional media un abismo.
Pienso que las razones fundamentales son estas:
Aug
17
Alimenticio y alimentario
Filed Under Agricultura, Terminología | 7 Comments
Esta mañana estaba escuchando la radio de camino al trabajo, y no he podido sino sonreirme al escuchar a un periodista usar el término alimenticio cuando en realidad debiera haber dicho alimentario. Suele ocurrir, y son errores por los que pasamos todos, por eso me sonrío, y puesto que lo mío es la agricultura y ciencias afines, conviene distinguir estas palabras porque no significan lo mismo. Alimenticio, dice la RAE, es lo que alimenta o tiene la propiedad de alimentar, y lo perteneciente o relativo a los alimentos o a la alimentación (aunque para este sentido la RAE recomienda usar de preferencia el adjetivo alimentario); Alimentario, sin embargo, es lo relativo a los alimentos y a la alimentación y también lo referente a la legislación sobre fabricación y venta de alimentos.

Alberto Gómez Font, de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), explica esta diferencia a las mil maravillas:
Cuando tenemos hambre acostumbramos a comer alimentos que, además de saciarnos, nos alimentan, y habitualmente casi todo lo que comemos es, o debiera serlo, alimenticio, es decir, «que alimenta o tiene la propiedad de alimentar».
Lo que nunca hacemos, o al menos no deberíamos hacerlo, es comernos una industria, pues además de no ser alimenticia, podría resultarnos algo indigesta, y, sin embargo, no es nada raro oír hablar de la industria alimenticia.
De la misma manera que la industria no puede ser alimenticia y su ingestión puede producirnos ciertos problemas de gases o de estreñimiento, tampoco es posible que exista una política alimenticia, ni a una gran cadena de supermercados o hipermercados podemos llamarla cadena de comercios alimenticios.
En estos y otros casos debemos emplear la voz alimentario, que es «lo propio de la alimentación o referente a ella». Así, hablaremos de industria alimentaria o de una cadena de comercios alimentarios o de alimentación. La diferencia está clara: alimenticio es lo que nos comemos, y alimentario (industria, política, comercio) es lo que nos es imposible comernos pero nos permite comer con más o menos variedad y calidad.
Aug
13
Notas para entrar en Traducción e Interpretación
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Traducción | 1 Comment
A modo informativo, el diario El País publica las notas de corte que pidieron el pasado curso académico 2008-2009 en las Universidades públicas de España para la Licenciatura de Traducción e Interpretación:
Universidad Complutense de Madrid en Aranjuez
Nota mínima requerida: 5Universidad Pompeu Fabra en Barcelona
Nota mínima requerida: 6.4Universidad Jaume I de Castellón
Nota mínima requerida: 7.01Universidad Autónoma de Barcelona en Cerdanyola del Vallès
Nota mínima requerida: 6.87Universidad de Córdoba
Nota mínima requerida: 5Universidad de Granada
Nota mínima requerida: 5Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Nota mínima requerida: 5Universidad Autónoma de Madrid
Nota mínima requerida: 7.39Universidad de Málaga
Nota mínima requerida: 6.21Universidad de Murcia
Nota mínima requerida: 7.42Universidad de Salamanca
Nota mínima requerida: 5Universidad de Alicante en Sant Vicent del Raspeig
Nota mínima requerida: 8.3Universidad Pablo de Olavide en Sevilla
Nota mínima requerida: 5Universidad de Valladolid en Soria
Nota mínima requerida: 5Universidad de Vigo
Nota mínima requerida: 7.78Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea en Vitoria-Gasteiz
Nota mínima requerida: 6.75Aug
11
Interpretación y protocolo
Filed Under Calidad, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea | Leave a Comment
¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para que los resultados en un evento fueran lo más exitosos posibles?
Nuria Navarro Zaragoza, de la Universidad de Murcia, responde a estas preguntas en un interesante artículo titulado “La interpretación y el protocolo” que apareció en el No. 4 de la revista Cartaphilus [Cartaphilus 4 (2008), 99-108].

El estudio de Navarro pretende indagar en la relación que existe entre la interpretación de conferencias y el protocolo y para ello estudia la situación desde un marco teórico, analizando cómo debe organizarse el protocolo en congresos que cuentan con interpretación de conferencias y cuál sería la situación ideal para estos profesionales.
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación
