Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

Iniciativa terminológica

El diccionario en línea Invertext es una herramienta de trabajo muy interesante y bien estructurada que contiene cerca de 6000 definiciones (en inglés y en español) y que cubre diferentes aspectos del mundo de los negocios: banca, bolsa, contabilidad, mercados de capitales, banca corporativa, banca minorista, y blanqueo de capitales. Permite la búsqueda a partir . . . → Read More: Iniciativa terminológica

Historia de la interpretación en América Latina

Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño . . . → Read More: Historia de la interpretación en América Latina

Efectivamente las tres empiezan por E

Para el Diccionario panhispánico de dudas, eficaz y eficiente significan prácticamente lo mismo, aunque prefiere que la primera se use para referirse a cosas y la segunda para referirse a personas.

Sin embargo, existe otro matiz diferencial: eficacia alude a la capacidad de lograr algo; eficiencia, a la capacidad de lograrlo con economía de medios.

El uso de . . . → Read More: Efectivamente las tres empiezan por E

El intérprete fotocopiador o la fotocopiadora intérprete

No, no es una broma, así es como llaman en el mercado al último invento de la empresa Fuji Xeros, una máquina que no sólo fotocopia, sino que imprime y traduce del inglés al japonés o coreano y viceversa… ¡Lo que faltaba por oír! Obviamente, la Fuji Xeros tiene que estar conectada a la red para . . . → Read More: El intérprete fotocopiador o la fotocopiadora intérprete

Traducción gastronómica, cortes y despojos

Para los amantes de los asados, y para los traductores e intérpretes que además de disfrutar de los asados nos devanamos los sesos en las conferencias sobre ganadería y producción animal, la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos de Argentina (SAGPyA) pone a nuestra disposición un magnífico glosario de los principales cortes de carne -y . . . → Read More: Traducción gastronómica, cortes y despojos

Interpretación en España: Conferencia de Jesús Baigorri

Jesús Baigorri –profesor titular de Interpretación en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca– impartirá una conferencia titulada «Historias de la interpretación en España» en el Salón de actos de la Escuela de Traductores de Todelo el próximo dos de septiembre a . . . → Read More: Interpretación en España: Conferencia de Jesús Baigorri

La preparación y formación de intérpretes en España

Sergio Viaggio publicaba hace unos años en el No. 5 de La Linterna del Traductor (Marzo de 2003 – ISSN 1579-5314) una interesante reflexión sobre la situación de la formación de intérpretes en España con el sugerente título “La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España” y que transcribo a continuación.

Por si a estas alturas hay alguien que no lo conozca, Sergio Viaggio es un traductor e intérprete argentino de amplia y reconocida trayectoria profesional (fue durante muchos años jefe de intérpretes de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena) que ha publicado numerosos trabajos sobre la teoría, la didáctica y la práctica de la tradución y la interpretación y que ha dictado conferencias y cursos en escuelas de traducción e interpretación de Europa.

Leía yo el artículo de Susana Cruces Colado en el número 4 y volvía a taladrarme el seso mi sempiterna angustia: Pasas el examen para sacar la licencia de conductor y puedes sacar el coche a la autopista, sacas diploma de dentista y puedes sacar tu primera muela, te recibes de abogado y puedes defender a un acusado. En cambio, te gradúas de traductor/intérprete (así, de las dos cosas, que, como se sabe, son más o menos lo mismo, ¿verdad?) y ni sueñes con meterte en una cabina que, si no huyes despavorido tú solito, te van a sacar carpiendo. ¿Qué pasa con la inmensa mayoría de las escuelas de traducción e interpretación españolas que no confieren títulos de veras habilitantes?

Año tras año vienen a hacer cabina muda en Viena decenas de estudiantes de los años superiores de unas cuantas escuelas europeas (¡y una libanesa!). En el caso de las españolas (pero también de alguna otra), con pocas -ay, poquísimas- excepciones, la conclusión que sacan los estudiantes es la misma: no los preparan bien; entre lo que les enseñan y el mínimo que hay que saber y poder hacer para desempeñarse con un mínimo de idoneidad profesional media un abismo.

Pienso que las razones fundamentales son estas:

Continue reading La preparación y formación de intérpretes en España

Alimenticio y alimentario

Esta mañana estaba escuchando la radio de camino al trabajo, y no he podido sino sonreirme al escuchar a un periodista usar el término alimenticio cuando en realidad debiera haber dicho alimentario. Suele ocurrir, y son errores por los que pasamos todos, por eso me sonrío, y puesto que lo mío es la agricultura y ciencias . . . → Read More: Alimenticio y alimentario

Notas para entrar en Traducción e Interpretación

A modo informativo, el diario El País publica las notas de corte que pidieron el pasado curso académico 2008-2009 en las Universidades públicas de España para la Licenciatura de Traducción e Interpretación:

Universidad Complutense de Madrid en Aranjuez
Nota mínima requerida: 5

Universidad Pompeu Fabra en Barcelona
Nota mínima requerida: 6.4

Universidad Jaume I de Castellón
Nota mínima requerida: 7.01

Universidad Autónoma de . . . → Read More: Notas para entrar en Traducción e Interpretación

Interpretación y protocolo

¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para que los resultados en un evento fueran lo más exitosos posibles?

Nuria Navarro Zaragoza, de la Universidad de Murcia, responde . . . → Read More: Interpretación y protocolo