Para ser exactos

Si hay algo que nos pone los pelos de punta a los intérpretes es cuando el ponente hace un inciso en su discuro para explicar las sutiles diferencias entre 2 ó 3 términos de significado intercambiable en contextos generales, pero que en algunos ámbitos o disciplinas hay que emplear con cuidado porque tienen un significado bien distinto. Es el caso de «accuracy» y «precision», «exactitud» y «precisión». En el campo de la ingeniería, las ciencias, la industria y la estadística, por ejemplo, exactitud y precisión no son equivalentes.

exactitud_y_precisionLa RAE nos ofrece el significado más general:

- Precisión: (Del lat. praecisĭo, -ōnis). 1. f. Obligación o necesidad indispensable que fuerza y precisa a ejecutar algo. 2. f. Determinación, exactitud, puntualidad, concisión. 3. f. Concisión y exactitud rigurosa en el lenguaje, estilo, etc.

- Exactitud: (De exacto). 1. f. Puntualidad y fidelidad en la ejecución de algo.

Sin embargo, Ignacio Fernández Galván (en Wordreference) explica muy bien las sutiles diferencias de significado cuando se trata de un ámbito más técnico:

“Precisión” y “exactitud” tienen un significado concreto en el campo de la ingeniería y experimentación. Cuando se quiere medir alguna propiedad, normalmente se mide varias veces (por ejemplo, el contenido en calcio de un agua mineral) de manera independiente.

Susanne Baumann-Cox, intérprete y emprendedora

dsc_0707-copiaA principios de junio nos visitó Susanne Baumann-Cox, intérprete y traductora, y socia de la empresa Y’Plus. Y’PLus es una agencia de traducción e interpretación creada en 1990 en Graz (Austria) y que dirige desde 1992 Susanne Baumann-Cox junto con Maria Nievoll. Como agencia, no solo ofrece servicios de interpretación y traducción, de organización y coordinación de equipos de intérpretes para eventos internacionales, sino que brindan además otros servicios que de una manera u otra están ligados al mundo de los idiomas y la comunicación, como cursos de formación, doblaje y voice-over, presentación y moderación de encuentros y reuniones, y trabajos de periodismo.

Susanne Baumann se formó en la Facultad de traducción e interpretación de Graz (Austria) y en la Universidad de Heriot-Watt (Escocia, Reino Unido) y trabaja esencialmente como intérprete de conferencias en alemán (A), inglés (B) e italiano (C); ahora está haciendo su pinitos en español para poder trabajar en el futuro con el español como lengua C. Sin duda alguna, su experiencia puede resultar muy valiosa para aquellos que se están iniciando en la profesión y están planteándose la posibilidad de trabajar para el mercado privado.

Susanne Baumann-Cox se ha prestado a compartir su experiencia a través de este video en el que contesta a 10 preguntas clave sobre sobre la profesión y el mundo de la interpretación.

i) ¿Cómo llegaste a esta profesión? ¿Siempre supiste que querías ser intérprete?
ii) ¿Por qué te decantaste por el mercado privado? y ¿cómo surgió la idea de montar YPlus?
iii) ¿Qué es lo que te mantiene en el mundo de la interpretación?
iv) Si tuvieras que dejar de interpretar ¿a qué te gustaría dedicarte?
v) ¿Cuál es el aspecto que más te gusta y el que menos te gusta de la interpretación?
vi) ¿Qué ha cambiado en la profesión desde que comenzaste? y ¿Qué te gustaria cambiar?
vii) ¿Especialista o generalista?
viii) ¿Traductora e Intérprete o sólo Intérprete?
ix) ¿Qué consejos darías a los intérpretes que empiezan?
x) ¿Cuál es la lección más importante que te ha dado la profesión?

Con este vídeo queremos inaugurar una serie de entrevistas a intérpretes profesionales para que nos den su punto de vista sobre la profesión desde distintas perspectivas y siguiendo este mismo formato de 10 preguntas.

Curiosidades de la evolución de las palabras

Parece que las palabras menos usadas evolucionan más. Dos estudios distintos proporcionan la base experimental que permite afirmar que la evolución de las lenguas se produce de manera similar a la de los organismos biológicos.

Según el primer trabajo los verbos en la lengua inglesa evolucionan y se homogenizan a un ritmo que es inversamente proporcional a su prevalencia, de acuerdo a un modelo matemático basado en muestras de literatura en inglés de los últimos 1200 años. Según el segundo trabajo las palabras de más uso en diferentes lenguas indoeuropeas y de pronunciación similar tienden a conservarse durante más tiempo.

Desde una cabina de la Asamblea Legislativa de Nuevo Brunswick

Desde una cabina de la Asamblea Legislativa de Nuevo BrunswickHoy el New Brunswick Business Journal publica un artículo sobre la situación de los intérpretes en Nuevo Brunswick (Canada) de la mano de Nicolas Andreiu, intérprete en la Asamblea Legislativa de Nuevo Brunswick, la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. Otra interesante perspectiva de la profesión.

Mapa de competencias del intérprete

La Red NNI (National Network for Interpreting) ofrece en su sitio web un nuevo y original recurso multimedia que se denomina Interpreting Skills Map [Mapa de competencias del intérprete]. El mapa se articula en torno a 18 aspectos fundamentales para el desempeño de la labor del intérprete: (i) ética profesional, (ii) trabajo en equipo, (iii) toma de notas, (iv) flexibilidad y versatilidad, (v) iniciativa, (vi) conocimientos e interés por la actualidad, (vii) serenidad ante la presión, (viii) resistencia, (ix) capacidad de análisis, (x) sólidos conocimientos culturales, (xi) agilidad mental, (xii) buena oratoria, (xiii) dominio de la lengua materna, (xiv) excelente conocimiento de la lengua extranjera, (xv) curiosidad, (xvi) tacto y diplomacia, (xvii) empatía, y (xviii) capacidad de investigación. Muchas de estas competencias incluyen videos y enlaces a otros materiales de interés.

nni-2