Primera parada: Roscoff


Roscoff, localidad de la Bretaña francesa, es conocida por la calidad de su ‘oignon rose’, su cebolla rosada, cuya planta se cultiva allí desde el siglo XVII. Actualmente, unos cien agricultores de Roscoff continúan con el cultivo orgánico de estas cebollas, que son plantadas en marzo, recolectadas en agosto, y vendidas entre octubre y febrero. Tradicionalmente, las cebollas rosadas de Roscoff se atan, venden en trenzas. El atado del cuello de la cebolla impide la entrada de aire, por lo que así se conserva fresca durante unos seis meses.
La mitad de la producción se vende en el Reino Unido. Desde la década de 1920, primero a pie, y más tarde en bicicleta, familiares de los cultivadores de cebollas de Roscoff viajan a Gran Bretaña para vender las cebollas rosadas en mercadillos y puerta a puerta. Bautizados como Petitjeans o Johnnies, en 1929 había unos 1.500 de estos vendedores ambulantes. Actualmente, sólo unos 20 Johnnies mantienen la tradición y cada mes cruzan el Canal de la Mancha en ferry para vender las cebollas rosadas en las Islas Británicas, tal y como hacían sus antepasados.
Vía: Gourmet’s blog, Alberto Roldán
Soltando amarras
Avanza el tórrido verano y llega ya el momento de desconectar –entre otras cosas, el equipo de interpretación– colgar los cascos y dejar de boothear. Es momento también de hacer esas cosas para las que no hemos tenido tiempo durante el invierno y hacer acopio de material nuevo y de mucha energía.

Agnese Haury: Intérprete y mecenas
Hace unos 30 años Agnese Haury fundó un curso de traducción e interpretación en la Universidad de Arizona, Tucson, que hoy en día es considerado como uno de los cursos más destacados de formación de intérpretes en EE. UU.
El Centro Nacional de Interpretación (National Center for Interpretation), que dirige el Instituto de Interpretación Agnese Haury, ha concedido este mes a Agnese Haury el Premio a toda una vida de dedicación. El premio reconoce la labor de Haury en estos 26 años, y el apoyo y contribución que ha brindado a un Instituto que sigue recibiendo el reconocimiento y popularidad de los profesionales tanto a escala nacional como internacional.
El Instituto Agnese Haury se fundamenta en la justicia social y su objetivo es que todos los individuos que no tengan un buen nivel de inglés puedan contar con intérpretes cualificados en el ámbito médico, legal o empresarial. Para ello ofrece cursos de diversa duración (normalmente con la combinación inglés-español) sobre interpretación médica y judicial, principalmente. Este año, por ejemplo, han participado cerca de 30 alumnos en el curso de interpretación médica y cerca de 70 en el curso de interpretación judicial. Los participantes de este año representan 25 estados y 14 países, y de ellos 27 van a presentarse al examen federal de certificación de intérprete judicial.
Los acentos del francés
Les accents des français es una herramienta parecida al Accent Speech Archive que comentábamos ayer, pero referida a los acentos de Francia. Es una página menos completa y más sencilla donde se pueden realizar análisis fonéticos y lingüísticos de las variedades regionales del francés, es decir de los distintos acentos con los que nos podemos topar. La página nos ofrece la posibilidad de descargar los acentos de cada región (hay dos grabaciones por región).
Se trata de una adaptación de una publicación de 1983 (Les Accents des Français, ISBN 2.01.008021.1) y las grabaciones son de hace unos veinte años. Lógicamente, la pronunciación ha cambiado considerablemente y no es una representación de la situación actual, aunque sigue siendo de utilidad para la preparación del intérprete.
Los acentos del inglés

Uno de los principales y más temidos escollos de esta profesión es el acento del ponente. Después de años de práctica, nos llegamos a acostumbrar a las peculiaridades de los acentos con los que solemos lidiar, pero siempre hay sorpresas. En este sentido, la Universidad de George Mason, en el estado de Virginia (EE. UU.), nos ofrece una interesante herramienta denominada Speech Accent Archive . Se trata de una base de datos online que recoge transcripciones de una gran variedad de acentos, tanto nativos como extranjeros. Se puede escuchar un mismo párrafo leído por hablantes de diferentes acentos, lo cual supone una gran ayuda para el intérprete; además se pueden realizar búsquedas por hablante, por región o en el inventario fonético.
Cada página contiene una barra de control de sonido, aspectos demográficos sobre el hablante, una trascripción fonética del extracto, aspectos fonológicos generales de la pronunciación de ese hablante, un enlace al lugar de nacimiento del hablante y otro enlace a la base de datos Ethnologue
Merece la pena visitar esta página, fruto de un proyecto del programa de lingüística de la Universidad George Mason.
