bilberry_olAyer visité Porlock y aproveché para parar a tomar algo en el famoso Whortleberry Tearoom que debe su nombre a un pequeño arbusto, Vaccinium myrtillus, que crece en los bosques montañosos y que en Somerset llaman “Whortleberry” pero que -como suele ocurrir con todas las bayas para horror de traductores e intérpretes- tiene mil nombres más. En inglés la llaman también blaeberry, whortleberry, whinberry (o winberry), wimberry, myrtle, blueberry, fraughan, bilberry, heidelberry, huckleberry o hurtleberry.

En español el “whortleberry” es el mirtilo, pero también la anabia, anavia, arandanera, arandano, arandaño, arandeira, arandilla, arando, argoma, arándano, arráspano, caramiña, caramina, manzanilleta, meruéndano, mirtillo, murtilo, navia, obi, olivetas de puerto, raspanera, raspaneta, raspanicera, raspaniza, raspanorio, raspona, rasponera, ráspano o ráspano negro.

De los frutos del mirtilo, pequeñas bayas de color negro azulado, de sabor agridulce y ricos en vitamina C y D, se elaboran mermeladas y licores.

250px-alaska_wild_berries

En botánica, una baya es el tipo más común de fruto carnoso simple, en la cual la pared entera del ovario madura, generalmente, en un pericarpio comestible. Ejemplos de bayas son la uva y el tomate, pero muchas otras frutas comunes se consideran botánicamente como bayas: los hesperidios como naranja y limón son bayas modificadas; el aguacate, el caqui, la berenjena, la guayaba, y el pimiento son consideradas como bayas también.

En español baya y fruta del bosque no son sinónimos y debe tenerse cuidado porque en muchos otros idiomas la misma palabra se refiere a ambos conceptos, por ejemplo las uvas son bayas pero no frutas del bosque, las fresas son frutas del bosque pero no bayas y las grosellas son ambos tipos de frutos.

Lo que en inglés llaman true berries son nuestras bayas [Barberry (Berberies), Currant (Ribes spp.; Grossulariaceae), Elderberry (Sambucus niger; Caprifoliaceae), Gooseberry (Ribes spp.; Grossulariaceae), Mayapple (Podophyllum spp.; Berberidaceae), Nannyberry or sheepberry (Viburnum spp.; Caprifoliaceae), Oregon-grape (Mahonia aquifolium; Berberidaceae), Sea-buckthorn (Hippophae rhamnoides; Elaeagnaceae)] y los non-botanical berries serían nuestros frutos del bosque [Hackberry (Celtis spp.; Cannabaceae), Bearberry (Arctostaphylos spp.), Crowberry (Empetrum spp.), Cranberry, Lingonberry (Vaccinium vitis-idaea), Strawberry Tree (Arbutus unedo), Raspberries (genus Rubus), Cloudberry (Rubus chamaemorus), Loganberry (Rubus loganobaccus), Raspberry (Rubus), Thimbleberry (Rubus parviflorus), Wineberry (Rubus phoenicolasius)]

Me temo que no he contribuido a aclarar las cosas, sino más bien todo lo contrario…….

Read more

dsc_0305

El Suroeste es la mayor región agrícola de Inglaterra y produce el 24% de la carne de vacuno de Inglaterra. Una de las razas autóctonas más apreciadas por la calidad de su carne es la Ruby Red que además desempeña un papel importante en la gestión del paisaje.

Entre los aspectos más destacados y que contribuyen a la calidad de esta raza figuran sus pastos, muy reconocidos en el Reino Unido, su clima y el suelo. Todo ello aporta unas cualidades únicas al ganado y, por supuesto a su carne.

El Suroeste combina unas temperaturas suaves y cálidas y lluvias durante todo el año (doy fe de todos eso), y humedad en los suelos, lo que significa pastoreo durante casi todo el año.

Más del 25% de los pastizales del Sur Oeste se encuentra en parques nacionales y la región cuenta con más del 57% de prados ricos en vegetación del Reino Unido. Esta diversidad del paisaje crea una estructura de la industria ganadera de las tierras altas Exmoor, Dartmoor y Bodmin Moor.

dsc_0320

En el pub

Filed Under Viajes | 4 Comments

Ayer disfruté de una estupenda cena en Exmoor, en un pub inglés, el mejor sitio para probar la tradición gastronómica británica con platos caseros y una buena cerveza . En este Pub, el Bridge Inn, servían entre otras cosas: West Country Crab Cakes, Potato Wedges, Baked Somerset Camembert, Local Game Pate, Prawn & rocket with lemon mayonnaise sandwich, Somerset Cheddar with local Exmoor Ale chutney sandwich, Home cooked Ham with mustard mayonnaise sandwich, Traditional Ploughmans, Ham, Egg and Chips, Homemade Chicken Curry, the Bridge Burger, Local Sausages & Mash, Homemade Beef Lasagne, Devon Crab Cakes, Salads, Minty Lamb Pie, Steak and Kidney pie, Heidi Pie, y puddings. ¿quién dijo que se come mal por aquí?

La comida típica que sirven los pub suele denominarse Pub grub, pero desde hace unos años también ha surgido un concepto nuevo denominado gastropub, pubs especializados en comida de calidad y un poco más sotisficada. El nombre -una mezcla de palabra gastronomía y pub- se acuñó en el año 1991 cuando David Eyre y Mike Belben abrieron un pub denominado The Eagle, en Clerkenwell, Londres. Pusieron especial énfasis en la calidad de la comida servida a sus comensales, entendiendo que existen buenos pubs que sirven comidas siguiendo este criterio.de calidad.

Los pubs además pueden ser free houses, es decir pubs que no son propiedad de ninguna empresa cervecera y pueden vender las marcas de cerveza que quieran y tied houses, obligados a vender una marca de cerveza en exclusiva.

Un pub es siempre un buen lugar para parar, para disfrutar de su ambiente, sus cervezas y su comida:

dsc_0358

El Parque Nacional de Exmoor es uno de los más antiguos parques nacionales británicos, fundado en 1954, y ubicado en la costa de Devon y Somerset sobre el canal de Bristol en el suroeste de Inglaterra. El parque abarca 692 km² de páramos y 55 km de costa.

Un paseo por las playas del Norte después de comer cuando la marea ha bajado siempre da resultados interesantes, sobre todo si vas acompañado de un guía del Parque Nacional de Exmoor y algun folleto o libro con imágenes de las plantas y animales de la costa del suroeste de Inglaterra (The Rockpool Guide, por ejemplo). La mejor manera de hacer acopio de millones de términos nuevos y ver viejos amigos en vivo y en directo.

dsc_0424

Allí había de todo: blenios (blennies), fresas de mar (strawbery anemones), bellotas de mar (barnacles), lapas (limpets), buccionos (whelks), quitones (chitons), erizos de mar (urchin), todo tipo de algas, y cangrejos de todos los colores.

dsc_0391

dscn7868-copia

sea20anemone-strawberry20anemone18-02-09

creamtea2

Qué mejor bienvenida a Somerset que un cream tea, una costumbre originaria del sudoeste de Inglaterra que consta de un buen té y scones con nata y mermelada de fresa.

dsc_0134

dsc_0083

dsc_0140Roscoff, localidad de la Bretaña francesa, es conocida por la calidad de su ‘oignon rose’, su cebolla rosada, cuya planta se cultiva allí desde el siglo XVII. Actualmente, unos cien agricultores de Roscoff continúan con el cultivo orgánico de estas cebollas, que son plantadas en marzo, recolectadas en agosto, y vendidas entre octubre y febrero. Tradicionalmente, las cebollas rosadas de Roscoff se atan, venden en trenzas. El atado del cuello de la cebolla impide la entrada de aire, por lo que así se conserva fresca durante unos seis meses.

La mitad de la producción se vende en el Reino Unido. Desde la década de 1920, primero a pie, y más tarde en bicicleta, familiares de los cultivadores de cebollas de Roscoff viajan a Gran Bretaña para vender las cebollas rosadas en mercadillos y puerta a puerta. Bautizados como Petitjeans o Johnnies, en 1929 había unos 1.500 de estos vendedores ambulantes. Actualmente, sólo unos 20 Johnnies mantienen la tradición y cada mes cruzan el Canal de la Mancha en ferry para vender las cebollas rosadas en las Islas Británicas, tal y como hacían sus antepasados.

Vía: Gourmet’s blog, Alberto Roldán

hanging-headphones1 Avanza el tórrido verano y llega ya el momento de desconectar –entre otras cosas, el equipo de interpretación– colgar los cascos y dejar de boothear. Es momento también de hacer esas cosas para las que no hemos tenido tiempo durante el invierno y hacer acopio de material nuevo y de mucha energía.

¡Allá vamos!

webhalsall1

hauryHace unos 30 años Agnese Haury fundó un curso de traducción e interpretación en la Universidad de Arizona, Tucson, que hoy en día es considerado como uno de los cursos más destacados de formación de intérpretes en EE. UU.

El Centro Nacional de Interpretación (National Center for Interpretation), que dirige el Instituto de Interpretación Agnese Haury, ha concedido este mes a Agnese Haury el Premio a toda una vida de dedicación. El premio reconoce la labor de Haury en estos 26 años, y el apoyo y contribución que ha brindado a un Instituto que sigue recibiendo el reconocimiento y popularidad de los profesionales tanto a escala nacional como internacional.

El Instituto Agnese Haury se fundamenta en la justicia social y su objetivo es que todos los individuos que no tengan un buen nivel de inglés puedan contar con intérpretes cualificados en el ámbito médico, legal o empresarial. Para ello ofrece cursos de diversa duración (normalmente con la combinación inglés-español) sobre interpretación médica y judicial, principalmente. Este año, por ejemplo, han participado cerca de 30 alumnos en el curso de interpretación médica y cerca de 70 en el curso de interpretación judicial. Los participantes de este año representan 25 estados y 14 países, y de ellos 27 van a presentarse al examen federal de certificación de intérprete judicial.

droppedimageLes accents des français es una herramienta parecida al Accent Speech Archive que comentábamos ayer, pero referida a los acentos de Francia. Es una página menos completa y más sencilla donde se pueden realizar análisis fonéticos y lingüísticos de las variedades regionales del francés, es decir de los distintos acentos con los que nos podemos topar. La página nos ofrece la posibilidad de descargar los acentos de cada región (hay dos grabaciones por región).

Se trata de una adaptación de una publicación de 1983 (Les Accents des Français, ISBN 2.01.008021.1) y las grabaciones son de hace unos veinte años. Lógicamente, la pronunciación ha cambiado considerablemente y no es una representación de la situación actual, aunque sigue siendo de utilidad para la preparación del intérprete.

cartoon4

Uno de los principales y más temidos escollos de esta profesión es el acento del ponente. Después de años de práctica, nos llegamos a acostumbrar a las peculiaridades de los acentos con los que solemos lidiar, pero siempre hay sorpresas. En este sentido, la Universidad de George Mason, en el estado de Virginia (EE. UU.), nos ofrece una interesante herramienta denominada Speech Accent Archive . Se trata de una base de datos online que recoge transcripciones de una gran variedad de acentos, tanto nativos como extranjeros. Se puede escuchar un mismo párrafo leído por hablantes de diferentes acentos, lo cual supone una gran ayuda para el intérprete; además se pueden realizar búsquedas por hablante, por región o en el inventario fonético.

Cada página contiene una barra de control de sonido, aspectos demográficos sobre el hablante, una trascripción fonética del extracto, aspectos fonológicos generales de la pronunciación de ese hablante, un enlace al lugar de nacimiento del hablante y otro enlace a la base de datos Ethnologue

Merece la pena visitar esta página, fruto de un proyecto del programa de lingüística de la Universidad George Mason.

Next Page →