Estudiar interpretación en España
El Foro del español del Centro Virtual Cervantes ofrece una completa y extensa lista de universidades y escuelas que organizan cursos de doctorado, diplomas de posgrado y programas de máster en traducción e interpretación en España:
Normas de la escritura científica …. en español
Nos guste o no, el inglés es el idioma de comunicación en las ciencias experimentales y cualquier investigador o científico que quiera estar al día y divulgar sus conocimientos tiene que leer, escribir y publicar en inglés, lo cual hace que, muchas veces, se descuide o se use incorrectamente nuestro propio idioma. Algo aplicable también al lenguaje hablado, al español que escuchamos en conferencias y reuniones científicas y que muchas veces acabamos por adoptar los intérpretes.

Bajo el título «La ciencia en español no se escribe como en inglés», Gonzalo Claros Díaz, profesor en el Departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la Universidad de Málaga, nos ofrece en su página un valioso recurso sobre el lenguaje científico que incluye información sobre la normativa vigente, abreviaciones, enumeraciones y otras normas ortotipográficas, el tiempo y las fechas, las operaciones matemáticas, las unidades del SI, los prefijos de las unidades del SI, la posición sustantivo-cifra-unidad, los errores que deben evitarse y una completa lista de bibliografía sobre el tema. Un recurso para tener siempre a mano.
Taller de recursos vocales para intérpretes
La Comisión de Actividades de APTIC organiza en Barcelona un taller de recursos vocales para intérpretes profesionales, cuyo objetivo es dotar a los intérpretes de una serie de pautas para trabajar la resonancia y proyección de la voz, experimentar la flexibilidad vocal y fortalecer el aparato fonador.
El trabajo de interpretación requiere utilizar la voz de una manera intensiva, a menudo sin haber adquirido previamente los recursos, técnicas y trucos para proyectar una voz agradable sin cansarse en exceso, cuidando la respiración y vocalizando correctamente.
El curso tendrá una duración de 8 horas, distribuidas en dos sesiones (sábados 13 y 20 de junio, de 15:30 a 19:30 h). Ambas sesiones tendrán una parte teórica y otra práctica.
Cómo trabajar con intérpretes
Calliope-Interpreters publica en su página web una vídeo que explica de manera muy amena y divertida cómo hablar en reuniones internacionales con interpretación simultánea.

Calliope-Interpreters es una red de intérpretes que se fundó en el año 2000 con el fin de formar equipos de intérpretes de alta calidad en todo el mundo. El grupo fundador pronto se percató de que Calliope requería otros miembros afines en los principales mercados de la interpretación y así, en 2002, llegó la primera gran expansión.
Se trata de la primera red mundial de intérpretes asesores independientes dedicada a organizar servicios de interpretación en cualquier parte del mundo. Actualmente Calliope cuenta con 21 miembros.
El manual del delegado (ONU)
La Organización de las Naciones Unidas edita un folleto informativo para los delegados que incluye toda la información necesaria para el buen funcionamiento de sus reuniones: desde información básica hasta información más detallada sobre la Asamblea General y sus comisiones principales, los servicios de conferencias, los servicios para los medios de información y el público, los servicios de biblioteca y las instalaciones y servicios para las delegaciones.
El “Manual del delegado” también proporciona información relativa al servicio de interpretación para las delegaciones participantes en la Asamblea General de Naciones Unidas:
Las declaraciones que se formulan en cualquiera de los seis idiomas oficiales de la Asamblea General se interpretan a los demás idiomas oficiales. A fin de asegurar la calidad de la interpretación es fundamental que las delegaciones proporcionen a los intérpretes una copia de sus discursos y hablen a una velocidad que permita la interpretación. Asimismo, de conformidad con el artículo 53 del reglamento de la Asamblea General, los representantes que así lo deseen podrán hacer uso de la palabra en idiomas no oficiales. En tal caso, la delegación interesada deberá suministrar un intérprete o una traducción escrita de la declaración a uno de los idiomas oficiales. Basándose en la interpretación o traducción escrita, que la Secretaría acepta como texto oficial de la declaración, los intérpretes de las Naciones Unidas procederán a interpretar el discurso a los demás idiomas oficiales. Sin embargo, la delegación interesada deberá poner a disposición del intérprete de las Naciones Unidas una persona que sepa el idioma en que se pronunciará la declaración y el idioma oficial a que haya sido traducida, para que le guíe en la lectura del texto traducido de manera que haya simultaneidad entre el orador y el intérprete.
