Según los especialistas, la voz de un orador –y por ende la de un intérprete– debe reunir una serie de requisitos: calidad, alcance, intensidad, claridad, pureza, resistencia y flexibilidad. Muchos de estos requisitos son innatos, pero otros se pueden adquirir a través de la práctica constante.

La flexibilidad hace referencia a la capacidad de variar el tono, la intensidad, el alcance, la velocidad, la entonación y las pausas, para darle una fisonomía variable y atrayente a la voz.

No hay nada más contrario a la comunicación y más irritante que un conferenciante o un intérprete con voz monótona, y que no se modifica a lo largo de una intervención. No solo distrae la atención del público, sino que provoca aburrimiento, falta de atención y el desinterés del público por la conferencia.

untitled1

La Revista de Traductología TRANS (que difunde trabajos científicos relativos a aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada) publicó en el año 2001 un interesantísimo artículo de Ángela Collados Aís (de la Universidad de Granada) sobre los efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea. Muy recomendable.
Read more

metier-pelerin-infoNo hay nada más irritante para un intérprete que toparse con términos en un idioma diferente al de la conferencia que está interpretando y que son de uso común entre integrantes de un mismo colectivo o de una misma especialidad científica. También es cierto que, en otras ocasiones, se recurre al término foráneo por falta de una buena traducción o equivalencia, como ocurre con el término francés «métier» con el que compartí sesión la semana pasada.

Según la FAO , la palabra «métier» corresponde a una combinación de arte de pesca, especies objetivo y zona geográfica de pesca. Es una definición pragmática para dar respuesta a la necesidad de estudiar los sistemas de gestión definidos según el saber tradicional. Esta definición también incluye el concepto de estacionalidad, según se desprende del binomio especies objetivo y zona geográfica. La noción de «métier» permite una mejor definición del esfuerzo real invertido en un recurso y conduce a una distribución de las flotas teniendo en cuenta las estrategias, los usos y el conocimiento de los pescadores. También permite identificar más unidades operativas de gestión.

En los textos legales de la Comisión y el Consejo utilizan el término original –«métier»–, sin traducir y lo definen como: un grupo de operaciones de pesca que tienen por objeto la captura de especies (o conjuntos de especies) similares con artes similares durante el mismo período del año o en la misma zona, y se caracterizan por modelos de explotación similares.

Visto lo visto, habrá que aceptar que métier es métier en francés, en inglés, en español y en, quién sabe, cuantas lenguas más.

El Instituto Cervantes celebra hoy, día 20 de junio, por primera vez la gran fiesta del español en las más de las 70 sedes que posee en el mundo. El “Día del Español”, que nace con la vocación de realizarse anualmente y que se desarrollará simultáneamente en un total de 43 países, tiene como punto de partida la riqueza del español, una lengua viva que hoy hablan unos 450 millones de personas.

La celebración del día 20 comienza con el lanzamiento de una lluvia de palabras desde las sedes del Instituto Cervantes a las 11 de la mañana (hora local de cada país) y se prolongará a lo largo de toda la jornada. Las palabras del lanzamiento han sido propuestas a través de la página web www.eldiae.es, una plataforma interactiva en la que internautas de todo el mundo han podido votar sus palabras favoritas e inventarse nuevos términos del español.

Según datos extraídos del informe El español: una lengua viva, que se hace público hoy:

· El español es la cuarta lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional.
· En 2030, el 7,5% de la población mundial será hispanohablante.
· En 2050, Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.
· Compartir el español aumenta el comercio bilateral un 290%.
· El español es el tercer idioma más utilizado en Internet, por detrás del inglés y del chino. El incremento del uso del español en la red desde el año 2000 hasta el 2008 es de un 619%, muy por encima del inglés, que ha aumentado un 226,7% en ese periodo.

202020smiley20artCuando estoy interpretando una ponencia compleja o técnica, suelo gesticular y mover las manos de una manera especialmente exagerada, algo que intento controlar cada vez más, aunque no siempre con éxito. La verdad es que siempre pensé que era cuestión de latitud o de cultura, que se debía a mi condición de española, de mediterránea …. porque al observar a colegas de otras nacionalidades advertía que el grado de movimiento, de alharacas o de aspavientos era mucho más marcado en italianos, griegos, etc. que en intérpretes del norte de Europa u orientales. Al igual que me pasaba con los garabatos, siempre me había preguntado el porqué de esa costumbre y de nuevo la psicología tiene la respuesta.

Susan Goldin-Meadow es profesora de psicología en la Universidad de Chicago y experta en el lenguaje y la comunicación a través de los gestos. Aunque en realidad no fue ella la primera en estudiar tan fascinante mundo, sino el lingüista David McNeill de la Universidad de Chicago que inició los estudios sobre gesticulación llegando a la conclusión de que el habla y el gesto son dos aspectos de un único sistema lingüístico y de que existen indicios de que cuanto mayor es el esfuerzo cognitivo que hay que realizar (en interpretación simultánea, por ejemplo) más gesticulamos. Según la profesora Goldin-Meadow es como si las manos nos ayudaran a revelar información que incluso no somos conscientes de poseer. La gesticulación es una manera de visualizar tus pensamientos para compartirlos con los demás; y puede ayudar a examinar y estructurar el pensamiento.

Parece ser que la gesticulación ayuda a reducir la carga cognitiva, el esfuerzo mental que se necesita para realizar una tarea compleja, por ejemplo. Para verificar este extremo, la profesora Goldin-Meadow y sus colegas hicieron una prueba en la que una serie de voluntarios tenían que resolver unos cuantos problemas matemáticos, después tenían que memorizar una extensa relación de letras dispuestas de manera aleatoria mientras explicaban como habían resuelto los problemas. Los adultos que gesticularon a su antojo mientras explicaban cómo habían resuelto los problemas recordaron más letras que aquellos voluntarios a los que no se les permitió gesticular. Gesticular parece que ayuda a descargar parte del esfuerzo mental que requiere explicar un problema matemático, liberando más recursos cognitivos para la memoria.

Read more

Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología»,
dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas).

El programa del curso se estructura en una serie de módulos: (i) la cibercultura, (ii) la interpretación y tecnología, (iii) la gestión de información multilingüe y traducción técnica, (iv) las bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos, (v) la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación, y (v)i la traducción y localización de software y páginas web.
Read more

akg-k10El Foro del español del Centro Virtual Cervantes ofrece una completa y extensa lista de universidades y escuelas que organizan cursos de doctorado, diplomas de posgrado y programas de máster en traducción e interpretación en España:
Read more

Nos guste o no, el inglés es el idioma de comunicación en las ciencias experimentales y cualquier investigador o científico que quiera estar al día y divulgar sus conocimientos tiene que leer, escribir y publicar en inglés, lo cual hace que, muchas veces, se descuide o se use incorrectamente nuestro propio idioma. Algo aplicable también al lenguaje hablado, al español que escuchamos en conferencias y reuniones científicas y que muchas veces acabamos por adoptar los intérpretes.

mad_scientist_caricature
Bajo el título «La ciencia en español no se escribe como en inglés», Gonzalo Claros Díaz, profesor en el Departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la Universidad de Málaga, nos ofrece en su página un valioso recurso sobre el lenguaje científico que incluye información sobre la normativa vigente, abreviaciones, enumeraciones y otras normas ortotipográficas, el tiempo y las fechas, las operaciones matemáticas, las unidades del SI, los prefijos de las unidades del SI, la posición sustantivo-cifra-unidad, los errores que deben evitarse y una completa lista de bibliografía sobre el tema. Un recurso para tener siempre a mano.

La Comisión de Actividades de APTIC organiza en Barcelona un taller de recursos vocales para intérpretes profesionales, cuyo objetivo es dotar a los intérpretes de una serie de pautas para trabajar la resonancia y proyección de la voz, experimentar la flexibilidad vocal y fortalecer el aparato fonador.

El trabajo de interpretación requiere utilizar la voz de una manera intensiva, a menudo sin haber adquirido previamente los recursos, técnicas y trucos para proyectar una voz agradable sin cansarse en exceso, cuidando la respiración y vocalizando correctamente.

El curso tendrá una duración de 8 horas, distribuidas en dos sesiones (sábados 13 y 20 de junio, de 15:30 a 19:30 h). Ambas sesiones tendrán una parte teórica y otra práctica.
Read more

Calliope-Interpreters publica en su página web una vídeo que explica de manera muy amena y divertida cómo hablar en reuniones internacionales con interpretación simultánea.
sin-titulo-1-copia
Calliope-Interpreters es una red de intérpretes que se fundó en el año 2000 con el fin de formar equipos de intérpretes de alta calidad en todo el mundo. El grupo fundador pronto se percató de que Calliope requería otros miembros afines en los principales mercados de la interpretación y así, en 2002, llegó la primera gran expansión.
Se trata de la primera red mundial de intérpretes asesores independientes dedicada a organizar servicios de interpretación en cualquier parte del mundo. Actualmente Calliope cuenta con 21 miembros.

La Organización de las Naciones Unidas edita un folleto informativo para los delegados que incluye toda la información necesaria para el buen funcionamiento de sus reuniones: desde información básica hasta información más detallada sobre la Asamblea General y sus comisiones principales, los servicios de conferencias, los servicios para los medios de información y el público, los servicios de biblioteca y las instalaciones y servicios para las delegaciones.

El “Manual del delegado” también proporciona información relativa al servicio de interpretación para las delegaciones participantes en la Asamblea General de Naciones Unidas:

Las declaraciones que se formulan en cualquiera de los seis idiomas oficiales de la Asamblea General se interpretan a los demás idiomas oficiales. A fin de asegurar la calidad de la interpretación es fundamental que las delegaciones proporcionen a los intérpretes una copia de sus discursos y hablen a una velocidad que permita la interpretación. Asimismo, de conformidad con el artículo 53 del reglamento de la Asamblea General, los representantes que así lo deseen podrán hacer uso de la palabra en idiomas no oficiales. En tal caso, la delegación interesada deberá suministrar un intérprete o una traducción escrita de la declaración a uno de los idiomas oficiales. Basándose en la interpretación o traducción escrita, que la Secretaría acepta como texto oficial de la declaración, los intérpretes de las Naciones Unidas procederán a interpretar el discurso a los demás idiomas oficiales. Sin embargo, la delegación interesada deberá poner a disposición del intérprete de las Naciones Unidas una persona que sepa el idioma en que se pronunciará la declaración y el idioma oficial a que haya sido traducida, para que le guíe en la lectura del texto traducido de manera que haya simultaneidad entre el orador y el intérprete.

Read more

Next Page →