Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

Prohibido dormir al oyente

Según los especialistas, la voz de un orador –y por ende la de un intérprete– debe reunir una serie de requisitos: calidad, alcance, intensidad, claridad, pureza, resistencia y flexibilidad. Muchos de estos requisitos son innatos, pero otros se pueden adquirir a través de la práctica constante.

La flexibilidad hace referencia a la capacidad de variar el tono, la intensidad, el alcance, la velocidad, la entonación y las pausas, para darle una fisonomía variable y atrayente a la voz.

No hay nada más contrario a la comunicación y más irritante que un conferenciante o un intérprete con voz monótona, y que no se modifica a lo largo de una intervención. No solo distrae la atención del público, sino que provoca aburrimiento, falta de atención y el desinterés del público por la conferencia.

untitled1

La Revista de Traductología TRANS (que difunde trabajos científicos relativos a aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada) publicó en el año 2001 un interesantísimo artículo de Ángela Collados Aís (de la Universidad de Granada) sobre los efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea. Muy recomendable.
Continue reading Prohibido dormir al oyente

Faenando con el metier

No hay nada más irritante para un intérprete que toparse con términos en un idioma diferente al de la conferencia que está interpretando y que son de uso común entre integrantes de un mismo colectivo o de una misma especialidad científica. También es cierto que, en otras ocasiones, se recurre al término foráneo por falta de . . . → Read More: Faenando con el metier

Hoy celebramos el Día del Español

El Instituto Cervantes celebra hoy, día 20 de junio, por primera vez la gran fiesta del español en las más de las 70 sedes que posee en el mundo. El “Día del Español”, que nace con la vocación de realizarse anualmente y que se desarrollará simultáneamente en un total de 43 países, tiene como punto de . . . → Read More: Hoy celebramos el Día del Español

Gesticular en cabina sin remordimientos

202020smiley20artCuando estoy interpretando una ponencia compleja o técnica, suelo gesticular y mover las manos de una manera especialmente exagerada, algo que intento controlar cada vez más, aunque no siempre con éxito. La verdad es que siempre pensé que era cuestión de latitud o de cultura, que se debía a mi condición de española, de mediterránea …. porque al observar a colegas de otras nacionalidades advertía que el grado de movimiento, de alharacas o de aspavientos era mucho más marcado en italianos, griegos, etc. que en intérpretes del norte de Europa u orientales. Al igual que me pasaba con los garabatos, siempre me había preguntado el porqué de esa costumbre y de nuevo la psicología tiene la respuesta.

Susan Goldin-Meadow es profesora de psicología en la Universidad de Chicago y experta en el lenguaje y la comunicación a través de los gestos. Aunque en realidad no fue ella la primera en estudiar tan fascinante mundo, sino el lingüista David McNeill de la Universidad de Chicago que inició los estudios sobre gesticulación llegando a la conclusión de que el habla y el gesto son dos aspectos de un único sistema lingüístico y de que existen indicios de que cuanto mayor es el esfuerzo cognitivo que hay que realizar (en interpretación simultánea, por ejemplo) más gesticulamos. Según la profesora Goldin-Meadow es como si las manos nos ayudaran a revelar información que incluso no somos conscientes de poseer. La gesticulación es una manera de visualizar tus pensamientos para compartirlos con los demás; y puede ayudar a examinar y estructurar el pensamiento.

Parece ser que la gesticulación ayuda a reducir la carga cognitiva, el esfuerzo mental que se necesita para realizar una tarea compleja, por ejemplo. Para verificar este extremo, la profesora Goldin-Meadow y sus colegas hicieron una prueba en la que una serie de voluntarios tenían que resolver unos cuantos problemas matemáticos, después tenían que memorizar una extensa relación de letras dispuestas de manera aleatoria mientras explicaban como habían resuelto los problemas. Los adultos que gesticularon a su antojo mientras explicaban cómo habían resuelto los problemas recordaron más letras que aquellos voluntarios a los que no se les permitió gesticular. Gesticular parece que ayuda a descargar parte del esfuerzo mental que requiere explicar un problema matemático, liberando más recursos cognitivos para la memoria.

Continue reading Gesticular en cabina sin remordimientos

Interpretación y tecnologías en los cursos de verano

Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología»,
dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas).

El programa del curso se estructura en una serie de módulos: (i) la cibercultura, (ii) la interpretación y tecnología, (iii) la gestión de información multilingüe y traducción técnica, (iv) las bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos, (v) la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación, y (v)i la traducción y localización de software y páginas web.
Continue reading Interpretación y tecnologías en los cursos de verano

Estudiar interpretación en España

akg-k10El Foro del español del Centro Virtual Cervantes ofrece una completa y extensa lista de universidades y escuelas que organizan cursos de doctorado, diplomas de posgrado y programas de máster en traducción e interpretación en España:
Continue reading Estudiar interpretación en España

Normas de la escritura científica …. en español

Nos guste o no, el inglés es el idioma de comunicación en las ciencias experimentales y cualquier investigador o científico que quiera estar al día y divulgar sus conocimientos tiene que leer, escribir y publicar en inglés, lo cual hace que, muchas veces, se descuide o se use incorrectamente nuestro propio idioma. Algo aplicable también . . . → Read More: Normas de la escritura científica …. en español

Taller de recursos vocales para intérpretes

La Comisión de Actividades de APTIC organiza en Barcelona un taller de recursos vocales para intérpretes profesionales, cuyo objetivo es dotar a los intérpretes de una serie de pautas para trabajar la resonancia y proyección de la voz, experimentar la flexibilidad vocal y fortalecer el aparato fonador.

El trabajo de interpretación requiere utilizar la voz de una manera intensiva, a menudo sin haber adquirido previamente los recursos, técnicas y trucos para proyectar una voz agradable sin cansarse en exceso, cuidando la respiración y vocalizando correctamente.

El curso tendrá una duración de 8 horas, distribuidas en dos sesiones (sábados 13 y 20 de junio, de 15:30 a 19:30 h). Ambas sesiones tendrán una parte teórica y otra práctica.
Continue reading Taller de recursos vocales para intérpretes

Cómo trabajar con intérpretes

Calliope-Interpreters publica en su página web una vídeo que explica de manera muy amena y divertida cómo hablar en reuniones internacionales con interpretación simultánea.

Calliope-Interpreters es una red de intérpretes que se fundó en el año 2000 con el fin de formar equipos de intérpretes de alta calidad en todo el mundo. El grupo fundador pronto se . . . → Read More: Cómo trabajar con intérpretes

El manual del delegado (ONU)

La Organización de las Naciones Unidas edita un folleto informativo para los delegados que incluye toda la información necesaria para el buen funcionamiento de sus reuniones: desde información básica hasta información más detallada sobre la Asamblea General y sus comisiones principales, los servicios de conferencias, los servicios para los medios de información y el público, los servicios de biblioteca y las instalaciones y servicios para las delegaciones.

El “Manual del delegado” también proporciona información relativa al servicio de interpretación para las delegaciones participantes en la Asamblea General de Naciones Unidas:

Las declaraciones que se formulan en cualquiera de los seis idiomas oficiales de la Asamblea General se interpretan a los demás idiomas oficiales. A fin de asegurar la calidad de la interpretación es fundamental que las delegaciones proporcionen a los intérpretes una copia de sus discursos y hablen a una velocidad que permita la interpretación. Asimismo, de conformidad con el artículo 53 del reglamento de la Asamblea General, los representantes que así lo deseen podrán hacer uso de la palabra en idiomas no oficiales. En tal caso, la delegación interesada deberá suministrar un intérprete o una traducción escrita de la declaración a uno de los idiomas oficiales. Basándose en la interpretación o traducción escrita, que la Secretaría acepta como texto oficial de la declaración, los intérpretes de las Naciones Unidas procederán a interpretar el discurso a los demás idiomas oficiales. Sin embargo, la delegación interesada deberá poner a disposición del intérprete de las Naciones Unidas una persona que sepa el idioma en que se pronunciará la declaración y el idioma oficial a que haya sido traducida, para que le guíe en la lectura del texto traducido de manera que haya simultaneidad entre el orador y el intérprete.

Continue reading El manual del delegado (ONU)