Prohibido dormir al oyente
Según los especialistas, la voz de un orador –y por ende la de un intérprete– debe reunir una serie de requisitos: calidad, alcance, intensidad, claridad, pureza, resistencia y flexibilidad. Muchos de estos requisitos son innatos, pero otros se pueden adquirir a través de la práctica constante.
La flexibilidad hace referencia a la capacidad de variar el tono, la intensidad, el alcance, la velocidad, la entonación y las pausas, para darle una fisonomía variable y atrayente a la voz.
No hay nada más contrario a la comunicación y más irritante que un conferenciante o un intérprete con voz monótona, y que no se modifica a lo largo de una intervención. No solo distrae la atención del público, sino que provoca aburrimiento, falta de atención y el desinterés del público por la conferencia.

La Revista de Traductología TRANS (que difunde trabajos científicos relativos a aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada) publicó en el año 2001 un interesantísimo artículo de Ángela Collados Aís (de la Universidad de Granada) sobre los efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea. Muy recomendable.
Faenando con el metier
No hay nada más irritante para un intérprete que toparse con términos en un idioma diferente al de la conferencia que está interpretando y que son de uso común entre integrantes de un mismo colectivo o de una misma especialidad científica. También es cierto que, en otras ocasiones, se recurre al término foráneo por falta de una buena traducción o equivalencia, como ocurre con el término francés «métier» con el que compartí sesión la semana pasada.
Según la FAO , la palabra «métier» corresponde a una combinación de arte de pesca, especies objetivo y zona geográfica de pesca. Es una definición pragmática para dar respuesta a la necesidad de estudiar los sistemas de gestión definidos según el saber tradicional. Esta definición también incluye el concepto de estacionalidad, según se desprende del binomio especies objetivo y zona geográfica. La noción de «métier» permite una mejor definición del esfuerzo real invertido en un recurso y conduce a una distribución de las flotas teniendo en cuenta las estrategias, los usos y el conocimiento de los pescadores. También permite identificar más unidades operativas de gestión.
En los textos legales de la Comisión y el Consejo utilizan el término original –«métier»–, sin traducir y lo definen como: un grupo de operaciones de pesca que tienen por objeto la captura de especies (o conjuntos de especies) similares con artes similares durante el mismo período del año o en la misma zona, y se caracterizan por modelos de explotación similares.
Visto lo visto, habrá que aceptar que métier es métier en francés, en inglés, en español y en, quién sabe, cuantas lenguas más.
Hoy celebramos el Día del Español
El Instituto Cervantes celebra hoy, día 20 de junio, por primera vez la gran fiesta del español en las más de las 70 sedes que posee en el mundo. El “Día del Español”, que nace con la vocación de realizarse anualmente y que se desarrollará simultáneamente en un total de 43 países, tiene como punto de partida la riqueza del español, una lengua viva que hoy hablan unos 450 millones de personas.
La celebración del día 20 comienza con el lanzamiento de una lluvia de palabras desde las sedes del Instituto Cervantes a las 11 de la mañana (hora local de cada país) y se prolongará a lo largo de toda la jornada. Las palabras del lanzamiento han sido propuestas a través de la página web www.eldiae.es, una plataforma interactiva en la que internautas de todo el mundo han podido votar sus palabras favoritas e inventarse nuevos términos del español.
Según datos extraídos del informe El español: una lengua viva, que se hace público hoy:
· El español es la cuarta lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional.
· En 2030, el 7,5% de la población mundial será hispanohablante.
· En 2050, Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.
· Compartir el español aumenta el comercio bilateral un 290%.
· El español es el tercer idioma más utilizado en Internet, por detrás del inglés y del chino. El incremento del uso del español en la red desde el año 2000 hasta el 2008 es de un 619%, muy por encima del inglés, que ha aumentado un 226,7% en ese periodo.
Gesticular en cabina sin remordimientos
Cuando estoy interpretando una ponencia compleja o técnica, suelo gesticular y mover las manos de una manera especialmente exagerada, algo que intento controlar cada vez más, aunque no siempre con éxito. La verdad es que siempre pensé que era cuestión de latitud o de cultura, que se debía a mi condición de española, de mediterránea …. porque al observar a colegas de otras nacionalidades advertía que el grado de movimiento, de alharacas o de aspavientos era mucho más marcado en italianos, griegos, etc. que en intérpretes del norte de Europa u orientales. Al igual que me pasaba con los garabatos, siempre me había preguntado el porqué de esa costumbre y de nuevo la psicología tiene la respuesta.
Susan Goldin-Meadow es profesora de psicología en la Universidad de Chicago y experta en el lenguaje y la comunicación a través de los gestos. Aunque en realidad no fue ella la primera en estudiar tan fascinante mundo, sino el lingüista David McNeill de la Universidad de Chicago que inició los estudios sobre gesticulación llegando a la conclusión de que el habla y el gesto son dos aspectos de un único sistema lingüístico y de que existen indicios de que cuanto mayor es el esfuerzo cognitivo que hay que realizar (en interpretación simultánea, por ejemplo) más gesticulamos. Según la profesora Goldin-Meadow es como si las manos nos ayudaran a revelar información que incluso no somos conscientes de poseer. La gesticulación es una manera de visualizar tus pensamientos para compartirlos con los demás; y puede ayudar a examinar y estructurar el pensamiento.
Parece ser que la gesticulación ayuda a reducir la carga cognitiva, el esfuerzo mental que se necesita para realizar una tarea compleja, por ejemplo. Para verificar este extremo, la profesora Goldin-Meadow y sus colegas hicieron una prueba en la que una serie de voluntarios tenían que resolver unos cuantos problemas matemáticos, después tenían que memorizar una extensa relación de letras dispuestas de manera aleatoria mientras explicaban como habían resuelto los problemas. Los adultos que gesticularon a su antojo mientras explicaban cómo habían resuelto los problemas recordaron más letras que aquellos voluntarios a los que no se les permitió gesticular. Gesticular parece que ayuda a descargar parte del esfuerzo mental que requiere explicar un problema matemático, liberando más recursos cognitivos para la memoria.
Interpretación y tecnologías en los cursos de verano
Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología»,
dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas).
El programa del curso se estructura en una serie de módulos: (i) la cibercultura, (ii) la interpretación y tecnología, (iii) la gestión de información multilingüe y traducción técnica, (iv) las bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos, (v) la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación, y (v)i la traducción y localización de software y páginas web.
