Conferencia del ITI

iti_full_logo En su blog, Nicola Bottrell escribe una breve reseña de su experiencia en la Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) que se celebró en Londres este pasado fin de semana y que tenía un título de lo más sugerente: “Sosteniblidad en la Traducción“.

Frasier y sus intérpretes

Aurora Humarán (Foro ndet) recupera un clásico de Frasier que ilustra a las mil maravillas los problemas de una mala “interpretación“. ¡Qué mejor vídeo para empezar el fin de semana!

Maize y Corn

maizeMaize es «maíz» en inglés americano y en inglés británico. Corn se considera sinónimo de maize en inglés americano y, sin embargo, en inglés británico designa al cereal cuyo cultivo predomina en un área determinada, que suele ser el trigo en Inglaterra y la avena en Escocia, y mejor se traduciría por «grano» o «cereal» que por maíz.

….. Tal como recoge el padre Bartolomé de las Casas, sabemos que la voz maíz procede del taíno mahís, que era el nombre que le daban entonces los pueblos caribes de la isla de Haití. Sabemos también que esta palabra —una de las primeras riquezas que recibimos de América— se escribió inicialmente con una hache intercalada (mahíz), una letra que acabó perdiéndose en el trasiego de las continuas travesías o hundiéndose en el océano del uso……..

Como ya puso de manifiesto Enrique Bernárdez …….. más confusión ha creado en este asunto la falta de rigor de muchos traductores que, al enfrentarse al término inglés corn, lo traducen alegremente por «maíz», incluso, en contextos europeos previos al descubrimiento colombino y pasando por alto otras acepciones más genéricas y más apropiadas al caso como «grano» o «cereal». Y así hay quienes, por arte, no ya de magia, sino de una traducción deficiente, hacen aparecer el maíz en la Europa medieval o en el Antiguo Egipto, con gran disgusto de los expertos y algarabía de quienes pretenden hacer de la historia un vodevil de lances esotéricos o de viajes improbables.

vía: Panace@

Profesores de español para Leeds

La Universidad de Leeds anuncia un par de vacantes para profesores de español. La convocatoria se cierra el 29 de mayo y las entrevistas se realizarán a principios de julio.

Profesor de español peninsular (317118)

Puesto temporal de profesor de español peninsular (317117)

Curiosidades de Joyce

En la entrada del 20 de octubre, decía que una de las palabras más largas del idioma español es hipopotomonstrosesquipedaliofóbicos.

En inglés, hay una mucho más larga:
BABABADALGHARAGHTAKMMINARRONNKONNBRONNTONNERRONN-TUONNTHUNNTROVARRHOUNAWNSKAWNTOOHOOHOORDENENTHUR-NUK

Esta palabra tiene 100 letras y es una invención de James Joyce, significa ruido de un trueno simbólico que representa la caída de Adán y Eva. Joyce la emplea en su obra «Finnegan’s Wake», junto a varias otras de la misma índole y también fruto de su agudeza.