Glosarios y tesauros de agricultura del USDA
Los seguidores de la película Babe, el cerdito valiente quizás recuerden que ‘Hoggett’ era el apellido del granjero de esa película. Es probable que los cinéfilos con conocimientos de agricultura reconozcan ‘hogget’ —una ortografía un poco diferente— como el término usado para describir a un cordero desde la edad de destete hasta la edad de su primer esquileo.
El término ‘hogget’ es uno de los muchos agregados a la nueva edición del Glosario y Tesauro del Vocabulario Especializado de Agricultura, elaborado por la Biblioteca Agrícola Nacional (NAL por sus siglas en inglés) en 2009. Otras entradas nuevas incluyen ‘quarg’, un queso fresco y blando, y ‘nekton’, organismos acuáticos que nadan activamente.

Las cuatro obras de referencia —Glosario de Términos Agrícolas y su equivalente en inglés Glossary of Agricultural Terms, y el Tesauro Agrícola y su equivalente en inglés NAL Agricultural Thesaurus— ya están disponibles en línea en la página del USDA.
Esta iniciativa incluye términos utilizados en el ámbito de la producción agropecuaria, alimentación, nutrición, silvicultura, y otros temas agrícolas afines. Los glosarios se pueden descargar o consultar en línea. Estos glosarios —cada uno tiene cerca de 500 páginas— proporcionan definiciones breves y útiles de aproximadamente 2500 términos. Los tesauros —de unas 8000 páginas— ofrecen sinónimos de más de 68 000 términos.
La Biblioteca Agrícola Nacional (NAL) forma parte del Servicio de Investigación Agrícola (ARS), una agencia de investigación científica del Departamento de Agricultura de EE.UU.
Vía: Marcia Wood, USDA
Reglas de Oro de la Interpretación Simultánea
Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes “novatos”, aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:
(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.
(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama “la oreja telefónica”.
(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u “oreja telefónica”.
(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc… porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para “agudizar” el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.
(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.
(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: “disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor”, perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.
El “As” de los intérpretes
Hoy rescato una entrevista a uno de los intérpretes más emblemáticos de la Comisión, David Reinert, que se publicó en la página de «Celebremos Europa» hace un par de años con motivo del 50º aniversario del Tratado de Roma:
El “as de los intérpretes”: es así como Walter Hallstein definió a David Reinert al presentarlo a Teddy Kennedy algunos años después de la firma del Tratado de Roma. Poco después de ser el único intérprete de la cabina italiana en tal acontecimiento, David había entrado a trabajar en la Comisión. Antes trabajaba para Konrad Adenauer cuando, dos días antes de la firma, recibió una llamada telefónica en la que se le pedía su colaboración. Acudió a Roma sin dudarlo, sabiendo que era una ocasión, pero sin imaginar que ahí estaría su futuro.
Recuerda bastante bien ese día. Estaba lloviendo en Roma, y una gran multitud se había congregado, con sus paraguas, en el Capitolio para no perderse el histórico acontecimiento. Se podía oir en directo por los altavoces lo que sucedía en el interior. “Lo que la gente oyó no eran los discursos de los Jefes de Estado y el Alcalde de Roma, sino la interpretación al italiano, es decir, me oían a mí, que era el único intérprete de la cabina italiana”.
La radio retransmitió también la interpretación, que se pudo sintonizar en toda Italia. Parece que en una maternidad del sur del país lo estaban oyendo al mismo tiempo que nacía una niña. ¡Se llamó Europa, bautizada por la voz de nuestro intérprete de italiano! “No tengo ni idea de lo que fue de ella. Sólo puedo imaginar: hoy será una mujer de cincuenta años, probablemente casada, con hijos, que… ¿cómo se llamarán?”, dice David.
Bootheando en el 17 Bloggellón de Zaragoza
Ayer pasé una tarde estupenda en la decimoséptima edición del bloggellón, donde pude saludar a algunos blogueros que ya conocía de mi primer encuentro allá por el mes de enero: Gabriel del Molino, Maitrella, José María Moncasi, y Antonio Novo a quien no veía desde mi caída al río Huecha. También conocí otras caras nuevas: David Galve que nos habló de su blog sobre los bomberos de Zaragoza, Carlos Tomás de descrubriendoAragón y José Aranda que nos recomendó un buen restaurante para comer cordero y de quién aprendí la existencia de granjas de servidores (wikipedia: “granjas” o torres de servidores se llaman así por su traducción literal del término inglés “server farms”). También estuve hablando muy a gusto con Javier Mcallan, Fernando Tricas y José Manuel Biedma que, por cierto, me hundió en la miseria cuando me contó el número de visitas que tenía por día …. Justo antes de marcharme conocí a Carina D’Amico, una argentina bien simpática afincada en Zaragoza, a Roberto Ruiz, que hizo unas muy buenas fotos de la pugna telefónica entre su iPhone, el Android de Eduardo, y el vintage de Carlos y a Pasapues con quien hablamos de las reformas del museo de Pablo Serrano. Quedán muchos más que espero poder conocer en la siguiente convocatoria …….
La Asati en Youtube
La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos fragmentos muy interesantes de las Jornadas de Orientación Profesional que la Asociación organizó en la Universidad de Zaragoza y la Universidad San Jorge.

