|
|
Publicado por autor, el día 28.05.09
Los seguidores de la película Babe, el cerdito valiente quizás recuerden que ‘Hoggett’ era el apellido del granjero de esa película. Es probable que los cinéfilos con conocimientos de agricultura reconozcan ‘hogget’ —una ortografía un poco diferente— como el término usado para describir a un cordero desde la edad de destete hasta la edad de . . . → Read More: Glosarios y tesauros de agricultura del USDA
Publicado por autor, el día 25.05.09
Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes “novatos”, aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:
(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.
(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama “la oreja telefónica”.
(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u “oreja telefónica”.
(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc… porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para “agudizar” el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.
(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.
(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: “disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor”, perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.
Continue reading Reglas de Oro de la Interpretación Simultánea
Publicado por autor, el día 22.05.09
Hoy rescato una entrevista a uno de los intérpretes más emblemáticos de la Comisión, David Reinert, que se publicó en la página de «Celebremos Europa» hace un par de años con motivo del 50º aniversario del Tratado de Roma:
El “as de los intérpretes”: es así como Walter Hallstein definió a David Reinert al presentarlo a Teddy Kennedy algunos años después de la firma del Tratado de Roma. Poco después de ser el único intérprete de la cabina italiana en tal acontecimiento, David había entrado a trabajar en la Comisión. Antes trabajaba para Konrad Adenauer cuando, dos días antes de la firma, recibió una llamada telefónica en la que se le pedía su colaboración. Acudió a Roma sin dudarlo, sabiendo que era una ocasión, pero sin imaginar que ahí estaría su futuro.
Recuerda bastante bien ese día. Estaba lloviendo en Roma, y una gran multitud se había congregado, con sus paraguas, en el Capitolio para no perderse el histórico acontecimiento. Se podía oir en directo por los altavoces lo que sucedía en el interior. “Lo que la gente oyó no eran los discursos de los Jefes de Estado y el Alcalde de Roma, sino la interpretación al italiano, es decir, me oían a mí, que era el único intérprete de la cabina italiana”.
La radio retransmitió también la interpretación, que se pudo sintonizar en toda Italia. Parece que en una maternidad del sur del país lo estaban oyendo al mismo tiempo que nacía una niña. ¡Se llamó Europa, bautizada por la voz de nuestro intérprete de italiano! “No tengo ni idea de lo que fue de ella. Sólo puedo imaginar: hoy será una mujer de cincuenta años, probablemente casada, con hijos, que… ¿cómo se llamarán?”, dice David.
Continue reading El “As” de los intérpretes
Publicado por autor, el día 21.05.09
Ayer pasé una tarde estupenda en la decimoséptima edición del bloggellón, donde pude saludar a algunos blogueros que ya conocía de mi primer encuentro allá por el mes de enero: Gabriel del Molino, Maitrella, José María Moncasi, y Antonio Novo a quien no veía desde mi caída al río Huecha. También conocí otras caras nuevas: David . . . → Read More: Bootheando en el 17 Bloggellón de Zaragoza
Publicado por autor, el día 19.05.09
La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos fragmentos . . . → Read More: La Asati en Youtube
Publicado por autor, el día 18.05.09
En su blog, Nicola Bottrell escribe una breve reseña de su experiencia en la Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) que se celebró en Londres este pasado fin de semana y que tenía un título de lo más sugerente: “Sosteniblidad en . . . → Read More: Conferencia del ITI
Publicado por autor, el día 15.05.09
Aurora Humarán (Foro ndet) recupera un clásico de Frasier que ilustra a las mil maravillas los problemas de una mala “interpretación“. ¡Qué mejor vídeo para empezar el fin . . . → Read More: Frasier y sus intérpretes
Publicado por autor, el día 13.05.09
Maize es «maíz» en inglés americano y en inglés británico. Corn se considera sinónimo de maize en inglés americano y, sin embargo, en inglés británico designa al cereal cuyo cultivo predomina en un área determinada, que suele ser el trigo en Inglaterra y la avena en Escocia, y mejor se traduciría por «grano» o «cereal» que . . . → Read More: Maize y Corn
Publicado por autor, el día 11.05.09
La Universidad de Leeds anuncia un par de vacantes para profesores de español. La convocatoria se cierra el 29 de mayo y las entrevistas se realizarán a principios de julio.
Profesor de español peninsular (317118)
Puesto temporal de profesor de español peninsular . . . → Read More: Profesores de español para Leeds
Publicado por autor, el día 08.05.09
En la entrada del 20 de octubre, decía que una de las palabras más largas del idioma español es hipopotomonstrosesquipedaliofóbicos.
En inglés, hay una mucho más larga:
BABABADALGHARAGHTAKMMINARRONNKONNBRONNTONNERRONN-TUONNTHUNNTROVARRHOUNAWNSKAWNTOOHOOHOORDENENTHUR-NUK
Esta palabra tiene 100 letras y es una invención de James Joyce, significa ruido de un trueno simbólico que representa la caída de Adán y Eva. Joyce la emplea en . . . → Read More: Curiosidades de Joyce
|
|