Preparando una conferencia sobre teledetección, sensores, satélites y órbitas, me topé con la página de la Agencia Europea de Medio Ambiente, que ofrece un servicio de búsqueda de terminología medioambiental, muy útil para traductores e intérpretes: Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS).

logobtm-es Esta base de datos ofrece terminología en varios idiomas (AR; BG; CS; DA; DE; EL; EN; EN-US; ET; EU; FI; FR; HU; IT; LT; LV; NL; NO; PL; PT; RO; RU; SK; SL; SV; TR), no sólo sobre el medioambiente sino también sobre otros temas afines como la contaminación atmosférica, la biodiversidad, productos químicos, cambio climático, salud, uso del suelo, recursos naturales, ruido, suelo, residuos y recursos materiales, agua, agricultura, energía, pesca, consumo de los hogares, industria, población y economía, turismo, transporte, etc.

En cada entrada, además de la traducción del término, a veces también podemos encontrar imágenes, definiciones (en inglés), enlaces a otros temas o términos relacionados, publicaciones, mapas y gráficos, datos, indicadores multimedia, etc.

Sirva de botón de muestra la entrada sobre teledetección.

Hoy google nos recuerda el aniversario del retratista y pintor Samuel Morse, inventor del telégrafo, un sistema que revolucionó el mundo de la comunicación. No sé si hoy en día se usará en algún sitio, pero si así fuera, también hay traductores de Morse. Ya no saben qué inventar.

-… — — – …. . .- -. -.. —

Cuantas veces no nos habremos quejado del marcado acento de un orador o habremos sudado la gota gorda intentando sacar algo de sentido a un puñado de palabras que parecían sacadas, eso sí, del diccionario Oxford pero que estaban dispuestas (arrojadas, más bien) de tal forma en el discurso que era prácticamente imposible saber de qué estaba hablando el ponente en cuestión. Me tranquiliza ver que muchos investigadores que asisten a congresos científicos tienen la misma percepción y sufren también esa misma frustración. En Science News, Janet Raloff ilustra a las mil maravillas este tipo de situaciones que hemos vivido tantas veces desde la cabina (oradores empecinados en aturdirnos con millones de cifras y datos embutidos en una presentación de 10 minutos, por ejemplo), y vuelve a recalcar la importancia de la comunicación (objetivo primordial de cualquier conferencia o presentación científica, algo obvio pero que se olvidado muchas veces). Merece la pena leer su artículo: Let’s put the accent on communication

La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del equivalente al Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) publica (desde 1949) una interesante guía o manual de orientación profesional. Una de las profesiones que describe es la de traductor e intérprete, y en su edición 2008-2009, incluye información detallada sobre la profesión, su naturaleza, los requisitos y formación necesarios, salidas profesionales, posibilidades de empleo, proyecciones de empleo, salarios, profesiones relacionadas y demás fuentes de información adicional.

Un buen ejemplo a seguir.

Vía: Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor, Occupational Outlook Handbook, 2008-09 Edition, Interpreters and Translators

Inmersos como estamos en la Semana Santa, que mejor ocasión para echar un vistazo a este magnífico glosario del argot cofrade, que nos regala la página de Semana Santa de Morón de la Frontera en Sevilla.

capirote

Y es que, como dicen en la Fundéu BBVA (institución cuyo principal objetivo es colaborar con el buen uso del idioma español), muchas expresiones coloquiales tienen su origen en los textos de la Pasión:

«Llorar como una Magdalena» o «ser más falso que Judas» son expresiones descriptivas que utilizan coloquialmente los hispanohablantes sin distinción de credos —también los agnósticos—, y cuyo origen no es otro que los textos de la Semana Santa y de la Pascua.

Las escenas de la Pasión de Cristo vienen a resumir gráficamente situaciones cotidianas de sufrimiento como «llevar la cruz», «estar hecho un eccehomo» o «pasar un calvario».

Jesucristo salvó a Magdalena de la lapidación a la que había sido condenada por adúltera. Le siguió desde entonces y hasta el Calvario y lloró amargamente su pérdida.

El dolor de esa cristiana también está plasmado en la expresión «no estar la Magdalena para tafetanes», lo que equivale a otra expresión coloquial, la de que «no está el horno para bollos».

«Meterse a redentor y salir crucificado» es una de las consecuencias de llevar una «vida un calvario» en la que para «más inri», puedes ser víctima del «nazareno» (una estafa).

Inri es una nota de burla y «para más inri» una locución que significa para mayor escarnio, intención que tenía el INRI, acrónimo de «Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum» (Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos), que pusieron en la cruz de Cristo, siguiendo la costumbre romana de anunciar la causa por la que se condenaba al reo.

Read more

633746994955937500

El Ministerio de Educación portugués necesita profesores de español para responder a la demanda de la enseñanza pública.

Para cubrir plazas hasta 2013 ha abierto un concurso a licenciados en una lengua extranjera o a aquellos con el Diploma del Cervantes.

El aumento del interés en aprender español por los alumnos de la enseñanza pública portuguesa ha dejado al país vecino prácticamente sin docentes y el Ministerio de Educación luso ha encontrado una solución envuelta en polémica. Para cubrir las plazas hasta el 2013 ha abierto un concurso para 220 personas en el que se pueden candidatar titulares de licenciaturas de una lengua extranjera con la variantes del español e incluso aquellos que tengan el Diploma Español de Lengua Extranjera (DELE), nivel C2, del Instituto Cervantes.

Una decisión criticada por la Asociación Portuguesa de Profesores de Español como Lengua Extranjera (APPELE) que la considera «una profunda injusticia equiparar a colegas con titulaciones y caminos de formación muy diferentes». Además cree que es «inaceptable que un docente pueda dar lecciones sin garantías de ser suficientemente competente en la materia». Se pide la formación urgente de docentes de castellano para acompañar el crecimento continuo de alumnos.

Desde el Ministerio de Educación aseguran que hay más horarios disponibles que profesores cualificados y por ello el Gobierno ha alargado el acceso al grupo a profesores con cualificación y formación científica. Tal y como ha explicado el secretario de Estado de Educación, Valter Lemos, «es una situación transitoria que se debe a una situación muy anormal: un crecimiento absolutamente increíble del Español y una enorme falta de profesores de este idioma».

Los responsables de las universidades en donde se imparte formación para profesores de español se han mostrado receptivos a esta medida. «Se han comprometido a invertir más y formar más profesores en esta área y a abrir cursos para que profesores de otros idiomas puedan realizar la variante del español».

Según la ministra de Educación, Maria de Lourdes Rodrigues, «el problema es de prioridades, no de lugar. Habrá plaza para todos y para cuantos más hubiese. Lamentablemente tenemos mucha falta de profesores. Nos quedamos com más de 600 horarios por ocupar en español».

Haber llegado a esta situación se debe a la creciente búsqueda de la enseñanza del español en Portugal que ha pasado de tener poco más de cinco mil alumnos en el curso 2004/2005 a llegar prácticamente a los cincuenta mil en el presente curso. «Se esta progresión del número de alumnos continúa, tendremos sesenta mil el próximo curso», avanza Valter Lemos. La posibilidad de cursar estudios superiores en España así como poder tener acceso al mercado laboral de nuestro país son dos de los princiapales motivos por los que los jóvenes portugueses deciden estudiar castellano. La Consejería de Educación de España en Portugal está preparando junto a las autoridades lusas la entrada del español como segundo idioma para los alumnos de seis años.

Vía: Belén Rodrigo, ABC

98704039801Acabo de terminar de leer la última novela de Mario Vargas Llosa, Travesuras de la niña mala, que narra las desventuras amorosas de Ricardo Somocurcio, un traductor e intérprete que emigra del Perú muy joven hacia el París de sus sueños, y allí su vida da un giro al reencontrarse con el amor de su infancia, con la que vivirá una relación tormentosa y enfermiza durante cuatro décadas, con el trasfondo de los tumultuosos cambios políticos y sociales que se vivieron en la segunda mitad del siglo XX en lugares como Lima, París, Londres, Tokio o Madrid.

Como comenta Justo Serna en ojosdepapel, Vargas Llosa no es el único autor de literatura hispánica que usa la figura del intérprete o del traductor; también Antonio Muñoz Molina y Javier Marías, entre otros, se han servido de personajes que desempeñan nuestra profesión.

La figura del intérprete es, en el fondo, muy literaria y, en el extremo, podríamos tomarla como el epítome del personaje novelesco: es un carácter vacío que se rellena de voces ajenas, de transferencias vicarias, incluso de aquellas que le prestan los autores. Es una profesión intelectual basada en la palabra, en la lengua, una tarea en la que se da la tensión entre la traducción figurada (la libertad creativa) y la versión literal. Por eso, la persona que la ejerce puede tener vivencias semejantes a las que atesora un escritor, razón por la que este o aquel novelista se valen de ese personaje para recrear su propia existencia. Ahora bien, que se dé esta coincidencia no significa que en todos los casos el intérprete sea equiparable. En Vargas Llosa, Ricardo (Ricardito) se siente frecuentemente un depósito vacío o, al menos, un tipo sin ambiciones. O, sí, es una persona de una sola ambición: la de permanecer en la ciudad-luz.

No voy a hacer ninguna valoración de la novela –que me ha parecido soberbia, por otra parte, y de una excepcional destreza narrativa– pero sí me gustaría referirme a la reseña que Danielle Gree hace de la novela en el sitio web de la AIIC , titulada “El intérprete: ¿un profesional anodino?

Choca sin embargo que una persona de la talla de Mario Vargas Llosa, escritor, político prestigioso, sutil e inteligente, haya hecho un retrato tan alejado de la verdad, a ratos incluso despectivo, de los intérpretes. Uno se pregunta si no tendrá cuentas pendientes con alguien de la profesión…

Como intérprete no puedo sino suscribir todas las críticas de Gree y estar totalmente de acuerdo en que Vargas Llosa no hace el retrato de un intérprete modélico, sino de un tipo mediocre al que le importa bien poco su profesión. Pero no nos engañemos, haberlos haylos. Y no solo entre las filas de los intérpretes. También hay profesores, médicos, ingenieros o abogados que podían haberse dedicado a eso como a cualquier otra cosa … Desgraciadamente, no siempre a todos los profesionales les gusta su trabajo y disfrutan ejerciéndolo. Seguro que todos recordamos anécdotas del desinterés con el que nos ha tratado un profesional o la desidia con la que hemos visto ejercer un trabajo. Eso de la satisfacción del trabajo bien hecho y del esfuerzo, parece ser que ya no se valora y pasa a un segundo plano. Pero afortunadamente, los “Ricarditos” no son la regla general, y la mayoría de los intérpretes disfrutamos enormemente con los desafíos y privilegios que nos brinda esta profesión tan agotadora, pero a la vez tan intensa e interesante.