Publicado por autor, el día 29.04.09
Preparando una conferencia sobre teledetección, sensores, satélites y órbitas, me topé con la página de la Agencia Europea de Medio Ambiente, que ofrece un servicio de búsqueda de terminología medioambiental, muy útil para traductores e intérpretes: Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS).
Esta base de datos ofrece terminología en varios idiomas (AR; BG; CS; . . . → Read More: Términos medioambientales
Publicado por autor, el día 27.04.09
Hoy google nos recuerda el aniversario del retratista y pintor Samuel Morse, inventor del telégrafo, un sistema que revolucionó el mundo de la comunicación. No sé si hoy en día se usará en algún sitio, pero si así fuera, también hay traductores de Morse. Ya no saben qué inventar.
-… — — – …. . .- . . . → Read More: Interpretación en Morse
Publicado por autor, el día 20.04.09
Cuantas veces no nos habremos quejado del marcado acento de un orador o habremos sudado la gota gorda intentando sacar algo de sentido a un puñado de palabras que parecían sacadas, eso sí, del diccionario Oxford pero que estaban dispuestas (arrojadas, más bien) de tal forma en el discurso que era prácticamente imposible saber de qué . . . → Read More: Comunicación y ciencia
Publicado por autor, el día 14.04.09
La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del equivalente al Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) publica (desde 1949) una interesante guía o manual de orientación profesional. Una de las profesiones que describe es la de traductor e intérprete, y en su edición 2008-2009, incluye información detallada sobre . . . → Read More: Descripción de traductores e intérpretes, según el BLS
Publicado por autor, el día 08.04.09
Inmersos como estamos en la Semana Santa, que mejor ocasión para echar un vistazo a este magnífico glosario del argot cofrade, que nos regala la página de Semana Santa de Morón de la Frontera en Sevilla.
Y es que, como dicen en la Fundéu BBVA (institución cuyo principal objetivo es colaborar con el buen uso del idioma español), muchas expresiones coloquiales tienen su origen en los textos de la Pasión:
«Llorar como una Magdalena» o «ser más falso que Judas» son expresiones descriptivas que utilizan coloquialmente los hispanohablantes sin distinción de credos —también los agnósticos—, y cuyo origen no es otro que los textos de la Semana Santa y de la Pascua.
Las escenas de la Pasión de Cristo vienen a resumir gráficamente situaciones cotidianas de sufrimiento como «llevar la cruz», «estar hecho un eccehomo» o «pasar un calvario».
Jesucristo salvó a Magdalena de la lapidación a la que había sido condenada por adúltera. Le siguió desde entonces y hasta el Calvario y lloró amargamente su pérdida.
El dolor de esa cristiana también está plasmado en la expresión «no estar la Magdalena para tafetanes», lo que equivale a otra expresión coloquial, la de que «no está el horno para bollos».
«Meterse a redentor y salir crucificado» es una de las consecuencias de llevar una «vida un calvario» en la que para «más inri», puedes ser víctima del «nazareno» (una estafa).
Inri es una nota de burla y «para más inri» una locución que significa para mayor escarnio, intención que tenía el INRI, acrónimo de «Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum» (Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos), que pusieron en la cruz de Cristo, siguiendo la costumbre romana de anunciar la causa por la que se condenaba al reo.
Continue reading Las palabras de la Semana Santa
Publicado por autor, el día 06.04.09
El Ministerio de Educación portugués necesita profesores de español para responder a la demanda de la enseñanza pública.
Para cubrir plazas hasta 2013 ha abierto un concurso a licenciados en una lengua extranjera o a aquellos con el Diploma del Cervantes.
El aumento del interés en aprender español por los alumnos de la enseñanza pública portuguesa ha . . . → Read More: Profesores de español para Portugal
Publicado por autor, el día 02.04.09
Acabo de terminar de leer la última novela de Mario Vargas Llosa, Travesuras de la niña mala, que narra las desventuras amorosas de Ricardo Somocurcio, un traductor e intérprete que emigra del Perú muy joven hacia el París de sus sueños, y allí su vida da un giro al reencontrarse con el amor de su infancia, . . . → Read More: El intérprete de Vargas Llosa