Home
Interpretación simultánea El papel del intérprete
El papel del intérprete
Posted by Bootheando on 11 Mar, 2009 in Interpretación simultánea | 2 comments
En el vídeo varios intérpretes hablan de su profesión y de lo que para ellos supone ser intérpretes.
¿lingüistas, puentes, traductores, comunicadores, facilitadores, enlaces invisibles, …. artistas?
Categorías
Agricultura y Pesca
Asociaciones de intérpretes
Blogs y páginas de intérpretes
- 2Interpreters
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aventuras de una traductora e intérprete en Madrid
- Avinc
- Aymeric de Poyen
- Boots in the booth
- Brian Harris
- Caroline Elias
- Céline Graciet
- Contract Interpreters
- Cosas de Dos Palabras
- Cris Silva
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- Don de Lenguas
- Edgar Weiser
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- Fabio Said
- Fernando Campos Leza
- From our lips to your ears
- GSTILE
- In my words
- InterpretAmerica
- Interpreting en point
- Javier del Pino
- JFK
- Jonathan Faydi
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Khang Nguyen
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Palavra de intérprete
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- Sergio Viaggio
- The booth inhabitant
- The court interpreter
- The Daily Terp
- The ESIT Post
- The Interpreter Diaries
- The Professional Interpreter
- Valeria Aliperta
- Videolog de AIB
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
- 10 Downing Street
- American rhetoric
- Assnat
- Cervantes TV
- Collège de France
- Council Live
- ECB Webcasts
- Elysée
- EuroparlTV
- FMI
- La ETI en directo
- MIT
- Moncloa
- ONU
- ORCIT
- Presidencia española de la UE
- Presidencia francesa de la UE
- Recursos para intérpretes
- Servicio audiovisual de la CE
- The White House
- UIT
- Universidad de Oxford
- Universidades de EE. UU.
- Webcast Portal – CE


Hi!
I’m studying a degree in languages with the specialization in translation and interpretation and I found so interesting this documentary because the role of an interpreter is so important and sometimes it’s not recognized or appreciated.
Excellent documentary!
Thank you for your comment Mike. You are absolutely right: interpreters are descreet and invisible facilitators of communication and are seldom recognized. They are often the forgotten party at conferences and meetings (see http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1178.htm), but from time to time you can read some praiseworthy words for interpreters that cheer you up:
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/apr/03/in-praise-interpreters-international-summits