|
|
Publicado por autor, el día 31.03.09
Hoy me han pasado la nota, que publica zaragozáme, sobre una conferencia que dicta Leo Hickey el jueves 2 de abril en Zaragoza, titulada “Zaragoza Lingüística: Traducción e interpretación: incidencias, incidencias e incentivos”. Siento no poder estar allí, pero el bootheo me lo impide; asistí a sus clases en Salford, en Jaca y en Zaragoza y . . . → Read More: Traducción e interpretación: incidencias, incidencias e incentivos en Zaragoza
Publicado por autor, el día 27.03.09
Una buena amiga, y compañera de bootheos, me pasó ayer un enlace a una página web que hará las delicias de traductores e intérpretes amantes del buen comer y el buen cocinar o simplemente dedicados a la traducción gastronómica. El sitio se llama Arte y Ciencia del buen comer. Enciclopedia gourmet y contiene un interesante diccionario . . . → Read More: Interpretación y traducción gastronómicas
Publicado por autor, el día 26.03.09
Si buscamos la palabra “parcours” en cualquier diccionario bilingüe francés/español, la traducción que encontramos es trayecto o recorrido. Por más que busquemos, la traducción no se aleja de trayecto, o como mucho, viaje, ruta, camino, recorrido, tramo, o itinerario. “Parcours” es un término que resulta de lo más habitual cuando se traduce o interpreta en el . . . → Read More: Paciendo en pastaderos y redundas
Publicado por autor, el día 24.03.09
Dice la RAE que la filología es la ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos. El filólogo se sirve, por tanto, del estudio del lenguaje, la literatura y demás manifestaciones escritas, en cuanto constituyen la expresión de una comunidad cultural . . . → Read More: Filólogos en extinción
Publicado por autor, el día 19.03.09
Mi trabajo de interpretación de la semana pasada se podría resumir en unas cuantas palabras:
Wordle es una aplicación que ha desarrollado Jonathan Feinberg (ingeniero informático en IBM Research) y que sirve para generar este tipo de “nubes de palabras” a partir de un texto. Las nubes dan más prominencia a aquellas palabras que aparecen con mayor . . . → Read More: La interpretación en una nube
Publicado por autor, el día 17.03.09
Si interpretar ya es de por sí una tarea difícil, hacerlo escuchando dos discursos a la vez resulta de lo más meritorio, por no decir cómico. Me explico. Hoy me ha ocurrido una cosa de lo más curiosa. Estaba interpretando a un profesor holandés que dictaba una clase sobre los mecanismos de defensa que las plantas . . . → Read More: Cruce de cables
Publicado por autor, el día 11.03.09
En el vídeo varios intérpretes hablan de su profesión y de lo que para ellos supone ser intérpretes.
¿lingüistas, puentes, traductores, comunicadores, facilitadores, enlaces invisibles, …. artistas? . . . → Read More: El papel del intérprete
Publicado por autor, el día 06.03.09
El pasado miércoles día 4 de marzo, leí un artículo de Sonia Almoguera en el “Heraldo de Soria” sobre una interesante iniciativa denominada Aula de Interpretación que la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid ha puesto en marcha en su Campus de Soria. El artículo se titula Aprendiendo los ‘trucos’ del . . . → Read More: Aula de Interpretación
Publicado por autor, el día 04.03.09
Cuando tengo que interpretar una conferencia muy técnica o cuando tengo que seguir a un ponente con un acento especialmente complicado o que habla a gran velocidad suelo dejar los papeles de cabina hechos un auténtico desastre; llenos de círculos, rayas y demás garabatos. Siempre me había preguntado el porqué de esa costumbre tan “rara” . . . → Read More: Garabateando en cabina
Publicado por autor, el día 03.03.09
Acabo de ver el anuncio de una charla titulada Consejos prácticos para iniciarse en el mundo laboral como traductor e intérprete, que se llevará a cabo el jueves 5 de marzo, a partir de las 18:30 h. en la Sede de APTIC (calle Nàpols 216-218, esc. izquierda, entresuelo 1.ª —despacho 1.º— Barcelona). La actividad es . . . → Read More: Consejos prácticos para trabajar como traductor e intérprete
|
|