La interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo

Swissinfo

Swissinfo

La crónica de Marzio Pescia publicada en 2002 en swissinfo (traducida por Alberto Dufey) ofrece una breve descripción del funcionamiento de la interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo.

Algunas cabinas guarnecidas de vidrios con vista a la sala del Consejo Nacional (Cámara Baja). Una sala vacía por el momento, aunque estamos en plena sesión parlamentaria.
Una diputada toma la palabra. Sus colegas parecen no interesarse mucho. “Esta es aburrida…como muchos otros” murmura el intérprete a punto de pasarle el relevo a su colega Richard Bucher.
La mayoría de los parlamentarios están en la pausa de descanso. Los de siempre permanecen en el interior leyendo el diario o caminan de un lado para otro.
En la cabina contigua, Viviane Vaucher es sin duda la única que escucha con atención el discurso de la diputada. Casco y micrófono, la intérprete asegura la traducción simultánea alemán-francés.
En las dos principales lenguas nacionales: alemán y francés, el servicio es efectuado por 6 intérpretes durante las 4 sesiones anuales del Parlamento Federal.
¿Hay necesidad de intérpretes en Suiza? Lo mejor es romper de entrada con el mito conocido en el extranjero de que los suizos son todos plurilingües. De lejos no lo son.
Es verdad, los helvéticos cohabitan en un país que cuenta oficialmente cuatro idiomas (alemán, francés, italiano y reto-romano). Se podría incluso agregar los idiomas oficiosos, el suizo alemán o ‘schwyzerdütsch’ y el inglés.
En los hechos sólo una minoría de la población se expresa correctamente al menos en tres idiomas. Sucede lo mismo con los diputados, afirma el jefe de los intérpretes del Palacio Federal.
“Peor aún, agrega Richard Bucher, algunos tienen incluso dificultades con su propia lengua materna. Buena parte de los suizos de expresión germanófona, por ejemplo, no habla bien el buen alemán”.
Acento y sintaxis fantasista, errores gramaticales, etc. “Si fuera más joven organizaría cursos para enseñarles a hablar”, dice con ironía el intérprete.
“Los intérpretes del Palacio Federal son un poco la élite de la profesión”, afirma Richard Bucher, quien habla 6 idiomas.
“Pero en nuestro equipo no es nada excepcional. Digamos que es la norma”, agrega.
Por el momento la traducción se hace al francés y al alemán. Pero el servicio podría ampliarse el año próximo al italiano. Se necesitarán otras 3 personas para esa labor.
Para los intérpretes su trabajo es interesante desde el punto de vista financiero. Efectúan de 4 a 8 servicios diarios de 45 minutos cada uno por una tarifa de 1100 francos al día. El contrato con la Confederación es por 52 o 55 días de trabajo al año.
El resto del tiempo Richard Bucher enseña en la Escuela de Intérpretes de Zúrich. También trabaja para el Parlamento Europeo y el Consejo de Europa. “Ahí se escucha hablar más de 20 idiomas distintos”.
En Berna, bajo la cúpula del Palacio Federal, los diputados utilizan finalmente poco los servicios de interpretación. “En promedio, tenemos 5 auditores”, precisa Richard Bucher.
¿Los políticos están entonces capacitados para comprender todos los argumentos y conceptos de sus colegas? No, verdaderamente no, responde el intérprete con ironía un poco amarga.
“Diría que sienten un poco de vergüenza ponerse los audífonos y mostrar a los periodistas presentes en la sala que no comprenden los otros idiomas de su país”, agrega.

Vía: Swissinfo

2 comentarios en “La interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo”

  1. Estimado Sr/Señora.
    Deseo recibir de ustedes una orientación. Tengo una hija de 17 años que desea estudiar traducción simultánea y estoy desorientado acerca de saber de una escuela o universidad en Europa o Norteamérica.
    Gracias de antemano por su orientación

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.