Publicado por autor, el día 27.02.09
Los glosarios son parte del trabajo de interpretación, y no son solamente una fuente muy valiosa de información, sino que contribuyen al proceso de aprendizaje y de preparación para cualquier conferencia. Si nos fijamos bien, los glosarios muchas veces son reflejo de la personalidad del intérprete, pero esa disertación filosófica o psicológica la dejo para otro . . . → Read More: Con los glosarios a cuestas
Publicado por autor, el día 25.02.09
Internet ofrece a intérpretes y traductores acceso a una ingente cantidad de información para preparar conferencias o un tema de trabajo en particular, pero esta información está dispersa en muchos servidores diferentes de todo el mundo y a veces resulta dificil encontrar lo que necesitamos u organizar la información que encontramos sobre un tema específico, pero . . . → Read More: Ontologías agrícolas
Publicado por autor, el día 23.02.09
La disposición de las cabinas dentro de la sala de conferencias es esencial y debe diseñarse de tal forma que el intérprete pueda tener vista directa al orador y a la sala.
Desde la cabina solemos contar con una vista privilegiada sobre la sala, y eso nos permite poder observar las reacciones de ponentes y participantes y . . . → Read More: La cabina indiscreta
Publicado por autor, el día 20.02.09
Mientras la Comisión Europea está buscando intérpretes de inglés (según cuenta la BBC, la Comisión pretende reclutar cerca de 300 intérpretes de inglés en los próximos 10 años), Naciones Unidas busca intérpretes de español para sus oficinas de Ginebra y Viena. La página de Naciones Unidas ha publicado dos ofertas de empleo para intérpretes de español . . . → Read More: Ofertas laborales para intérpretes
Publicado por autor, el día 18.02.09
Yo no estudié griego en el colegio y supongo que por eso siempre me han intrigado las letras griegas que salpican fórmulas, funciones y pruebas estadísticas e inundan modelos econométricos. Hay una letra griega en particular con la que tuve mi especial batalla cuando empecé a traducir e interpretar (la χ y la “χ2 test”), que . . . → Read More: Mi querida amiga la Ji
Publicado por autor, el día 16.02.09
Para los que no paran de dudar, en cabina y ante un texto, transcribo más abajo un magnífico ensayo sobre la duda de Manuel Mata Pastor que apareció en la Revista El Trujamán en julio de 2003. Imposible expresarlo y describirlo mejor.
Traduzco, luego dudo
Dudar es una actividad indisociable de la traducción entendida como proceso intelectual. Compañera . . . → Read More: Dudando a todas horas
Publicado por autor, el día 11.02.09
Swissinfo
La crónica de Marzio Pescia publicada en 2002 en swissinfo (traducida por Alberto Dufey) ofrece una breve descripción del funcionamiento de la interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo.
Algunas cabinas guarnecidas de vidrios con vista a la sala del Consejo Nacional (Cámara Baja). Una sala vacía por el momento, aunque estamos en plena sesión parlamentaria.
Una . . . → Read More: La interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo
Publicado por autor, el día 10.02.09
Reproduzco una interesante reflexión sobre la vieja idea de “traduttore traditore” aplicada a la interpretación simultánea, que aparece en la sexta parte de la obra de Franco Troiano, Jacques Permentiers y Erik Springael “Traducción, adaptación y edición multilingüe. Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia” (T.C.G. Editions, Bruselas, 2000). No tiene desperdicio.
Suele ocurrir . . . → Read More: El viejo truco de la “mala interpretación”
Publicado por autor, el día 06.02.09
He recuperado un interesante artículo que se publicó en abril de 2007 en la revista de la OIT “Trabajo”. El artículo se titula “Trasladar el mensaje de la OIT al mundo” y describe el funcionamiento del servicio de interpretación en este organismo internacional.
Los delegados encuentran asiento, se colocan los auriculares, conectan el canal del idioma que . . . → Read More: La interpretación simultánea en la OIT
Publicado por autor, el día 05.02.09
Claude-schuhmacher
Los micrófagos son animales que se nutren de presas minúsculas o de partículas orgánicas microscópicas.
Los micrófagos son fagocitos (células con capacidad fagocitaria) que acuden al lugar de la infección atravesando la pared de los capilares sanguíneos, para llegar a los tejidos y fagocitar a los gérmenes patógenos.
Los micrófagos son intérpretes que acaparan el micrófono y . . . → Read More: Micrófagos