Un millón de frases en 22 idiomas, para intérpretes y traductores

La Comisión Europea ha decidido recopilar un millón de frases procedentes de textos legales que cubren los ámbitos técnico, político y social, en 22 de los 23 idiomas oficiales de la UE (el gaélico aún no está disponible) y ofrecer al público de forma gratuita “una traducción de calidad” de las mismas.

Según Leonard Orban, comisario responsable de Multilingüismo “a través de esta iniciativa, la Comisión Europea pretende estimular las tecnologías del lenguaje, apoyar el multilingüismo y hacer la traducción asistida por ordenador más fácil, barata y accesible al público. Los ciudadanos de las comunidades lingüísticas más pequeñas tendrán mayor facilidad para acceder a documentos y páginas web hasta ahora disponibles exclusivamente en las lenguas más utilizadas”.

Los datos recopilados serán de gran utilidad especialmente para quienes trabajan en el desarrollo de sistemas de traducción automática por ordenador. En ellos, los programas de traducción “aprenden” a traducir correctamente y en contexto palabras y frases a partir de textos traducidos por profesionales. Dichos datos pueden contribuir además al desarrollo de otras aplicaciones informáticas lingüísticas como los correctores gramaticales y ortográficos, los diccionarios en línea y los sistemas de clasificación de textos multilingües.

“Esta recopilación única de datos lingüísticos contribuye a la creación de una nueva generación de programas informáticos para el tratamiento del lenguaje humano”, ha manifestado el comisario europeo de Investigación y Ciencia, Janez Potočnik. Y considera además que “ayuda a estimular la competitividad de la industria del lenguaje, una de las que está registrando un crecimiento más rápido en la Unión Europea”.

Y es que, debido al elevado volumen de textos multilingües que poseen las instituciones europeas, sus servicios de traducción trabajan con 253 pares posibles de combinaciones lingüísticas y producen aproximadamente 1,5 millones de páginas traducidas al año.

Actualmente ofrece páginas web de búsqueda de noticias abiertas al público (que cubren hasta 35 idiomas) a través de la aplicación “European Media Monitor”.

Vía: http://www.aprendemas.com/

Hotspots

El término biodiversity hotspots –acuñado por el ecólogo Norman Myers en 1988– me trae por la calle de la amargura. Según Myers y otros ecólogos, los llamados hotspots son hábitats que contienen un gran número de especies endémicas, y que deben conservarse adecuadamente para evitar extinciones masivas en el futuro.

En la base de datos terminológica de Naciones Unidas (UNTERM) se traduce biodiversity hotspot como zona de gran diversidad biológica o zona de singular riqueza ecológica. También he leído en numerosas ocasiones “zonas calientes” y “puntos calientes”, pero por ahí si que no paso; me resisto. En la página de CITES (Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres) y en la FAO he encontrado finalmente una traducción más razonable, además de más breve (teniendo en cuenta lo importante que es economizar palabras cuando estamos en cabina): zonas críticas o puntos críticos.

ci-hotspotsSegún dice la FAO en su informe “El estado mundial de la agricultura y la alimentación” de 2007, la organización Conservation International (que adoptó el concepto de Myers en 1989) traza mapas de puntos críticos de biodiversidad. En concreto, estos puntos críticos conservan numerosas especies endémicas, aunque el área total del hábitat que se conserva abarca únicamente un 2,3 por ciento de la superficie de la Tierra. Cada punto crítico se enfrenta a amenazas extremas y ya ha perdido un 70 por ciento, como mínimo, de su vegetación natural original. Más de un 50 por ciento de las especies vegetales del mundo y un 42 por ciento de las especies de vertebrados terrestres son autóctonas de 34 puntos críticos de biodiversidad. La base de datos sobre especies de puntos críticos de biodiversidad puede consultarse en la siguiente dirección: www.biodiversityhotspots.org.

La más difundida de las clasificaciones para los estados de conservación es la elaborada por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza, que compila la llamada Lista Roja de especies amenazadas. La penúltima versión de esta clasificación, publicada en 2001, distingue ocho categorías, cuya traducción adjunto.
tabla-copia2

Un poco más de botánica

No tengo perdón. Tantos años en esta profesión y esta mañana me retorcía en la silla de la cabina pensando en la mejor traducción para un término tan aparentemente sencillo como flower plant o flowering plant. Y digo aparentemente porque, como tantas otras veces, al preparar una conferencia nos solemos fijar en las palabras totalmente nuevas para nosotros, o en las siglas, en los nombres de plantas y animales raros o en los latinajos, pasando por alto muchas veces términos que parecían “inofensivos” a primera vista, como flower plant [que por cierto no es otra cosa que angiosperma. La wikipedia dice: The flowering plants or angiosperms (Angiospermae or Magnoliophyta) are the most widespread group of land plants], pero que luego en cabina dan más de un dolor de cabeza.

Es cierto que a veces interpretamos de forma automática términos cuya traducción es muy directa, sin apenas pensar en su significado. Sin ir más lejos, en la misma conferencia, después de flower plant ha aparecido vascular plant cuya traducción no suponía mayor problema, pero que me ha hecho recapacitar y pensar que a estas alturas del partido todavía no tenía muy clara la clasificación del mundo vegetal.

ESPECIE>GÉNERO>FAMILIAS>ORDEN>CLASES>DIVISIONES>REINO VEGETAL

rv2-copia

Vía: www.natureduca.com

¡FELIZ 2010!