Japonés para intérpretes
Yo de momento no tengo intención de aprender japonés, pero seguro que hay bastantes intérpretes de español que tienen este idioma como lengua B ó C. Lionel Dersot, intérprete de japonés, inglés y francés, tiene un blog muy interesante y muy activo y no hace mucho informaba de un curso que está montando que quizás pueda interesar a algún intérprete de español: Advanced Japanese Language Learning for General Learners and Interpreters. A resource in progress for serious advanced self-learners of modern, professional Japanese and for non-native interpreters
No se pierde nada por echar un vistazo
La experiencia de un intérprete en plantilla
Otro vídeo de la Universidad Heriot-Watt en el que Judith Krauss (alumna del año 2006) habla de su experiencia como intérprete y traductora en plantilla de una importante empresa alemana.
Tres interpretaciones del discurso de investidura de Barack Obama
Ante acontecimientos de tal importancia y trascendencia como la investidura, ayer, de Barack H. Obama, no puedo sino hacerme un sinfín de preguntas: ¿Cómo hubiera interpretado yo el discurso de investidura de Barack H. Obama? ¿Cómo habría controlado la tensión que supone interpretar unas palabras tan esperadas? ¿Con qué problemas me hubiera encontrado (citas, términos, velocidad…) y cómo los habría resuelto? Los vídeos de la entrada de hoy contienen el mismo discurso interpretado por distintas personas e ilustran las estrategias que cada uno de los intérpretes ha utilizado para “capear el temporal”.
La interpretación simultánea del discurso en RTVE:
La interpretación simultánea del discurso en la CNN:
La interpretación simultánea del discurso en Tele madrid, primera parte:
La interpretación simultánea del discurso en Telemadrid, segunda parte:
La experiencia de un intérprete autónomo
En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta carrera profesional.
Su majestad, el intérprete
Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de la traducción simultánea].
Desde fuera la interpretación simultánea parece magia; desde dentro, una locura.
El autor es Ewandro Maglhães, un brasileño que además de intérprete, es traductor, escritor y profesor y que narra su experiencia personal como intérprete profesional. El libro habla de las principales características técnicas y emocionales de la interpretación simultánea, echa por tierra una serie de mitos asociados normalmente con esta profesión y desvela las principales tácticas que hacen que la interpretación simultánea sea una realidad. Maglhães reflexiona también sobre el universo de las lenguas y la comunicación, tratando temas como el bilingüismo, el control de la ansiedad, la dinámica del trabajo en parejas, y la difícil convivencia entre intérpretes. No se trata de un manual técnico. Es un relato en primera persona de lo que ocurre detrás del cristal, dentro de la cabina, entre los bastidores del mundo de los intérpretes. Y como afirma el propio autor, se trata además del primer libro sobre interpretación simultánea que se escribe en portugués.
Quizás este sea el libro que necesito para empezar a poner en práctica la teoría de Kató Lomb … si logro estirar el día un poco más.
