Los 15 idiomas de España

La página de Ethnologue es la versión web de un proyecto que comenzó en los años cincuenta de la mano de Richard S. Pittman y que ahora gestiona SIL International, una organización de lingüistas dedicada a la investigación de las lenguas. Uno de los objetivos de SIL International es conservar los muchos idiomas que están a punto de desaparecer. Esta organización no sólo estudia y cataloga las lenguas del mundo, sino que desarrolla programas informáticos o herramientas de análisis del discurso, ofrece programas de alfabetización en lenguas minoritarias, además de programas de formación más orientados a lingüistas (fonética, fonología, gramática, aprendizaje de idiomas, antropología cultural, sociolingüística, traducción, planificación de cursos de idiomas, etc.)

Ethnologue es un directorio que cuenta con 6.700 idiomas y 39.000 nombres de idiomas e incluye información detallada sobre cada país, su población y los idiomas que allí se hablan.

En el caso de España, se citan 13 lenguas vivas: aragonés, asturiano, vasco, caló, catalan-valenciano-balear, lenguaje de signos catalán, extremeño, fala, gallego, gascón (aranés), quinqui, español, lenguaje de signos español; y 2 lenguas extinguidas: guanche y mozárabe. Aquí está el resumen: Idiomas de España

Mi primer bloggellón

Aprovechando las horas libres que regala San Valero, voy a dejar de lado la interpretación para hablar del bloggellón (¿por qué dos veces ‘g’ y sin ‘u’?). Sí, el martes pasado acudí por primera vez a un bloggellón en calidad de bloguera (¿bitacorera?). Para los que no lo sepan, el bloggellón (blog+botellón) es una iniciativa genial de Gabriel del Molino que pretende reunir de forma periódica a escritores de la blogosfera aragonesa, aunque me consta que son bien recibidos los bitacoreros de otros lares.

No sabría decir si el XV Bloggellón fue un encuentro muy concurrido o no, porque no tengo referencia alguna para comparar, pero lo que sí estaba claro es que la mayoría de los bitacoreros eran o tecnólogos o periodistas, y luego estábamos el resto. Me gustó. El primer bloguero con el que me encontré fue a Maitrella y hablamos de Obama y de los problemas de acceso a Internet de la Casablanca, la falta de conexión wi-fi, y las dificultades de Obama par poder usar su blackberry….claro que yo de eso no me había enterado, a mi me preocupaba más el número de sinónimos de “pifia” que surgieron en la prensa, tanto de habla inglesa como española, a raíz del fallo que cometió o que hicieron cometer a B. Obama cuando juró su cargo como Presidente de los EE. UU. Cada loco con su tema. Con Sefa hablamos de cocina, y de cómo surgió la idea de montar un blog sobre cocina. Eduardo intentó convencerla -sin ningún éxito- de que pusiera publicidad en su blog, pero no hubo manera. Con Ángela Ibañez y Carlos Mata hablamos de derechos de autor y de la ligereza con la que se publican fotos de otros sin citar la fuente: eterno problema. También conocí al artífice de centurymatch, bueno el artífice en realidad es mi cuñado, pero Samuel es el “constructor” del proyecto. Conocí a tres de los 4 imposibles que hablaron de su nuevo blog y de como se las ingeniaban para escribir entre los cuatro. Mi última parada fue al final de la barra, con rivaspress, cuyo blog ya conocía, aunque no acabó de creérselo, me parece; y Emilio con el que pasé un buen rato hablando de filología y lingüística, de zaragozame y literaturame y otras más que me perdí… también dio para migraciones, pero a pesar de que asentía muy seria supongo que quedaba patente que no me estaba enterando de nada. Tausiet habló de su recopilación bibliográfica sobre Shakespeare, aunque me parece que le gusta más Mary Poppins que el de Stratford-upon-Avon.

Había muchos más con quienes no pude hablar, pero será para el siguiente.

La experiencia de una agencia

Este vídeo de la serie de Heriot-Watt nos presenta otro punto de vista de la profesión: el de la agencia de traducción. Hilary Knecht, administradora de ILS (agencia de traducción e interpretación) habla de lo que pide de los intérpretes que contrata y del tipo de trabajo que les ofrece.

El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo

La grabación de las intervenciones del IV Congreso Internacional El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, celebrado en Toledo del 8 al 10 de mayo de 2008, está disponible en la página de recursos hipermedia de la Universidad de Castilla La Mancha (UCLM)

Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional

Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos:

El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en regla.
Varios días después pasó lo mismo con un kurdo
La primera sorpresa para los agentes fue ver a un paquistaní para traducir portugués. La segunda fue comprobar que tenía seis antecedentes policiales, entre ellos dos delitos por falsificación de documentos y otro por tráfico de drogas, y una orden de búsqueda y captura. Fue detenido.
Varios días después pasó lo mismo con un kurdo que acudía a Barajas para realizar trabajos de traducción para la Policía. Más antecedentes policiales en su ficha.
Los traductores pertenecen a la empresa Seprotec, que ha ganado el concurso público que el Ministerio del Interior hizo para dotar de intérpretes a la Policía Nacional.
Seprotec ha empezado a prestar este servicio el 1 de mayo, que incluye la transcripción de declaraciones orales, escuchas telefónicas, soportes informáticos, etc. El contrato dura 14 meses y la empresa percibirá 2,6 millones. Fuentes de Interior han explicado que se ha abierto una investigación a la empresa tras detectarse “varias irregularidades”.
“Sería mejor que este dinero se invirtiera en aumentar la plantilla de 300 traductores que ya tiene Interior, profesionales con garantía, y no externalizar el servicio a una empresa que suministra traductores con antecedentes que van a tener acceso a información delicada”, explica César Pérez, de CC OO.
La Generalitat de Cataluña rescindió el contrato a Seprotec
Este diario ha intentado sin éxito recabar la opinión de Seprotec, sobre todo para conocer cuáles son sus criterios a la hora de seleccionar a los intérpretes que envía a la Policía. La Generalitat de Cataluña, por ejemplo, ya rescindió el contrato a Seprotec por incumplir los servicios encomendados.
El pliego del contrato especifica que la Policía precisará especialmente intérpretes de albanés, árabe, bangla, bengalí, chino, farsi, igbo, lituano, rumano, tagalo, urdu o pakistaní…
Seprotec paga a cada intérprete 10 euros la hora, cuando la empresa cobra de Interior 45 euros la hora por una interpretación oral, 48 euros la hora por la traducción de escritos y escuchas telefónicas. Las condiciones también estipulan que el intérprete deberá presentarse en la sede de la unidad policial que le requiera en un máximo de 60 minutos.

Vía: 20minutos