Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Jan
30
Los 15 idiomas de España
Filed Under Terminología, Traducción | 1 Comment
La página de Ethnologue es la versión web de un proyecto que comenzó en los años cincuenta de la mano de Richard S. Pittman y que ahora gestiona SIL International, una organización de lingüistas dedicada a la investigación de las lenguas. Uno de los objetivos de SIL International es conservar los muchos idiomas que están a punto de desaparecer. Esta organización no sólo estudia y cataloga las lenguas del mundo, sino que desarrolla programas informáticos o herramientas de análisis del discurso, ofrece programas de alfabetización en lenguas minoritarias, además de programas de formación más orientados a lingüistas (fonética, fonología, gramática, aprendizaje de idiomas, antropología cultural, sociolingüística, traducción, planificación de cursos de idiomas, etc.)
Ethnologue es un directorio que cuenta con 6.700 idiomas y 39.000 nombres de idiomas e incluye información detallada sobre cada país, su población y los idiomas que allí se hablan.
En el caso de España, se citan 13 lenguas vivas: aragonés, asturiano, vasco, caló, catalan-valenciano-balear, lenguaje de signos catalán, extremeño, fala, gallego, gascón (aranés), quinqui, español, lenguaje de signos español; y 2 lenguas extinguidas: guanche y mozárabe. Aquí está el resumen: Idiomas de España
Jan
29
Aprovechando las horas libres que regala San Valero, voy a dejar de lado la interpretación para hablar del bloggellón (¿por qué dos veces ‘g’ y sin ‘u’?). Sí, el martes pasado acudí por primera vez a un bloggellón en calidad de bloguera (¿bitacorera?). Para los que no lo sepan, el bloggellón (blog+botellón) es una iniciativa genial de Gabriel del Molino que pretende reunir de forma periódica a escritores de la blogosfera aragonesa, aunque me consta que son bien recibidos los bitacoreros de otros lares.
No sabría decir si el XV Bloggellón fue un encuentro muy concurrido o no, porque no tengo referencia alguna para comparar, pero lo que sí estaba claro es que la mayoría de los bitacoreros eran o tecnólogos o periodistas, y luego estábamos el resto. Me gustó. El primer bloguero con el que me encontré fue a Maitrella y hablamos de Obama y de los problemas de acceso a Internet de la Casablanca, la falta de conexión wi-fi, y las dificultades de Obama par poder usar su blackberry….claro que yo de eso no me había enterado, a mi me preocupaba más el número de sinónimos de “pifia” que surgieron en la prensa, tanto de habla inglesa como española, a raíz del fallo que cometió o que hicieron cometer a B. Obama cuando juró su cargo como Presidente de los EE. UU. Cada loco con su tema. Con Sefa hablamos de cocina, y de cómo surgió la idea de montar un blog sobre cocina. Eduardo intentó convencerla -sin ningún éxito- de que pusiera publicidad en su blog, pero no hubo manera. Con Ángela Ibañez y Carlos Mata hablamos de derechos de autor y de la ligereza con la que se publican fotos de otros sin citar la fuente: eterno problema. También conocí al artífice de centurymatch, bueno el artífice en realidad es mi cuñado, pero Samuel es el “constructor” del proyecto. Conocí a tres de los 4 imposibles que hablaron de su nuevo blog y de como se las ingeniaban para escribir entre los cuatro. Mi última parada fue al final de la barra, con rivaspress, cuyo blog ya conocía, aunque no acabó de creérselo, me parece; y Emilio con el que pasé un buen rato hablando de filología y lingüística, de zaragozame y literaturame y otras más que me perdí… también dio para migraciones, pero a pesar de que asentía muy seria supongo que quedaba patente que no me estaba enterando de nada. Tausiet habló de su recopilación bibliográfica sobre Shakespeare, aunque me parece que le gusta más Mary Poppins que el de Stratford-upon-Avon.
Había muchos más con quienes no pude hablar, pero será para el siguiente.
Jan
29
La experiencia de una agencia
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea | Leave a Comment
Este vídeo de la serie de Heriot-Watt nos presenta otro punto de vista de la profesión: el de la agencia de traducción. Hilary Knecht, administradora de ILS (agencia de traducción e interpretación) habla de lo que pide de los intérpretes que contrata y del tipo de trabajo que les ofrece.
Jan
28
El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo
Filed Under Formación, Interpretación simultánea, Traducción | Leave a Comment
La grabación de las intervenciones del IV Congreso Internacional El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, celebrado en Toledo del 8 al 10 de mayo de 2008, está disponible en la página de recursos hipermedia de la Universidad de Castilla La Mancha (UCLM)
Jan
26
Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Ética | Leave a Comment
Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos:
El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en regla.
Varios días después pasó lo mismo con un kurdo
La primera sorpresa para los agentes fue ver a un paquistaní para traducir portugués. La segunda fue comprobar que tenía seis antecedentes policiales, entre ellos dos delitos por falsificación de documentos y otro por tráfico de drogas, y una orden de búsqueda y captura. Fue detenido.
Varios días después pasó lo mismo con un kurdo que acudía a Barajas para realizar trabajos de traducción para la Policía. Más antecedentes policiales en su ficha.
Los traductores pertenecen a la empresa Seprotec, que ha ganado el concurso público que el Ministerio del Interior hizo para dotar de intérpretes a la Policía Nacional.
Seprotec ha empezado a prestar este servicio el 1 de mayo, que incluye la transcripción de declaraciones orales, escuchas telefónicas, soportes informáticos, etc. El contrato dura 14 meses y la empresa percibirá 2,6 millones. Fuentes de Interior han explicado que se ha abierto una investigación a la empresa tras detectarse “varias irregularidades”.
“Sería mejor que este dinero se invirtiera en aumentar la plantilla de 300 traductores que ya tiene Interior, profesionales con garantía, y no externalizar el servicio a una empresa que suministra traductores con antecedentes que van a tener acceso a información delicada”, explica César Pérez, de CC OO.
La Generalitat de Cataluña rescindió el contrato a Seprotec
Este diario ha intentado sin éxito recabar la opinión de Seprotec, sobre todo para conocer cuáles son sus criterios a la hora de seleccionar a los intérpretes que envía a la Policía. La Generalitat de Cataluña, por ejemplo, ya rescindió el contrato a Seprotec por incumplir los servicios encomendados.
El pliego del contrato especifica que la Policía precisará especialmente intérpretes de albanés, árabe, bangla, bengalí, chino, farsi, igbo, lituano, rumano, tagalo, urdu o pakistaní…
Seprotec paga a cada intérprete 10 euros la hora, cuando la empresa cobra de Interior 45 euros la hora por una interpretación oral, 48 euros la hora por la traducción de escritos y escuchas telefónicas. Las condiciones también estipulan que el intérprete deberá presentarse en la sede de la unidad policial que le requiera en un máximo de 60 minutos.Vía: 20minutos
Jan
24
Japonés para intérpretes
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea | 2 Comments
Yo de momento no tengo intención de aprender japonés, pero seguro que hay bastantes intérpretes de español que tienen este idioma como lengua B ó C. Lionel Dersot, intérprete de japonés, inglés y francés, tiene un blog muy interesante y muy activo y no hace mucho informaba de un curso que está montando que quizás pueda interesar a algún intérprete de español: Advanced Japanese Language Learning for General Learners and Interpreters. A resource in progress for serious advanced self-learners of modern, professional Japanese and for non-native interpreters
No se pierde nada por echar un vistazoJan
23
La experiencia de un intérprete en plantilla
Filed Under Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea | Leave a Comment
Otro vídeo de la Universidad Heriot-Watt en el que Judith Krauss (alumna del año 2006) habla de su experiencia como intérprete y traductora en plantilla de una importante empresa alemana.
Jan
21
Tres interpretaciones del discurso de investidura de Barack Obama
Filed Under Interpretación simultánea | Leave a Comment
Ante acontecimientos de tal importancia y trascendencia como la investidura, ayer, de Barack H. Obama, no puedo sino hacerme un sinfín de preguntas: ¿Cómo hubiera interpretado yo el discurso de investidura de Barack H. Obama? ¿Cómo habría controlado la tensión que supone interpretar unas palabras tan esperadas? ¿Con qué problemas me hubiera encontrado (citas, términos, velocidad…) y cómo los habría resuelto? Los vídeos de la entrada de hoy contienen el mismo discurso interpretado por distintas personas e ilustran las estrategias que cada uno de los intérpretes ha utilizado para “capear el temporal”.
La interpretación simultánea del discurso en RTVE:
La interpretación simultánea del discurso en la CNN:
La interpretación simultánea del discurso en Tele madrid, primera parte:
La interpretación simultánea del discurso en Telemadrid, segunda parte:
Jan
19
La experiencia de un intérprete autónomo
Filed Under Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea | Leave a Comment
En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta carrera profesional.
Jan
16
Su majestad, el intérprete
Filed Under Calidad, Formación, Interpretación simultánea, Noticias | 2 Comments
Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de la traducción simultánea].
Desde fuera la interpretación simultánea parece magia; desde dentro, una locura.
El autor es Ewandro Maglhães, un brasileño que además de intérprete, es traductor, escritor y profesor y que narra su experiencia personal como intérprete profesional. El libro habla de las principales características técnicas y emocionales de la interpretación simultánea, echa por tierra una serie de mitos asociados normalmente con esta profesión y desvela las principales tácticas que hacen que la interpretación simultánea sea una realidad. Maglhães reflexiona también sobre el universo de las lenguas y la comunicación, tratando temas como el bilingüismo, el control de la ansiedad, la dinámica del trabajo en parejas, y la difícil convivencia entre intérpretes. No se trata de un manual técnico. Es un relato en primera persona de lo que ocurre detrás del cristal, dentro de la cabina, entre los bastidores del mundo de los intérpretes. Y como afirma el propio autor, se trata además del primer libro sobre interpretación simultánea que se escribe en portugués.
Quizás este sea el libro que necesito para empezar a poner en práctica la teoría de Kató Lomb … si logro estirar el día un poco más.
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación
