Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

Los 15 idiomas de España

La página de Ethnologue es la versión web de un proyecto que comenzó en los años cincuenta de la mano de Richard S. Pittman y que ahora gestiona SIL International, una organización de lingüistas dedicada a la investigación de las lenguas. Uno de los objetivos de SIL International es conservar los muchos idiomas que están . . . → Read More: Los 15 idiomas de España

Mi primer bloggellón

Aprovechando las horas libres que regala San Valero, voy a dejar de lado la interpretación para hablar del bloggellón (¿por qué dos veces ‘g’ y sin ‘u’?). Sí, el martes pasado acudí por primera vez a un bloggellón en calidad de bloguera (¿bitacorera?). Para los que no lo sepan, el bloggellón (blog+botellón) es una iniciativa genial . . . → Read More: Mi primer bloggellón

La experiencia de una agencia

Este vídeo de la serie de Heriot-Watt nos presenta otro punto de vista de la profesión: el de la agencia de traducción. Hilary Knecht, administradora de ILS (agencia de traducción e interpretación) habla de lo que pide de los intérpretes que contrata y del tipo de trabajo que . . . → Read More: La experiencia de una agencia

El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo

La grabación de las intervenciones del IV Congreso Internacional El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, celebrado en Toledo del 8 al 10 de . . . → Read More: El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo

Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional

Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos:

El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en regla.
Varios días . . . → Read More: Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional

Japonés para intérpretes

Yo de momento no tengo intención de aprender japonés, pero seguro que hay bastantes intérpretes de español que tienen este idioma como lengua B ó C. Lionel Dersot, intérprete de japonés, inglés y francés, tiene un blog muy interesante y muy activo y no hace mucho informaba de un curso que está montando que quizás pueda . . . → Read More: Japonés para intérpretes

La experiencia de un intérprete en plantilla

Otro vídeo de la Universidad Heriot-Watt en el que Judith Krauss (alumna del año 2006) habla de su experiencia como intérprete y traductora en plantilla de una importante . . . → Read More: La experiencia de un intérprete en plantilla

Tres interpretaciones del discurso de investidura de Barack Obama

Ante acontecimientos de tal importancia y trascendencia como la investidura, ayer, de Barack H. Obama, no puedo sino hacerme un sinfín de preguntas: ¿Cómo hubiera interpretado yo el discurso de investidura de Barack H. Obama? ¿Cómo habría controlado la tensión que supone interpretar unas palabras tan esperadas? ¿Con qué problemas me hubiera encontrado (citas, términos, velocidad…) . . . → Read More: Tres interpretaciones del discurso de investidura de Barack Obama

La experiencia de un intérprete autónomo

En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta . . . → Read More: La experiencia de un intérprete autónomo

Su majestad, el intérprete

Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de la . . . → Read More: Su majestad, el intérprete