Intérpretes jubilados o intérpretes expertos
Aurora Humarán acaba de poner una noticia muy interesante en el foro NdT.
El defensor del pueblo europeo, Nikiforos Diamandouros, critica la discriminación que sufren los intérpretes autónomos mayores de 65 años en la Comisión.

Parece ser que la queja formal procede de un intérprete belga que llevaba trabajando más de 35 años como autónomo para la Comisión y para el Parlamento (del holandés, inglés, alemán, italiano y español hacia el francés) y que al cumplir 65 años dejó de recibir ofertas de trabajo, a pesar de su manifiesto interés por seguir ejerciendo la profesión.
El Defensor del pueblo solicitó a la Comisión y al Parlamento que abandonaran dicha política discriminatoria, y tan solo el Parlamento aceptó las recomendaciones del Sr. Diamandouros y cambió su política que ahora se basa solamente en la capacidad profesional de los intérpretes. Sin embargo, la Comisión rechazó las recomendaciones, alegando que si trata a los intérpretes autónomos mayores de 65 años de manera diferente es para poder dar oportunidades a los intérpretes más jóvenes.
El informe especial completo, así como las recomendaciones , se pueden consultar en la página del Defensor.
Diccionarios sobre geografía y afines
La empresa de geógrafos Hyparion cuenta en su web con unos cuantos diccionarios muy útiles sobre geografía y temas relacionados: geografía, montañismo, zonas áridas, meteorología, astronomía, biogeografía, turismo, toponímia y cartografía.
Interpretación telefónica simultánea
La empresa londinense Global Lingo acaba de presentar un nuevo servicio de interpretación telefónica simultánea. La interpretación telefónica se realiza normalmente en consecutiva, un sistema que puede funcionar para conversaciones telefónicas entre un número reducido de personas, pero que puede resultar un tanto incómodo para reuniones telefónicas más nutridas o cuando las presentaciones son muy extensas. Además, no es un sistema muy rentable ya que duplica la duración de la llamada y el recibo también (teniendo en cuenta que los intérpretes cobramos por hora).
Afirma Global Lingo que han sabido combinar sus competencias tecnológicas con su experiencia en la interpretación en esta nueva solución: la interpretación telefónica simultánea. El servicio se utilizó por primera vez el mes pasado, el 28 de noviembre, y permitió –según la empresa– una comunicación mucho más fluida, similar a la interpretación simultánea de las conferencias o reuniones que se celebran en Naciones Unidas o en la Unión Europea.
La web de Global Lingo no da muchas más pistas sobre este nuevo servicio, tan solo afirma que se necesita contar con una cabina insonorizada para los intérpretes y una infraestructura de telefonía de tal manera que cada participante pueda escuchar el idioma adecuado y hablar en el propio sin tener que cambiar de línea.
Seguiremos de cerca esta nueva modalidad de simultánea: con cabina y con teléfono pero ¡sin un ponente a la vista!
Las 5 Ps de la interpretación
Cualquiera que sepa algo de marketing reconoce al vuelo el significado de las 5 Ps del marketing mix (Product, Price, Place, Promotion, People). Hace poco descubrí que en interpretación también tenemos 5 Ps. En realidad, no tiene nada que ver, se trata de los 5 Principios que detalla Peter Kornakov en su artículo “Theory and Practice of Interpreting and Teaching Methodology”, publicado en 1996 en la revista Rusística. Kornakov se dio cuenta de que había muy pocos intérpretes experimentados que a su vez fueran profesores y enseñaran a interpretar. Precisamente él compaginaba su actividad profesional de intérprete con la de profesor en la universidad y esa constatación le llevó a diseñar lo que el denominó un “curso ideal” para intérpretes, no solo para el aula sino para el aprendizaje autónomo, ya que Kornakov creía que una buena parte del trabajo de cualquier intérprete era hacerse cargo de su propia formación.
Los 5 principios básicos que seguía para enseñar a interpretar eran: explicar la utilidad, potencial y aplicabilidad de los ejercicios, motivar la autoconfianza (especialmente en lo relativo a la memoria), reforzar la concentración y atención, graduar la dificultad de los ejercicios y no enseñar vocabulario.
Además, en su artículo detallaba las técnicas que aplicaba para trabajar las 5 destrezas esenciales de cualquier intérprete: escucha, comprensión, memorización, traducción y verbalización. Las técnicas que empleaba para desarrollar las destrezas son muy interesantes y merecen entrada aparte, pues se basan en conceptos de psicología y en los mecanismos que explican la intuición, atención, concentración, interconexión, predominancia auditiva y predominancia de uno de los hemisferios cerebrales. Pero, será ya para otro día.
Entre pastos anda el juego
Para aquellos intérpretes que alguna vez se hayan devanado los sesos intentando comprender qué diferencias encierran términos aparentemente tan cercanos como ‘pastos’, ‘prados’, ‘pastizales’ y ‘praderas’, existe una interesante iniciativa -promovida por la SEEP (Sociedad Española
para el Estudio de los Pastos)- de armonización de la terminología en el campo (nunca mejor dicho) de la praticultura, pascicultura y pascología. ¡Ahí queda eso! El Nomenclátor de pastos incluye, además de las definiciones de un buen número de términos relativos a pastos y forrajes, la equivalencia en inglés, así como una relación de especies herbáceas y arbustivas de la flora ibérica.

Para hacer la tarea más fácil a traductores, intérpretes y otros entusiastas de las praderas, la página del idioma español publica, además, el Diccionario botánico castellano.

