Hablar varios idiomas es bueno para la salud

Las recientes investigaciones sobre neurobiología y bilingüismo señalan que el dominio de dos idiomas, especialmente desde niños, no solo mejora la capacidad de concentración sino que podría ser también beneficioso para prevenir la aparición de demencia senil y otras enfermedades similares. Otros estudios sugieren que el bilingüismo podría retrasar –hasta 4 años– el desarrollo de enfermedades vinculadas a la demencia senil, incluida la enfermedad de Alzheimer.

Parece ser que los preescolares bilingües se centran más en sus tareas y se distraen menos que sus compañeros monolingües. Es como si el hecho de manejar dos idiomas ayudara al cerebro a agudizar su capacidad para centrarse, evitando información irrelevante. Se especula incluso que el hecho de hablar dos idiomas podría incrementar el flujo de oxígeno y sangre al cerebro, ayudando a mantener las conexiones nerviosas en buen estado, factores que, se cree, previenen la demencia.

De hecho, se ha descubierto recientemente que la materia gris de los adultos bilingües es más densa, sobre todo en el hemisferio cerebral izquierdo, desde donde se controla la mayoría de las habilidades lingüísticas y comunicativas. Este efecto es todavía más pronunciado en aquellas personas que aprendieron un segundo idioma antes de los cinco años, y entre aquellos que dominan su segundo idioma.
Estos resultados indican que ser bilingüe desde una temprana edad altera de manera significativa la estructura del cerebro.

Los detalles de este interesante estudio están en el número de septiembre de la revista Brain briefings.

bootheando entre atunes

“Me encantaría participar en una levantada de atunes”, dijo uno de los comensales a la Ministra en una cena en la que me tocaba ejercer de intérprete para ella. Experta en pesca y con gran amabilidad, la Ministra –sin haberme dado siquiera tiempo a preguntar– me explicó con detalle en qué consistía la “levantá“.

Para los profanos en materia de pesca y de atunes, una levantada es el momento de la subida de los atunes en el copo por los almadraberos, para ser izados a las embarcaciones. En inglés equivaldría a haul, bringing catches on board, hauling tuna catch, o hauling out of the tuna. Y en francés quizás se podría decir le hissage o la remontée des thons.

La almadraba (trap-net o tunny-net en inglés y madrague en francés) es un arte de pesca fijo compuesto por un conjunto de redes para la captura de atunes. Es un arte complicado, tanto por su gran extensión –a veces muchos kilómetros–, como por la serie de partes y compartimientos que comprende. El copo (purse, en inglés y bourse en francés) es la parte final de una almadraba, desde donde levantan los atunes los pescadores, hacia las embarcaciones.

AFP - J.L. Roca

AFP - J.L. Roca

Huelga decir que cualquier conferencia sobre asuntos pesqueros constituye un reto, pero también es una oportunidad magnífica para adentrarse en un interminable y riquísimo viaje terminológico. En el caso del atún, es recomendable, no sólo releer El viejo y el mar, sino echar un vistazo al listado de palabras del argot atunero que incluye Carlos Spínola en un artículo publicado en la página de la revista del grupo gastronómico gaditano.

Si después de aprender el significado de términos tan ajenos –al menos para mi– como apuntadura, batel, bordonal, cacea, cocle, driza, facera, galete, mojarcio, ronqueador o salabardo, a alguien le queda todavía curiosidad, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (ICCAT, en sus siglas en inglés) tiene una página muy interesante en inglés, francés y español desde donde se puede descargar también un glosario sobre el atún, amén de un sinfín de enlaces muy útiles para preparar cualquier conferencia que se tercie sobre atunes, o túnidos en general.

Navidad

acebo2-copia

Más memoria y concentración en el campo

Estar en contacto con la naturaleza mejora la memoria y la atención, según una investigación de la Universidad de Michigan (EE. UU.), publicada en la edición de diciembre de Psychological Science, que confirma la teoría popular de que es bueno salir a tomar el aire o dar una vuelta para despejarse.

Marc Berman, John Jonides y Stephen Kaplan, de la facultad de Psicología de la Universidad de Michigan han descubierto que la memoria y la atención mejoran un 20 por ciento después de pasar una hora en contacto con la naturaleza o simplemente dando un paseo por un parque.

Según los científicos, las distracciones y el bullicio de la ciudad estimulan a la gente, pero parece que consumen atención y memoria, mientras que la naturaleza tiene un efecto calmante y regenerativo en las personas. De hecho, según los investigadores, salir de paseo (y mandar a paseo a según quién, relaja mucho también) y tomar el aire ayudan a mejorar la memoria y la atención; relajan y favorecen la concentración. Tomamos nota.

Vía: EFE, 16 diciembre de 2008

Se busca traductor

Yahoo ha publicado la lista de lo más buscado en su web, y “traductor” aparece en el sexto lugar, detrás de “juegos”, “sexo”, “chat”, “correo” y “música”. ¡Será porque no saben qué se van a encontrar! Y si no que se lo digan a la Generalitat que, el pasado 14 de noviembre, publicó el resultado de un concurso de traslados en la Administración de Justicia, en el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña (DOGC) sin haber verificado la traducción automática que se había hecho del original castellano al catalán. El programa traductor había rebautizado a Yolanda Hidalgo Cumplido como Yolanda de Gentilhome Complert o a Teodosia Vega Conejo como Teodosia Horta Conill. El programita cambió los sustantivos e interpretó a su manera los apellidos: Carrasco se convirtió en Garric, Riscos en Cingles, Erice en Estarrufi, Vega en Horta y Pimpollo en Brot

Existen muchos programas en línea que ofrecen traducción gratuita –y al instante– de páginas web y de textos; una herramienta útil para traducir mensajes, resúmenes de páginas web o de textos, cuando se necesita tener una “idea aproximada” de lo que se ha escrito en el documento original en un idioma que no entendemos. Pero nada más. Los disparates que producen estos “traductores” son dignos de museo. He aquí la prueba:

Texto original:

The “ram effect” is when non-cycling ewes are stimulated to ovulate by the sudden introduction of a ram or “teaser.” Rams produce a chemical substance called a pheromone, the smell of which stimulates the onset of estrus. When ewes and rams are in constant contact (sight or smell), the pheromones are much less effective at inducing estrus. Ewes that are not cycling when a ram (or teaser) is introduced will ovulate in 3 to 4 days. This first ovulation will be a “silent” heat, which cannot be detected by the ram. Following this silent heat, there will be two normal estrus peaks, with some ewes cycling around day 18 and the remainder around day 25. Ewes that do not conceive at either of these times may return to heat in another 17 days. It is expected that 60 to 70 percent of the ewes will conceive at the first normal estrus. Of the remaining ewes, 60 to 70 percent should conceive at the second estrus.

Traducción…..automática:

El “efecto carnero” no es cuando las ovejas de la bicicleta son estimuladas a ovular por la introducción repentina de un carnero o “teaser”. Carneros producir una sustancia química llamada feromona, el olor de que estimula la aparición del estro. Cuando las ovejas y carneros están en constante contacto (vista o el olfato), las feromonas son mucho menos eficaces en la inducción de estro. Ovejas que no son el ciclismo, cuando un carnero (o teaser) se presentó a ovular en 3 a 4 días. Esta primera ovulación será una “silenciosa” de calor, que no puede ser detectado por el carnero. Tras este silencio de calor, habrá dos picos estro normal, con algunas ovejas en bicicleta alrededor del día 18 y el resto alrededor de 25 días. Ovejas que no conciben en cualquiera de estos tiempos puede volver a calentar en otro 17 días. Se espera que del 60 al 70 por ciento de las ovejas se conciben en el primer estro normal. De los restantes de oveja, de 60 a 70 por ciento debe concebir en el segundo estro.