Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Dec
29
Hablar varios idiomas es bueno para la salud
Filed Under Interpretación simultánea, Noticias, Salud | Leave a Comment
Las recientes investigaciones sobre neurobiología y bilingüismo señalan que el dominio de dos idiomas, especialmente desde niños, no solo mejora la capacidad de concentración sino que podría ser también beneficioso para prevenir la aparición de demencia senil y otras enfermedades similares. Otros estudios sugieren que el bilingüismo podría retrasar –hasta 4 años– el desarrollo de enfermedades vinculadas a la demencia senil, incluida la enfermedad de Alzheimer.
Parece ser que los preescolares bilingües se centran más en sus tareas y se distraen menos que sus compañeros monolingües. Es como si el hecho de manejar dos idiomas ayudara al cerebro a agudizar su capacidad para centrarse, evitando información irrelevante. Se especula incluso que el hecho de hablar dos idiomas podría incrementar el flujo de oxígeno y sangre al cerebro, ayudando a mantener las conexiones nerviosas en buen estado, factores que, se cree, previenen la demencia.
De hecho, se ha descubierto recientemente que la materia gris de los adultos bilingües es más densa, sobre todo en el hemisferio cerebral izquierdo, desde donde se controla la mayoría de las habilidades lingüísticas y comunicativas. Este efecto es todavía más pronunciado en aquellas personas que aprendieron un segundo idioma antes de los cinco años, y entre aquellos que dominan su segundo idioma.
Estos resultados indican que ser bilingüe desde una temprana edad altera de manera significativa la estructura del cerebro.Los detalles de este interesante estudio están en el número de septiembre de la revista Brain briefings.
Dec
26
bootheando entre atunes
Filed Under Interpretación consecutiva, Pesca y acuicultura, Terminología | 2 Comments
“Me encantaría participar en una levantada de atunes”, dijo uno de los comensales a la Ministra en una cena en la que me tocaba ejercer de intérprete para ella. Experta en pesca y con gran amabilidad, la Ministra –sin haberme dado siquiera tiempo a preguntar– me explicó con detalle en qué consistía la “levantá“.
Para los profanos en materia de pesca y de atunes, una levantada es el momento de la subida de los atunes en el copo por los almadraberos, para ser izados a las embarcaciones. En inglés equivaldría a haul, bringing catches on board, hauling tuna catch, o hauling out of the tuna. Y en francés quizás se podría decir le hissage o la remontée des thons.
La almadraba (trap-net o tunny-net en inglés y madrague en francés) es un arte de pesca fijo compuesto por un conjunto de redes para la captura de atunes. Es un arte complicado, tanto por su gran extensión –a veces muchos kilómetros–, como por la serie de partes y compartimientos que comprende. El copo (purse, en inglés y bourse en francés) es la parte final de una almadraba, desde donde levantan los atunes los pescadores, hacia las embarcaciones.

AFP - J.L. Roca
Huelga decir que cualquier conferencia sobre asuntos pesqueros constituye un reto, pero también es una oportunidad magnífica para adentrarse en un interminable y riquísimo viaje terminológico. En el caso del atún, es recomendable, no sólo releer El viejo y el mar, sino echar un vistazo al listado de palabras del argot atunero que incluye Carlos Spínola en un artículo publicado en la página de la revista del grupo gastronómico gaditano.
Si después de aprender el significado de términos tan ajenos –al menos para mi– como apuntadura, batel, bordonal, cacea, cocle, driza, facera, galete, mojarcio, ronqueador o salabardo, a alguien le queda todavía curiosidad, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (ICCAT, en sus siglas en inglés) tiene una página muy interesante en inglés, francés y español desde donde se puede descargar también un glosario sobre el atún, amén de un sinfín de enlaces muy útiles para preparar cualquier conferencia que se tercie sobre atunes, o túnidos en general.
Dec
25
Navidad
Filed Under Interpretación simultánea | Leave a Comment

Dec
22
Más memoria y concentración en el campo
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Salud | Leave a Comment
Estar en contacto con la naturaleza mejora la memoria y la atención, según una investigación de la Universidad de Michigan (EE. UU.), publicada en la edición de diciembre de Psychological Science, que confirma la teoría popular de que es bueno salir a tomar el aire o dar una vuelta para despejarse.
Marc Berman, John Jonides y Stephen Kaplan, de la facultad de Psicología de la Universidad de Michigan han descubierto que la memoria y la atención mejoran un 20 por ciento después de pasar una hora en contacto con la naturaleza o simplemente dando un paseo por un parque.
Según los científicos, las distracciones y el bullicio de la ciudad estimulan a la gente, pero parece que consumen atención y memoria, mientras que la naturaleza tiene un efecto calmante y regenerativo en las personas. De hecho, según los investigadores, salir de paseo (y mandar a paseo a según quién, relaja mucho también) y tomar el aire ayudan a mejorar la memoria y la atención; relajan y favorecen la concentración. Tomamos nota.
Vía: EFE, 16 diciembre de 2008
Dec
19
Se busca traductor
Filed Under Calidad, Noticias, Tecnologías | 1 Comment
Yahoo ha publicado la lista de lo más buscado en su web, y “traductor” aparece en el sexto lugar, detrás de “juegos”, “sexo”, “chat”, “correo” y “música”. ¡Será porque no saben qué se van a encontrar! Y si no que se lo digan a la Generalitat que, el pasado 14 de noviembre, publicó el resultado de un concurso de traslados en la Administración de Justicia, en el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña (DOGC) sin haber verificado la traducción automática que se había hecho del original castellano al catalán. El programa traductor había rebautizado a Yolanda Hidalgo Cumplido como Yolanda de Gentilhome Complert o a Teodosia Vega Conejo como Teodosia Horta Conill. El programita cambió los sustantivos e interpretó a su manera los apellidos: Carrasco se convirtió en Garric, Riscos en Cingles, Erice en Estarrufi, Vega en Horta y Pimpollo en Brot
Existen muchos programas en línea que ofrecen traducción gratuita –y al instante– de páginas web y de textos; una herramienta útil para traducir mensajes, resúmenes de páginas web o de textos, cuando se necesita tener una “idea aproximada” de lo que se ha escrito en el documento original en un idioma que no entendemos. Pero nada más. Los disparates que producen estos “traductores” son dignos de museo. He aquí la prueba:
Texto original:
The “ram effect” is when non-cycling ewes are stimulated to ovulate by the sudden introduction of a ram or “teaser.” Rams produce a chemical substance called a pheromone, the smell of which stimulates the onset of estrus. When ewes and rams are in constant contact (sight or smell), the pheromones are much less effective at inducing estrus. Ewes that are not cycling when a ram (or teaser) is introduced will ovulate in 3 to 4 days. This first ovulation will be a “silent” heat, which cannot be detected by the ram. Following this silent heat, there will be two normal estrus peaks, with some ewes cycling around day 18 and the remainder around day 25. Ewes that do not conceive at either of these times may return to heat in another 17 days. It is expected that 60 to 70 percent of the ewes will conceive at the first normal estrus. Of the remaining ewes, 60 to 70 percent should conceive at the second estrus.
Traducción…..automática:
El “efecto carnero” no es cuando las ovejas de la bicicleta son estimuladas a ovular por la introducción repentina de un carnero o “teaser”. Carneros producir una sustancia química llamada feromona, el olor de que estimula la aparición del estro. Cuando las ovejas y carneros están en constante contacto (vista o el olfato), las feromonas son mucho menos eficaces en la inducción de estro. Ovejas que no son el ciclismo, cuando un carnero (o teaser) se presentó a ovular en 3 a 4 días. Esta primera ovulación será una “silenciosa” de calor, que no puede ser detectado por el carnero. Tras este silencio de calor, habrá dos picos estro normal, con algunas ovejas en bicicleta alrededor del día 18 y el resto alrededor de 25 días. Ovejas que no conciben en cualquiera de estos tiempos puede volver a calentar en otro 17 días. Se espera que del 60 al 70 por ciento de las ovejas se conciben en el primer estro normal. De los restantes de oveja, de 60 a 70 por ciento debe concebir en el segundo estro.
Dec
17
Intérpretes jubilados o intérpretes expertos
Filed Under Interpretación simultánea, Noticias, Organismos internacionales | Leave a Comment
Aurora Humarán acaba de poner una noticia muy interesante en el foro NdT.
El defensor del pueblo europeo, Nikiforos Diamandouros, critica la discriminación que sufren los intérpretes autónomos mayores de 65 años en la Comisión.

Parece ser que la queja formal procede de un intérprete belga que llevaba trabajando más de 35 años como autónomo para la Comisión y para el Parlamento (del holandés, inglés, alemán, italiano y español hacia el francés) y que al cumplir 65 años dejó de recibir ofertas de trabajo, a pesar de su manifiesto interés por seguir ejerciendo la profesión.
El Defensor del pueblo solicitó a la Comisión y al Parlamento que abandonaran dicha política discriminatoria, y tan solo el Parlamento aceptó las recomendaciones del Sr. Diamandouros y cambió su política que ahora se basa solamente en la capacidad profesional de los intérpretes. Sin embargo, la Comisión rechazó las recomendaciones, alegando que si trata a los intérpretes autónomos mayores de 65 años de manera diferente es para poder dar oportunidades a los intérpretes más jóvenes.
El informe especial completo, así como las recomendaciones , se pueden consultar en la página del Defensor.
Dec
17
Diccionarios sobre geografía y afines
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Terminología | Leave a Comment
La empresa de geógrafos Hyparion cuenta en su web con unos cuantos diccionarios muy útiles sobre geografía y temas relacionados: geografía, montañismo, zonas áridas, meteorología, astronomía, biogeografía, turismo, toponímia y cartografía.
Dec
15
Interpretación telefónica simultánea
Filed Under Cabinas, Interpretación simultánea, Noticias, Tecnologías | 3 Comments
La empresa londinense Global Lingo acaba de presentar un nuevo servicio de interpretación telefónica simultánea. La interpretación telefónica se realiza normalmente en consecutiva, un sistema que puede funcionar para conversaciones telefónicas entre un número reducido de personas, pero que puede resultar un tanto incómodo para reuniones telefónicas más nutridas o cuando las presentaciones son muy extensas. Además, no es un sistema muy rentable ya que duplica la duración de la llamada y el recibo también (teniendo en cuenta que los intérpretes cobramos por hora).
Afirma Global Lingo que han sabido combinar sus competencias tecnológicas con su experiencia en la interpretación en esta nueva solución: la interpretación telefónica simultánea. El servicio se utilizó por primera vez el mes pasado, el 28 de noviembre, y permitió –según la empresa– una comunicación mucho más fluida, similar a la interpretación simultánea de las conferencias o reuniones que se celebran en Naciones Unidas o en la Unión Europea.
La web de Global Lingo no da muchas más pistas sobre este nuevo servicio, tan solo afirma que se necesita contar con una cabina insonorizada para los intérpretes y una infraestructura de telefonía de tal manera que cada participante pueda escuchar el idioma adecuado y hablar en el propio sin tener que cambiar de línea.
Seguiremos de cerca esta nueva modalidad de simultánea: con cabina y con teléfono pero ¡sin un ponente a la vista!
Dec
12
Las 5 Ps de la interpretación
Filed Under Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea | Leave a Comment
Cualquiera que sepa algo de marketing reconoce al vuelo el significado de las 5 Ps del marketing mix (Product, Price, Place, Promotion, People). Hace poco descubrí que en interpretación también tenemos 5 Ps. En realidad, no tiene nada que ver, se trata de los 5 Principios que detalla Peter Kornakov en su artículo “Theory and Practice of Interpreting and Teaching Methodology”, publicado en 1996 en la revista Rusística. Kornakov se dio cuenta de que había muy pocos intérpretes experimentados que a su vez fueran profesores y enseñaran a interpretar. Precisamente él compaginaba su actividad profesional de intérprete con la de profesor en la universidad y esa constatación le llevó a diseñar lo que el denominó un “curso ideal” para intérpretes, no solo para el aula sino para el aprendizaje autónomo, ya que Kornakov creía que una buena parte del trabajo de cualquier intérprete era hacerse cargo de su propia formación.
Los 5 principios básicos que seguía para enseñar a interpretar eran: explicar la utilidad, potencial y aplicabilidad de los ejercicios, motivar la autoconfianza (especialmente en lo relativo a la memoria), reforzar la concentración y atención, graduar la dificultad de los ejercicios y no enseñar vocabulario.
Además, en su artículo detallaba las técnicas que aplicaba para trabajar las 5 destrezas esenciales de cualquier intérprete: escucha, comprensión, memorización, traducción y verbalización. Las técnicas que empleaba para desarrollar las destrezas son muy interesantes y merecen entrada aparte, pues se basan en conceptos de psicología y en los mecanismos que explican la intuición, atención, concentración, interconexión, predominancia auditiva y predominancia de uno de los hemisferios cerebrales. Pero, será ya para otro día.
Dec
10
Entre pastos anda el juego
Filed Under Agricultura, Investigación agraria, Terminología | 1 Comment
Para aquellos intérpretes que alguna vez se hayan devanado los sesos intentando comprender qué diferencias encierran términos aparentemente tan cercanos como ‘pastos’, ‘prados’, ‘pastizales’ y ‘praderas’, existe una interesante iniciativa -promovida por la SEEP (Sociedad Española
para el Estudio de los Pastos)- de armonización de la terminología en el campo (nunca mejor dicho) de la praticultura, pascicultura y pascología. ¡Ahí queda eso! El Nomenclátor de pastos incluye, además de las definiciones de un buen número de términos relativos a pastos y forrajes, la equivalencia en inglés, así como una relación de especies herbáceas y arbustivas de la flora ibérica.
Para hacer la tarea más fácil a traductores, intérpretes y otros entusiastas de las praderas, la página del idioma español publica, además, el Diccionario botánico castellano.
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación

