Calidad en la interpretación
La Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea llevó a cabo una encuesta de satisfacción entre los asistentes a las reuniones celebradas en el Consejo, la Comisión Europea, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones entre los días 12 y 23 de noviembre de 2007.
Se recibieron 3.152 respuestas (en su mayoría presentadas por los delegados de las Administraciones nacionales y de las Representaciones Permanentes) y los resultados muestran un elevado grado de satisfacción con los servicios de interpretación prestados por la DG SCIC (aproximadamente un 85% de los participantes indica que se siente satisfecho o muy satisfecho).
A pesar de tan excelentes resultados, la Comisión tiene previsto emprender una serie de acciones concretas encaminadas a mejorar algunos aspectos relativos, por ejemplo, al programa de formación o a las actividades terminológicas, con el fin de incrementar la calidad de la interpretación.
En este sentido, están barajando varias posibilidades, aumentar o reducir el número de lenguas de trabajo según la naturaleza de la reunión, por ejemplo. Sugieren también que los intérpretes trabajen más los términos específicos de algunos temas (curiosamente, una de las áreas en la que menos satisfechos estaban los participantes con la terminología empleada por los intérpretes era ¡agricultura y pesca!), que preparen terminología de antemano, empleando diferentes fuentes, y que todos los integrantes de una misma cabina intenten –en la medida de lo posible– emplear los mismos términos. Otras sugerencias de mejora de la interpretación se centran en la transmisión fiel de propuestas, enmiendas, etc., haciendo especial hincapié en cifras, nombres, cargos, etc.
El tono de voz es otro de los aspectos que debieran mejorar los intérpretes ; intentando además que todos los integrantes de la cabina mantengan un volumen homogéneo, mejoren el ritmo de la interpretación y perfeccionen la pronunciación y dicción. Se reitera la importancia de no hacer ruido en cabina, recordando siempre que la actitud (comportamiento, humor o estado de ánimo) del intérprete en cabina afecta a la interpretación.
En otro orden de cosas, las recomendaciones de mejora tienen en cuenta también la importancia de informar a los participantes sobre el funcionamiento del servicio de interpretación, y de dar a los intérpretes la posibilidad de estudiar la documentación de la reunión de antemano o de organizar encuentros entre intérpretes y delegados. Asimismo, es importante asegurar una continuidad de intérpretes en un evento específico, asignando el mismo equipo de intérpretes a reuniones que duren varios días.
Netvibes
Netvibes apareció en septiembre de 2005 como servicio web. Actúa a modo de escritorio virtual personalizado y está pensado para ser la página de inicio del usuario para que éste pueda organizar a su gusto sus sitios web y servicios frecuentados y centralizar sus blogs favoritos, su correo y muchos otros servicios. Es como un control de mandos desde el que mantenerse permanentemente informado sobre las actualizaciones de tus blogs preferidos, así como de la llegada de nuevos mensajes a tus cuentas ‘webmail’ e incluso POP.
No sólo se pueden ir incorporando ventanas para sindicar contenidos, sino que además Netvibes ofrece otros servicios que le otorgan una elevada interactividad. Por ejemplo, una de las ventanas que aparecen en Netvibes por defecto es la de ‘Buscadores’. En ella se pueden encontrar los principales buscadores de la Red (Google y Yahoo!), además del buscador de blogs IceRocket y la Wikipedia (en inglés). También hay una ventana con el tiempo de la ciudad que se elija, otra con acceso a Flickr en la que se muestran en modo diapositiva las imágenes escogidas según etiquetas; acceso a los nuevos mensajes que vayan entrando en las cuentas de correo del usuario de Gmail y Yahoo!, o al programa Writely.com, que permite escribir y clasificar documentos (glosarios, traducciones, etc.) online para compartirlos con otros usuarios en un estilo similar a los ‘wiki’, pero con mayor capacidad de maniobra (muy útil para traductores e intérpretes).
El objetivo final es lograr tomarle el pulso a todo lo que acontece en Internet desde la página propia y poder integrarlo a ésta si se desea.
Yo hace unos meses que empecé a usar Netvibes y me parece una herramienta perfecta para mi trabajo. La uso como página de inicio y lo bueno es que puedes tener esa misma página de inicio estés donde estés y desde cualquier ordenador. Te permite organizar de una manera muy eficaz la información que consultas de manera regular. Por poner un ejemplo, yo tengo una “pestaña” para prensa (incluyo los “feeds” a los periódicos o revistas en inglés, francés y español que normalmente consulto o debiera
; otra pestaña incuye bases de datos terminológicas o glosarios online, etc.; otra blogs o foros que sigo con asiduidad; otra sólo internet (yahoos, googles,gmails, facebooks, twitters, etc.); y así se puede ir creando una especie de google a medida y consultable desde cualquier sitio… Al menos así lo estoy utilizando yo por el momento.
Me han dicho que parece ser que Facebook y Netvibes van a integrar sus servicios en breve …. así no conseguiré ponerme al día nunca….
Interpretando para Europa
Buscando material para el blog, aterricé en un vídeo divulgativo que editó el SCIC el año pasado y que narra en 10 minutos la historia de la interpretación en las instituciones europeas desde 1957. Una iniciativa muy interesante, y a la vez curiosa, que me ha hecho recordar el libro que publicó Francesca Gaiba en 1998 (The origins of simultaneous interpretation. The Nuremberg Trial - University of Ottawa Press) sobre el Juicio de Nuremberg, que detalla el origen de esta profesión y los difíciles comienzos de aquellos primeros intérpretes.
La historia que narra el vídeo es la historia de los intérpretes que trabajan en el mayor servicio de interpretación del mundo, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Sólo he podido localizar la versión en inglés y francés, y –desde luego– sería muy interesante poder contar también con la versión de la cabina española.
Vídeo en inglés:
Vídeo en francés:
Intérpretes solidarios
ICVoluntarios es una organización internacional sin ánimo de lucro especializada en el sector de la comunicación, sobre todo lenguas, cibervoluntariado y apoyo a conferencias.
Con base en Ginebra (Suiza), ICVoluntarios hoy en día también posee oficinas y representaciones en varios países tales como Francia, España, Malí, Sudáfrica, Japón y Brasil.
ICVoluntarios es una organización que tiene por misión, por una parte, favorecer oportunidades de desarrollo personal y de implicación a nivel social y profesional, y, por otra parte, ayudar a instituciones, asociaciones, comunidades y compañías en la implantación de programas y proyectos que correspondan a su visión y ética.
En 2007, los ICVoluntarios realizaron más de 40.000 horas de trabajo en proyectos. ICVoluntarios coordinó 600 puestos voluntarios. Además, existe una red de 10.000 individuos, socios y voluntarios de unos cien países y hablan más de 155 lenguas.
Uno de los servicios que ofrece ICVoluntarios es el de intérpretes voluntarios. Se trata, en la mayoría de los casos, de personas que hablan varios idiomas, estudiantes de interpretación, o jóvenes profesionales que quieren adquirir experiencia. Este servicio de intérpretes voluntarios está disponible exclusivamente para organizadores de conferencias y eventos sin ánimo de lucro, que persiguen, muchas veces, fines sociales y humanitarios, ofreciendo su ayuda con interpretación simultánea y consecutiva. ICVoluntarios pretende trabajar siguiendo el código de ética profesional de la AIIC.

