Nunca fue tan tristemente cierto el viejo dicho italiano traduttore traditore. Ayer el fotógrafo español José Cendón y el periodista británico Colin Freeman fueron secuestrados por sus tres intérpretes somalíes, que se creía que habían sido capturados junto a ellos, según fuentes del Gobierno autónomo de Puntlandia, en el noreste de Somalia. Los dos periodistas llevaban siete días en el hotel International Village de Bosaso para cubrir la información sobre los piratas somalíes, que tienen sus refugios en la provincia de Puntlandia. El secuestro se produjo cuando se disponían a trasladarse al aeropuerto de Bossaso para abandonar la zona.

No sé como he podido vivir estos años de profesión ignorando la existencia de la palabra fómites (cuyo singular es fomes, por cierto). El término, aunque en desuso, se emplea normalmente en microbiología, parasitología y demás ciencias afines para designar cualquier objeto o sustancia inanimada capaz de transportar agentes infecciosos. Fómites pueden ser desde las mopas hasta las gafas, los libros o los estetoscopios. De hecho, se ha descubierto que las superficies lisas y no porosas transmiten mucho mejor las bacterias o los virus que los materiales porosos. ¡Vaya que tenemos más probabilidad de agarrar cualquier enfermedad al tocar el pomo de una puerta que al coger un billete manoseado! En realidad, la explicación es que los materiales porosos, sobre todo los fibrosos, absorben y retienen a los agentes infecciosos, haciendo que sea más difícil el contagio a través del simple tacto.

Fomes es una palabra de origen latino que significaba “astilla” o “leña” y según A. Navarro “…es un término que está ya prácticamente sancionado por el uso para designar los objetos que pueden conservar y transmitir microbios patógenos…”, y sugiere buscar un equivalente en español, como “vector pasivo”.

En realidad yo iba para egiptóloga, pero un salakov y la suscripción a una revista de arqueología me hicieron desistir del empeño. Cambié picos, palas, cepillos y momias por los auriculares, el micrófono y una cabina. En lugar de descifrar los misterios que encerraban las pirámides y los sarcófagos, intento desentrañar discursos y mensajes de lo más variopintos; nada que envidiar e igual de apasionante.

El caso es que acabo de enterarme de que existe un famoso relieve egipcio tallado en la tumba del General Horemheb en Saqqara que se remonta al año 1350 antes de Jesucristo y que se supone es el primer documento sobre la existencia de la figura del intérprete. Vueltas que da la vida.

El relieve describe una escena de lo más curiosa: En el extremo de la derecha (aunque no queda recogido en la foto) están la reina y Tutankamon. El entonces General Horemheb aparece representado de menor tamaño que el faraón y ejerciendo de intermediario entre el faraón y el intérprete que se sitúa en el centro. El intérprete es todavía más pequeño, lo cual refleja un estatus social inferior en comparación con los dignatarios de mayor rango. La imagen desdoblada pertenece al intérprete –indicando claramente el papel que desempeñaba como mediador. En la figura de la izquierda, el intérprete está escuchando a unos emisarios asirios y libios que, postrados antes el faraón, ruegan humildemente su ayuda para combatir la hambruna que asola sus países. En la figura de la derecha el intérprete está transmitiendo el mensaje a Horemheb, para que éste se lo transmita al faraón.

Los primeros intérpretes que trabajaban en el Antiguo Egipto eran personas que gozaban de gran estima y fueron bien considerados hasta los reinos de los Tolomeo –305 a. J. C.– [de hecho, los faraones introdujeron el título hereditario de «Intérprete Superior» y algunos tenían el título de Sóter (salvador)].

Del 11 al 13 de septiembre de 2009 se celebrará en Berlín una conferencia internacional con el lema “Interpreting the Future – Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation”.

La Asociación BDÜ (Asociación Federal de Interpretes y Traductores) está a cargo de organizar el evento que congregará a intérpretes y traductores, así como a representantes de organizaciones nacionales e internacionales del ámbito de la empresa, la industria, o la formación para hablar de los retos actuales y futuros a los que se enfrenta nuestra profesión.

La Asociación BDÜ es la mayor asociación de Alemania y de Europa que representa a lingüistas profesionales. Se fundó en 1955 y tiene su sede en Berlín. Integra 13 asociaciones y cuenta con más de 6000 socios, de los que más de 4000 son mujeres. El grueso de los socios trabaja en traducción (unos 3300), cerca de 2000 se dedican tanto a la traducción como a la interpretación y sólo 300 se dedican exclusivamente a la interpretación.


Hasta el 6 de enero de 2009 hay tiempo para enviar los resúmenes de las ponencias.

Ahora que se habla tanto del espionaje en internet, del uso no muy lícito de las redes sociales, como facebook, para recabar información sobre compañeros de trabajo, y muchas otras cosas más que no vienen al caso, me viene a la memoria una crónica de Maurice J. Bresnahan de hace ya unos cuantos añitos, pero que resulta de lo más pertinente para nuestra profesión.

Una de las más célebres citas de Mark Twain reza así: “La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta, es la misma que entre el rayo y la luciérnaga“. Y si no que se lo digan a los intérpretes del Centro Europeo George C. Marshall de estudios de Seguridad, ubicado en la ciudad alpina de Garmisch, en Alemania.

El Centro Marshall es una destacada institución de enseñanza dedicada a asuntos de seguridad y defensa transatlánticas cuyo objetivo es crear un entorno de seguridad más estable. A través de toda una serie de programas formativos, el CISS (College of International and Security Studies) desempeña un papel primordial en el cumplimiento de los objetivos del Centro, es decir, promover las relaciones e instituciones de defensa de la democracia, fomentar enfrentamientos pacíficos, y potenciar asociaciones duraderas entre las naciones de Norteamérica, Europa y Eurasia.

El Centro Marshall organiza conferencias, programas de investigación, talleres y estudios de posgrado para profesionales militares y civiles de Europa y Asia central sobre aspectos tales como la cooperación regional y la seguridad transnacional, las operaciones de estabilidad, seguridad, transición y reconstrucción, terrorismo y seguridad, organizaciones de contraterrorismo, etc.


En este Centro se tratan asuntos complejos y delicados relativos a las relaciones internacionales y a las democracias emergentes, y aquí más que en cualquier otro ámbito profesional no vale la palabra casi correcta –como decía Twain–, elegir la palabra adecuada es una decisión muy trascendente que destila tensión. Creo que con este ejemplo queda patente la exigente labor de los intérpretes, una profesión que requiere no sólo el perfecto dominio de varios idiomas, sino que entraña un sofisticado y profundo conocimiento de la cultura de las naciones y también del tema que se tenga que interpretar.

El lema del Centro es “Paz a través del entendimiento“; y con participantes de más de 40 países, una interpretación de alta calidad es la clave para llegar a ese entendimiento.

El Centro Marshall cuenta con un equipo de intérpretes y traductores contratados por su experiencia y trayectoria profesional y que trabajan en los 3 idiomas que se emplean en los cursos que dicta el Centro: inglés, alemán y ruso.

Por cierto, por si alguien está interesado, el Centro organiza -entre otros- un curso de tres semanas de interpretación consecutiva (ruso).

vía: ATA

Hoy se celebra en todo el mundo el Día Universal de la Infancia y el XVII aniversario de la Convención sobre los Derechos del Niño, aprobada en 1989.

Ratificada por 192 países, la Convención sobre los Derechos del Niño supuso un hito, pues desde su aprobación la infancia se considera, no como objeto de protección, sino como sujeto de pleno derecho. Un planteamiento de desarrollo basado en los derechos de la infancia contribuye a que se produzcan las transformaciones sociales, económicas y jurídicas necesarias para hacer del mundo un lugar más justo y habitable.


Vía: Unicef

Increíble pero cierto. En estos tiempos de globalización, localización e internacionalización leo con gran estupefacción que la aplicación con la que se gestiona el sistema ADSL de Vodafone es incompatible con la letra eñe y por lo tanto no puede aceptar altas en La Coruña ni en ninguna otra población que incluya dicha letra en su nombre. Eso quiere decir, que en la provincia de Zaragoza, por poner un ejemplo, los oriundos de La Almunia de Doña Godina, Aniñón, Boquiñeni, Cabañas de Ebro, Cariñena, Cervera de Cañada, Leciñena, Sabiñán, Torrijo de la Cañada y La Vilueña tendrán que optar por otras compañías telefónicas. ¿Se habrá enterado el Instituto Cervantes o nuestra querida RAE?

Como dice la argentina María Elena Walsh la culpa es de los gnomos que nunca quisieron ser ñomos ……

No hace mucho estuve interpretando en un mercado de frutas y hortalizas a eso de las seis y media de la mañana, con cascos y micrófono pero sin cabina: modalidad simultánea andante. Allí me enteré (igual lo sabe todo el mundo pero a mí me sorprendió el descubrimiento) de que el tomate “pata negra”, es decir, el exquisito y carísimo tomate raf es producto de una selección de los tomates tradicionales, no es un tomate híbrido, y que su nombre –lejos de tener un origen exótico o glamuroso– tan sólo responde a la siglas de Resistente a Fusarium.


Según la wiki, esa resistencia al fusarium 0 (Fusarium oxyosporium licopersici) fue una de las razones por las que se extendió su cultivo en invernadero, ya que el tradicional muchamiel no se adaptaba suficientemente bien.

El Monterey Institute of International Studies es una de las instituciones más prestigiosas de Estados Unidos en el ámbito de la traducción y la interpretación. En la actualidad el MIIS organiza cuatro programas MSc (sobre traducción; gestión de la traducción y la localización; traducción e interpretación; e interpretación de conferencias). Además, organiza otro tipo de programas de menor duración (de 3 días hasta 1 semestre) sobre diversos temas, como la edición de textos para traductores, traducción automática, terminología y procedimientos de conferencias, localización de páginas web, internacionalización, etc.

Para tener una mejor idea del funcionamiento de esta institución, merece la pena ver este vídeo porque ilustra la experiencia de estudiantes de interpretación del MIIS.

Algunos días me despierto deseando ser tan inteligente y astuta como una de las especies arbóreas que más me gusta, el Palo Borracho, y haber evolucionado de igual manera desarrollando un sistema de protección y defensa ante los abyectos depredadores. ¡Qué se le va a hacer!

El increíble Palo Borracho (Choristia speciosa) es un árbol caducifolio de la familia de las bombacáceas, nativo de los bosques cálidos y húmedos de las regiones tropicales y subtropicales de América Central y del Sur. Tiene también otros nombres comunes igualmente bonitos y sonoros, como toborochi, yuchán, algodonero, palo botella, palo barrigudo, samohú, samuhú, ñandubay, o painero.

Una de las características más notables de mi admirado Palo Borracho no es la belleza de sus flores o el porte de sus ramas, sino la característica forma de su tronco. El árbol es originario de los desiertos de Argentina (Salta, Catamarca, Jujuy…) tierras muy áridas y que reciben muy pocas lluvias. Por la noche el Palo Borracho bebe el agua del rocío y va almacenándola en un depósito que alberga en su interior y que emplea cuando la sequía se agrava o perpetua. Los animales lo saben, y cuando aprieta la sed y no encuentran otras fuentes, rascan el árbol hasta hacerle una herida por donde mana el líquido. El árbol cuenta con un mecanismo de defensa, unas especie de blindaje vegetal –unas inmensas púas en forma de clavos– que hacen difícil la tarea de los animales. Supervivencia.

Si algún día veis un ejemplar de Palo Borracho, dadle unas palmaditas a su enorme barriga, y escuchareis el sonido del agua que contiene en su interior.

Next Page →