ACTA

ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada -como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científico-Técnicas y Académicas y para la representación, gestión y defensa de los intereses comunes de sus miembros. ACTA Incluye numerosos glosarios trilingües de gran interés sobre diversos temas científicos y técnicos que, al menos en mi ámbito de trabajo, me van a ir de perlas para preparar conferencias o perfilar mejor la traducción de algún término que todavía no acababa de rematar. El portal también incluye un baúl de la ciencia y la tecnología con citas y frases célebres, historias de la ciencia y anécdotas y curiosidades, amén de manuales, tutoriales, biografías y material muy útil para la labor de preparación del intérprete.

Consecutiva simultánea: una nueva modalidad de interpretación

Se dice que el 90% de las interpretaciones se realizan en modalidad simultánea y, hoy en día, es la modalidad de interpretación más demandada y más empleada, especialmente en reuniones y congresos internacionales.

La consecutiva se emplea más en reuniones diplomáticas, en visitas de alto nivel (presidentes, ministros, etc.), en cenas de clausura de congresos o conferencias, o cuando no se dispone del equipo necesario de simultánea, o éste está averiado.

Image:Interpreting notes.JPG

Como le ocurre a muchos colegas intérpretes, pocas veces salgo de cabina para hacer consecutiva porque -acostumbrados como estamos a la simultánea- la interpretación consecutiva nos da mucho respeto.

Hace tiempo -creo que fue el año 2002- leí una entrevista muy interesante a Michele Ferrari (SCIC) en la que hablaba de su experiencia con las nuevas tecnologías aplicadas en el ámbito de la interpretación consecutiva. Su “experimento” consistía en grabar el discurso con la ayuda de su PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.

Discursos para todos

En enero de este mismo año, se creo un grupo en Yahoo que funciona como una base de datos de discursos donde los estudiantes de interpretación pueden almacenar discursos con los que han trabajado en clase o en las prácticas y compartirlos con otros estudiantes en cualquier parte del globo. La idea de este foro es recopilar discursos de lo más variados y procedentes de todas las escuelas de interpretación. Una herramienta muy útil no sólo para estudiantes, sino también para profesores e intérpretes en activo que, por ejemplo, quieran trabajar en un idioma en el que normalmente interpretan menos.

La importancia del sonido

Una de las variables que inciden en la calidad de la interpretación, y sobre la que el intérprete poco puede hacer, es el sonido. Los modelos de los Esfuerzos de Daniel Gile explican, entre otros aspectos, las dificultades que comporta la interpretación.

Para D. Gile, los esfuerzos de escucha y análisis son los que engloban todas aquellas operaciones mentales que nos llevan a la comprensión, desde la identificación de las ondas de sonido del discurso por parte de los órganos auditivos del intérprete, pasando por la identificación de las palabras como tales, hasta el momento en que el intérprete les atribuye un sentido o renuncia a hacerlo.

Si, por culpa de la mala calidad del sonido, el intérprete deja de oír parte del discurso, difícilmente conseguirá darle sentido. No cabe duda, entonces, de que una buena calidad de sonido en cabina y en la sala es esencial para la labor del intérprete. De hecho, las deficiencias en el sonido pueden llegar a producir más cansancio de lo normal y muchas veces son una fuente adicional de estrés y distracción. La calidad del sonido depende de muchos factores, desde el equipo (que garantice todo el rango de sonido: 125-12,500 Hz) hasta los auriculares (livianos y de óptima calidad), la acústica de la sala, los altavoces en la sala, la buena regulación del volumen y la calidad de la voz del propio ponente (¿cuántas veces no habremos dicho que a tal o tal ponente no le “pasa” bien la voz por el micrófono?).

Existen varias empresas en el mercado que fabrican equipos de sonido específicos para conferencias, Bosch, Williams Sound y Listen, entre otras.

Bosch, por poner un ejemplo, distribuye sistemas de conferencias Inalámbricos, sistemas para debate, equipos de participación, pupitres de intérprete, micrófonos, equipos de control central, auriculares, accesorios varios, sistemas digitales de distribución de idiomas por infrarrojos, etc.

Pero , ¿qué es el sonido?

I can do that

El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que «hable» un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción «sale» automáticamente por los auriculares …. Afortunadamente también hay muchas personas que saben lo que cuesta hacer bien las cosas. ¡Soberbia la actuación de Catherine Tate!