Desde febrero de 2008, la SEA (Sociedad Española de Astronomía) ha abierto un nuevo foro de discusión sobre terminología astronómica en castellano que merece la pena visitar. El foro incluye también términos que no son exclusivos de la astronomía y que, por tanto, pueden ser muy útiles en . . . → Read More: Sociedad Española de Astronomía
La página web del Centro de Información de Internet China publicó el pasado jueves una noticia que nos llena de satisfacción: “China otorga premios a miles de intérpretes de Olimpiadas y Paralimpiadas”
China otorgó el jueves 26 de septiembre de 2008 premios a más de 1700 intérpretes y traductores por sus “extraordinarias contribuciones” para el buen desarrollo . . . → Read More: Intérpretes premiados
Hoy voy a poder disfrutar de un suculento postre (un enorme y jugoso melocotón de Calanda), producto de mi primera experiencia como participante en un “focus group“. Después de pasar años interpretando cursos y conferencias sobre marketing y escuchar a expertos en la materia analizar y explicar los entresijos de los llamados “focus groups“, hoy he . . . → Read More: Focus group
Preparando una conferencia para la semana que viene me vuelvo a encontrar con dos viejos amigos, dos términos que, a menudo, se confunden en inglés. Se trata de “pollinators” [polinizadores] y “pollinizers” [variedades polinizadoras]. El término inglés “pollinator” se refiere a los agentes bióticos o vectores animales (abejas, mariposas, insectos, etc.) que polinizan las flores, es . . . → Read More: A vueltas con la polinización
Hay pocas actividades que requieran tanta concentración o que sean tan exigentes para la mente como la interpretación simultánea. Hace ya unos años que se vienen realizando -¡por fin!- estudios sobre el trabajo de los intérpretes y el nivel de tensión y estrés al que se ven sometidos y sus consecuencias para la salud. Se habla, . . . → Read More: ¿quién dijo estrés?
En su número de octubre, la revista World Magazine narra la vicisitudes de los intérpretes iraquíes que arriesgan sus vidas por las tropas estadounidenses y, aun así, les resulta complicado escapar de los peligros de la guerra y de las constantes amenazas de muerte contra ellos y sus familias. Algunos terminan emigrando a Estados Unidos . . . → Read More: Multi-lingual limbo
La crisis ¿amenaza u oportunidad? Ahora que los políticos se han puesto mas o menos de acuerdo en admitir que hay crisis, llega a mis manos una curiosidad lingüística que, además, ilustra muy bien la peculiaridad del pensamiento chino. El término crisis en chino está formado por dos palabras bien diferentes: Amenaza y Oportunidad.
Tony Buzan nació en Londres en 1942 y se licenció en Psicología, Inglés, Matemáticas y Ciencias por la Universidad de British Columbia en 1964 (¡brillante combinación!). Ha publicado más de una veintena de libros sobre el cerebro, la creatividad y el aprendizaje y se ha convertido en una especie de gurú que asesora a gobiernos, multinacionales, equipos olímpicos o jugadores de ajedrez para que puedan sacar el máximo rendimiento a sus mentes.
En 1995 cayó en mis manos uno de sus primeros y más revolucionarios libros [The Mindmap Book. Radiant thinking: The major evolution in human thought. (1990). BBC books, London]. Ya entonces la idea de los mapas mentales me pareció genial y con un potencial de aplicación enorme. Cuando empecé a dar mis primeros pasos en este mundo de la interpretación me acordé del libro y del concepto fundamental de los mapas mentales e intuí que sería una herramienta muy provechosa para mi trabajo, no sólo para preparar temas, sino para el ejercicio mismo de interpretación, para “visualizar” mejor las ideas del discurso original e incluso en la toma de notas. Sin embargo, supongo que por falta de tiempo y energía en aquellos primeros años, no seguí profundizando en ese concepto genial de Buzan. Fue al empezar este blog, cuando redescubrí el libro y muchos otros artículos y obras que circulan ya por la red.
Según la definición de Buzan, los esquemas de mapas mentales
“….son una poderosa técnica gráfica que nos ofrece una llave maestra para acceder al potencial del cerebro y que se puede aplicar a todos los aspectos de la vida, de tal manera que una mejoría en el aprendizaje y una mayor claridad de pensamiento puedan reforzar el trabajo de los seres humanos.”
Esta técnica permite organizar y representar información compleja de forma gráfica, y el mapa resultante utiliza palabras e imágenes para representar ideas y conceptos que se unen a otras por medio de líneas radiales cuyo origen es una idea central. Los mapas mentales fomentan la creatividad, la retención y el aprendizaje en general; ayudan a organizar ideas, estudiar un problema, pensar un nuevo negocio, etc. Continue reading Los mapas mentales de Tony Buzan
El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser “bilingüe” no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender. Te tienen que . . . → Read More: Vida más allá de la cabina
…… o al menos eso dice la empresa Bosch en la página 17 de la revista WCCD 08 (Worldwide Convention Centres Directory) al referirse a la celebración de la Conferencia Ministerial de países menos desarrollados, organizada por Naciones Unidas en Estambul en julio del año pasado.