Desde febrero de 2008, la SEA (Sociedad Española de Astronomía) ha abierto un nuevo foro de discusión sobre terminología astronómica en castellano que merece la pena visitar. El foro incluye también términos que no son exclusivos de la astronomía y que, por tanto, pueden ser muy útiles en otros ámbitos.

La página web del Centro de Información de Internet China publicó el pasado jueves una noticia que nos llena de satisfacción: “China otorga premios a miles de intérpretes de Olimpiadas y Paralimpiadas”

China otorgó el jueves 26 de septiembre de 2008 premios a más de 1700 intérpretes y traductores por sus “extraordinarias contribuciones” para el buen desarrollo de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Beijing 2008.
El Comité Organizador de los Juegos Olímpicos de Beijing (BOCOG) y la Asociación de Traductores de China (CTA, siglas de inglés) también condecoraron a 13 organizaciones, entre las que se incluyen el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Grupo Editorial Internacional de China.
Un equipo de más de 1700 traductores e intérpretes, entre ellos 400 profesionales y 1300 voluntarios, ofrecieron servicios de interpretación simultánea y consecutiva, así como traducción escrita, en un total de 44 idiomas y alrededor de 2000 conferencias internacionales y ruedas de prensa durante los Juegos, informó Zhao Huimin, funcionario del BOCOG.
Además, ayudaron a más de 11.000 atletas y cerca de 25.000 periodistas acreditados, procedentes de más de 200 naciones y regiones.

Su trabajo también permitió profundizar el entendimiento y la amistad entre los pueblos de diversas naciones, al tiempo que hizo que China y su civilización se acercaran al resto del mundo, señaló Liu Xiliang, director de la CTA.

Hoy voy a poder disfrutar de un suculento postre (un enorme y jugoso melocotón de Calanda), producto de mi primera experiencia como participante en un “focus group“. Después de pasar años interpretando cursos y conferencias sobre marketing y escuchar a expertos en la materia analizar y explicar los entresijos de los llamados “focus groups“, hoy he podido tener la oportunidad de vivir lo que hasta ahora sólo había sido una palabra.

El diccionario de la AMA (American Marketing Association) incluye dos acepciones de “focus group“. La primera, en el ámbito del comportamiento del consumidor, se refiere a un método para recabar datos cualitativos sobre las preferencias y creencias de los consumidores a través del debate e interacción en grupo, centrándose -generalmente- en un tema o en un producto determinado (el susodicho melocotón de Calanda, en mi caso). También se refiere a un grupo de encuestados reunidos para igual propósito. La segunda acepción se enmarca en el ámbito de la investigación de mercados, y se refiere a una entrevista personal con un reducido número de personas a la vez; la entrevista se basa en el debate del grupo, más que en una serie de preguntas dirigidas, para generar datos.

La traducción que más me ha convencido de “focus group” es sin duda la de IATE (Interactive Terminology for Europe): grupo temático

Los grupos temáticos se componen de una serie de personas seleccionadas para debatir conjuntamente temas y cuestiones concretas. Se utilizan fundamentalmente para recabar datos cualitativos, es decir, información que pueda dar una idea de los valores y opiniones de las personas que participan en el proceso o actividad que se fiscaliza

En otros lugares he leído otras traducciones más o menos acertadas, como por ejemplo, reunión de grupo, discusión de grupo, grupo de discusión(¡ag!), sesiones de grupo, grupo focal (¡uh!), e incluso grupo analizado (?)… Definitivamente me quedo con la primera.

Preparando una conferencia para la semana que viene me vuelvo a encontrar con dos viejos amigos, dos términos que, a menudo, se confunden en inglés. Se trata de “pollinators” [polinizadores] y “pollinizers” [variedades polinizadoras]. El término inglés “pollinator” se refiere a los agentes bióticos o vectores animales (abejas, mariposas, insectos, etc.) que polinizan las flores, es decir, trasladan físicamente el polen de la antera (órgano masculino de la flor) al estigma (órgano femenino), permitiendo que se efectúe la unión del gameto masculino en el grano de polen con el gameto femenino del óvulo, proceso conocido como fertilización o singamia. El término inglés “pollinizer” (“pollenizer” o “polleniser”) se refiere, sin embargo, a aquellas plantas que proporcionan polen, que son fuente del polen. El término se usa normalmente para referirse a cultivares plantados con vistas a una polinización cruzada. Sería el caso del níspero o del pistacho.

Al hilo del polen, la polinización y los polinizadores me han ido surgiendo otros términos, de entre los cuales hay un par de verbos que espero poder emplear profusamente la semana que viene: Pecorear (del latín pécora): Dicho de las abejas: Salir a recoger el néctar de las flores y Libar (del latín libāre): Chupar suavemente el jugo de una cosa. Se dice especialmente de las abejas.

Y ya para terminar, una curiosidad: La diversidad agrícola y de los ecosistemas agrarios se ve amenazada por la disminución de las poblaciones de polinizadores. Por ejemplo, en 1994, en California, los productores de almendras tuvieron que importar abejas melíferas de otros estados de los Estados Unidos para poder asegurar la polinización de sus cultivos.

Hay pocas actividades que requieran tanta concentración o que sean tan exigentes para la mente como la interpretación simultánea. Hace ya unos años que se vienen realizando -¡por fin!- estudios sobre el trabajo de los intérpretes y el nivel de tensión y estrés al que se ven sometidos y sus consecuencias para la salud. Se habla, por ejemplo, de una tensión positiva, que permite al organismo interactuar con su entorno y de una tensión más negativa que puede tener consecuencias perjudiciales para la salud. Hay teóricos que distinguen entre el estrés psicológico o emocional (miedo, responsabilidad, nivel de autoexigencia, etc.) –que varía según las personas y que depende de como el individuo perciba una situación determinada– y un estrés ambiental, más objetivo (ruidos, interferencias en el sonido, densidad del discurso, velocidad del orador, etc.).

Cuando nos ponemos los auriculares antes de empezar una conferencia siempre se siente un cierto nivel de tensión [hasta el intérprete más experimentado pasa nervios alguna vez] puesto que se es consciente de que pueden surgir conceptos desconocidos, acentos difíciles, una ponencia no prevista y además leída, oradores que intentan emular a Fitipaldi, etc. Está claro, que son cosas fuera de nuestro alcance y que -nos guste o no- son inherentes a la profesión, pero la formación, preparación y, por supuesto, la experiencia y las tablas ayudan al intérprete a reaccionar con rapidez y a salir más o menos airado de lances así. Ahora además, se habla mucho de la Técnica Alexander (desarrollada por el actor australiano Frederick Matthias Alexander a finales del siglo XIX) empleada en la formación de actrices y músicos y que parecer ser ha mostrado su utilidad en el campo de la interpretación para reducir el nivel de estrés y ansiedad y mejorar la postura. Marta Renau-Michavila tiene un artículo muy completo sobre la aplicación de esta técnica en el mundo de los intérpretes. Yo de momento me conformo con Pilates.

En su número de octubre, la revista World Magazine narra la vicisitudes de los intérpretes iraquíes que arriesgan sus vidas por las tropas estadounidenses y, aun así, les resulta complicado escapar de los peligros de la guerra y de las constantes amenazas de muerte contra ellos y sus familias. Algunos terminan emigrando a Estados Unidos bajo nombres falsos. Según la revista, el Congreso de los Estados Unidos aprobó una ley en mayo de 2007 que contemplaba la ampliación del número de visados especiales a inmigrantes. Un año después los legisladores intentaron aumentar el cupo de refugiados hasta 5000 intérpretes (procedentes de Iraq y Afganistán) para los cinco años siguientes, a modo de enmienda de la Ley de Autorización de Defensa. El Presidente Bush vetó dicha ley en diciembre de 2007, y queda ya poco tiempo para que puedan considerarse las más de 100 enmiendas.

La crisis ¿amenaza u oportunidad? Ahora que los políticos se han puesto mas o menos de acuerdo en admitir que hay crisis, llega a mis manos una curiosidad lingüística que, además, ilustra muy bien la peculiaridad del pensamiento chino. El término crisis en chino está formado por dos palabras bien diferentes: Amenaza y Oportunidad.

En momentos de crisis, la mayoría de las economías se ven afectadas, de una forma u otra, por la recesión, pero también es cierto que hay empresas, colectivos, personas, que saben revertir las situaciones negativas y convierten las amenazas en oportunidades.

Tony Buzan nació en Londres en 1942 y se licenció en Psicología, Inglés, Matemáticas y Ciencias por la Universidad de British Columbia en 1964 (¡brillante combinación!). Ha publicado más de una veintena de libros sobre el cerebro, la creatividad y el aprendizaje y se ha convertido en una especie de gurú que asesora a gobiernos, multinacionales, equipos olímpicos o jugadores de ajedrez para que puedan sacar el máximo rendimiento a sus mentes.

En 1995 cayó en mis manos uno de sus primeros y más revolucionarios libros [The Mindmap Book. Radiant thinking: The major evolution in human thought. (1990). BBC books, London]. Ya entonces la idea de los mapas mentales me pareció genial y con un potencial de aplicación enorme. Cuando empecé a dar mis primeros pasos en este mundo de la interpretación me acordé del libro y del concepto fundamental de los mapas mentales e intuí que sería una herramienta muy provechosa para mi trabajo, no sólo para preparar temas, sino para el ejercicio mismo de interpretación, para “visualizar” mejor las ideas del discurso original e incluso en la toma de notas. Sin embargo, supongo que por falta de tiempo y energía en aquellos primeros años, no seguí profundizando en ese concepto genial de Buzan. Fue al empezar este blog, cuando redescubrí el libro y muchos otros artículos y obras que circulan ya por la red.

Según la definición de Buzan, los esquemas de mapas mentales

“….son una poderosa técnica gráfica que nos ofrece una llave maestra para acceder al potencial del cerebro y que se puede aplicar a todos los aspectos de la vida, de tal manera que una mejoría en el aprendizaje y una mayor claridad de pensamiento puedan reforzar el trabajo de los seres humanos.”

Esta técnica permite organizar y representar información compleja de forma gráfica, y el mapa resultante utiliza palabras e imágenes para representar ideas y conceptos que se unen a otras por medio de líneas radiales cuyo origen es una idea central. Los mapas mentales fomentan la creatividad, la retención y el aprendizaje en general; ayudan a organizar ideas, estudiar un problema, pensar un nuevo negocio, etc.
Read more

El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser “bilingüe” no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender. Te tienen que gustar los idiomas y disfrutar del esfuerzo que conlleva el aprender y mantener un alto nivel lingüístico de forma continua.

Como la variedad de temas tratados en las conferencias es casi ilimitada [incluso dentro del ámbito de las ciencias agrarias te puede tocar cualquier tema, desde "micorrización de la encina" hasta "derechos del obtentor" pasando por "epidemiología veterinaria", "inseminación artificial en cerdas", "incendios forestales" o "el cultivo del mejillón en bateas"] el intérprete debe prepararse a conciencia antes de cada conferencia. En este sentido, la improvisación es incompatible con una interpretación responsable. Antes de entrar en cabina, el intérprete dedica muchas horas a prepararse, recabando información sobre el tema y leyendo documentación en sus idiomas de trabajo (en mi caso, intento trabajar desde el inglés al español, que es mi lengua materna; pero también hago “retour”, es decir, desde mi lengua materna –español– hacia el inglés), intentando mantenerse al corriente de los cambios y las nuevas terminologías, así como de la actualidad (es esencial intentar leer la prensa a diario y en diferentes idiomas, para estar informado de la situación política internacional y los últimos acontecimientos ya que -durante los discursos o ponencias- los conferenciantes muchas veces hacen referencia a eventos importantes y a la actualidad).

Familiarizarse con la actividad de investigación o docencia de los ponentes es también importante puesto que ayuda al intérprete a entender las intenciones detrás de las palabras del orador. Saber en qué universidad o empresa trabaja, qué puesto tuvo anteriormente, las líneas de investigación que sigue, sus publicaciones recientes , su participación en proyectos, etc. son aspectos que conviene tener en cuenta también a la hora de preparar el trabajo.

Las estrategias de preparación pueden ser muy variadas, cada maestrillo tiene su librillo, pero es indiscutible que las nuevas tecnologías y el uso masivo de internet han simplificado y agilizado enormemente la tarea de documentación y preparación previa. La web nos ofrece un sinfín de recursos y podemos encontrar prácticamente todo: catálogos web, portales temáticos, webs científicas, webs de universidades o de empresas, bibliotecas en línea, revistas, foros, glosarios, bases de datos terminológicas, discursos en formato audio o video, y hasta radios y TV locales de cualquier país del globo para que podamos entrenar nuestro oído con acentos complicados.

Nada que ver con la situación previa al despegue de internet. Todavía me acuerdo de un seminario que se celebró, hace muchos años, sobre gestión de la caza cuya preparación fue una tortura; tuve que visitar bibliotecas, consultar enciclopedias y revistas especializadas, preguntar aquí y allá, además de pasar una tarde muy interesante en casa de una amiga conversando con su padre que era cazador para que me documentara al respecto y me dejara unos cuantos libros que tenía sobre caza mayor, caza menor, el perro de caza y los trofeos.

No cabe duda de que el aprendizaje continuo es parte del trabajo de un intérprete, y eso es todo un privilegio.

“The fundamental rule when you’re not sure of a term or phrase is ask. There is an old Japanese adage which goes:

to question and ask is a moment’s shame, but to question and not ask is a lifetime’s shame.”

…… o al menos eso dice la empresa Bosch en la página 17 de la revista WCCD 08 (Worldwide Convention Centres Directory) al referirse a la celebración de la Conferencia Ministerial de países menos desarrollados, organizada por Naciones Unidas en Estambul en julio del año pasado.

La Conferencia fue todo un éxito en gran medida gracias a Consys que proporcionó interpretación a 4 idiomas, empleando 250 micrófonos Bosch DCN. En la Conferencia se habló del futuro de los países menos desarrollados y la influencia de la globalización.

Next Page →