La ejecución de cualquier trabajo implica el desarrollo de una serie de operaciones motoras y cognoscitivas. Los mecanismos físicos y mentales que el intérprete debe activar van a determinar la carga mental o cognitiva, es decir, el grado de procesamiento de información que realiza para desarrollar esa tarea.

Para valorar la carga mental se suelen emplear métodos objetivos, como los parámetros fisiológicos (variación cardíaca, ocular, cortical o respiratoria) y subjetivos, basados en la impresión subjetiva del intérprete, sobre su estado de fatiga o sobre los factores que son susceptibles de desencadenarla.


Una de las técnicas quizás más interesantes para explorar el procesamiento de la información es la pupilometría cognitiva , una disciplina que intenta establecer la relación que existe entre los cambios pupilares y las demandas de procesamiento exigidas en una tarea. En 1990 Jorma Tommola y Jukka Hyönä, de la Universidad de Turku en Finlandia, ya realizaron una serie de experimentos entre intérpretes para medir, a través de la respuesta pupilar, las variaciones que se producían en la carga mental durante el proceso de interpretación simultánea, comparándolo con otras tareas de procesamiento lingüístico. Si la dilatación pupilar refleja adecuadamente la carga mental cognitiva, la tarea más compleja, en ese caso la interpretación simultánea, debiera asociarse con un aumento del tamaño pupilar. Tommola y Hyönä presentaron los resultados de los experimentos y las conclusiones en el noveno congreso mundial de lingüística aplicada que se celebró en Tesalónica (Grecia), del 15 al 21 de abril de 1990. Merece la pena echar un vistazo al artículo:

TOMMOLA, J., HYÖNÄ, J. 1990. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study. En: J. Tommola (Ed.), FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION AND PRODUCTION (pp. 179-188). AFinLA Yearbook, Turku Publication of the Finnish Association for Applied Linguistics, 48.

Quizás uno de los temas más polémicos entre los intérpretes es la direccionalidad. La dirección hacia la cual se trabaja tiene muchas implicaciones y existen partidarios de la interpretación simultánea hacia la lengua materna y partidarios -aunque los menos- de interpretar también hacia la segunda lengua. Tanto los teóricos de la traducción e interpretación como el mundo profesional se han resistido a la posibilidad de la interpretación en una dirección que no sea la natural, es decir, hacia la lengua A, y de hecho esa es la práctica habitual en los organismos internacionales.

En una ponencia que publicaría más tarde la revista Apuntes Online, Daniel Scherr explicaba con gran acierto, y mucho sentido común, el porqué de esta disyuntiva y los pros y contras de las dos opciones. De hecho, señalaba que cuando se interpreta a partir de una lengua que no es tu idioma materno, lógicamente la interpretación sale ganando en fluidez, riqueza semántica, estilo y acento, pero siempre cabe la posibilidad de que no se entienda totalmente el sentido del original. Y eso es precisamente lo que me ocurrió a mí la semana pasada. Estaba interpretando a un profesor de la Universidad de Newcastle (Reino Unido) y en un momento de su conferencia -sobre marketing estratégico y marcas- el ponente con gesto adusto aseveró que él era un auténtico «anorak». Me hubiera gustado ver la cara que se me quedó en ese momento. Ni el señor llevaba puesto un anorak, ni por asomo pensé que se estuviera refiriendo a su persona en el sentido estricto de la palabra; por el contexto de la conferencia estaba claro que Mr Newcastle acababa de admitir con total sinceridad que era algo friki… pero hay que reconocer que durante fracciones de segundos me quedé descolocada y preguntándome por el origen de semejante calificativo. En el receso, pregunté a una buena compañera de cabina, que además comparte nacionalidad con el ponente, por el oscuro significado del anorak, y con total naturalidad me explicó que anorak es un término del argot inglés que se empezó a utilizar hace años para referirse a los «trainspotters», es decir, a los aficionados a observar trenes (afición por otro lado relativamente popular en el Reino Unido). Como estos seres pasaban mucho tiempo en estaciones y andenes, observando la llegada y salida de trenes, y anotando los números de serie en sus cuadernos, solían ir vestidos con una chaqueta impermeable con capucha, un anorak. De ahí que, por extensión, el término se aplique a cualquier persona que tenga un interés algo obsesivo por un tema muy técnico.

De hecho, el ponente admitió que iba por los supermercados con un metro midiendo el espacio de lineal que asignaban a cada marca y anotándolo en su libreta. Y es que como decía el Guerrita ¡Hay gente pa tó!

Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un fascinante viaje existencial que le llevó por distintos países, para terminar finalmente en la India, donde se dedicó al estudio del budismo, a la práctica de la meditación y al estudio de la lengua y la tradición tibetanas. Su secreto no fue solamente conocer bien el idioma, sino comprender el origen de lo que se estaba diciendo. Su nombre en tibetano no puede ser más significativo: Ngawang Champa, literalmente, señor de la palabra, que la utiliza con bondad.

Foto © Parlamento Europeo

En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de la Asamblea de 1,4 billones de euros en 2008, el 43% se invirtió en personal, el 22% correspondió a los parlamentarios y el 14% a costes de inmuebles. En cuanto a los servicios de interpretación, el servicio de interpretación contabilizó un total de 103.007 jornadas de trabajo, de las que el 52% corrió a cargo de los 264 intérpretes funcionarios; el resto fueron contrataciones externas a un coste de 1015 euros por día de interpretación. Los intérpretes funcionarios costaron al Parlamento 37,8 millones de euros en 2008.

La Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 430 intérpretes funcionarios y puede contar con una reserva de aproximadamente 2500 intérpretes externos (auxiliares intérpretes de conferencia) a los que recurre con regularidad para cubrir sus necesidades.

En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales.

En principio, cada intérprete trabaja desde la lengua original hacia su lengua materna, pero con las 506 combinaciones lingüísticas posibles (23×22 lenguas) no siempre se cuenta con una persona que pueda interpretar de una lengua determinada a otra lengua determinada. En este caso se utiliza un sistema consistente en interpretar de la una a la otra pasando por una tercera, la lengua pivot.

Vía: European Voice/Constant Brand y Parlamento Europeo

¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de los amantes de la sabiduría popular, el Instituto Cervantes acaba de presentar un Refranero multilingüe.

Esta singular obra presenta una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo, tanto por esta combinación lingüística como por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos.

Iniciado en el año 2005, este refranero es fruto de la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros coordinados por Julia Sevilla y M.I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid). Además, el Refranero multilingüe presenta parte de los resultados de dos Proyectos de Investigación: El mínimo paremiológico (HUM2005-03899, 2005-2008), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y Ampliación del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.

Idioma: Español
Enunciado: No hay que mezclar churras con merinas
Ideas clave: Incoherencia
Significado: Recomienda no colocar en el mismo plano temas o personas de naturaleza muy distinta.
Observaciones: El referente elegido en el refranero procede del mundo ovino, en el que la lana de las ovejas merinas es más apreciada que la de las churras, porque la lana de estas últimas es más vasta.

Idioma: English
Enunciado: You can’t compare apples and oranges
Traducción literal: No se pueden comparar las manzanas con las naranjas
Observaciones: De uso actual.

Idioma: Français
Enunciado: Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
Traducción literal: No hay que mezclar trapos y servilletas
Fuentes: Dournon p. 381; Combet1995 «torchon»

Los próximos días 28, 29 y 30 de junio de 2010 la Universidad Charles-de-Gaulle-Lille 3 – FCEP celebrará unas jornadas de formación tituladas «Traduire et Interpreter en Justice» cuyo objeto es brindar conocimientos teóricos y prácticos sobre esta especialidad. El curso, de 20 horas de duración, tratará aspectos relevantes para este colectivo de intérpretes y traductores, como la documentación y acreditaciones necesarias para inscribirse en la lista de intérpretes y traductores judiciales de Francia, las autoridades judiciales, las obligaciones de intérpretes y traductores judiciales, nociones de Derecho y Procedimiento civil, aspectos metodológicos (normas ISO 2384 y EN 15038), la fiabilidad de las fuentes, nuevas herramientas y perspectivas

Las solicitudes se pueden descargar desde la página de la Universidad de Lille, y remitirlas antes del 31 de mayo a Marie-Claude Lammens (marie-claude.lammens@univ-lille3.fr).

La biblioteca multimedia del sitio web del Parlamento Europeo es una fuente de información muy útil para intérpretes y estudiantes de interpretación, no solo por la documentación multimedia a la que se tiene acceso (grabaciones de las diferentes sesiones con interpretación simultánea) y con la que se puede practicar, sino porque permitir conocer de primera mano el funcionamiento del Parlamento, de los debates o de las sesiones. En la biblioteca multimedia se guardan todas las grabaciones de vídeo de las sesiones plenarias del Parlamento celebradas desde abril de 2006. Las grabaciones de los debates del Pleno se acompañan de información sobre el orador y el asunto. También pueden visualizarse o descargarse grabaciones de vídeo de reuniones de las comisiones y de otros actos (de las comisiones permanentes: AFET – Asuntos Exteriores, DROI – Derechos Humanos, SEDE – Seguridad y Defensa, DEVE – Desarrollo, INTA – Comercio Internacional, BUDG – Presupuestos, CONT – Control Presupuestario reunión, ECON – Asuntos Económicos y Monetarios, EMPL – Empleo y Asuntos Sociales, ENVI – Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, ITRE – Industria, Investigación y Energía, IMCO – Mercado Interior y Protección del Consumidor, TRAN – Transportes y Turismo, REGI – Desarrollo Regional, AGRI – Agricultura y Desarrollo Rural, PECH – Pesca, CULT – Cultura y Educación, JURI – Asuntos Jurídicos, LIBE – Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, AFCO – Asuntos Constitucionales, FEMM – Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, PETI – Peticiones; así como de la comisión especial: CRIS – Crisis Financiera, Económica y Social)

Las grabaciones ofrecidas en los apartados «Audio» y «Vídeo» son productos multimedia publicados en EP Live desde septiembre de 2005. Las grabaciones de audio incluyen archivos de ruedas de prensa, entrevistas con diputados al PE y breves resúmenes de los principales asuntos examinados en sesión plenaria. Las grabaciones de vídeo incluyen ediciones semanales de Eurinfo y archivos de diversos actos. Eurinfo es una producción de Euronews autónoma desde el punto de vista editorial y apoyada por el Parlamento Europeo.

Vía: Parlamento Europeo

La interpretación simultánea en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de interpretación debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los intérpretes: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la interpretación, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estéreo, incómodos e inadecuados; consolas que carecen de botón «mute» o «para toser», etc. En el número 1 de la revista Puentes , Josefina Molina Vallecillo publicaba en el año 2002 un artículo titulado «La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales» que analizaba precisamente las características y aspectos técnicos, situacionales y emocionales de la interpretación simultánea en diversas cadenas de televisión españolas. El trabajo concluía con la recomendación de publicar una normativa, a nivel nacional, pormenorizada y completa sobre las condiciones técnicas requeridas para llevar a cabo la interpretación simultánea en televisión, con el fin de garantizar las óptimas condiciones de trabajo de los intérpretes. Asimismo, recalcaba la necesidad de que se diera un cambio de mentalidad para empezar a considerar a los intérpretes piezas fundamentales del complicado entramado que es en sí la televisión. Desconozco si a fecha de hoy se ha publicado alguna normativa al respecto, pero los intérpretes de ESPaiic (Región España de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) al menos sí han publicado unas directrices sobre los requisitos técnicos y demás pormenores que debieran tenerse en cuenta cuando se utiliza interpretación simultánea en televisión

La AAE-ESIT (Association des Anciens Élèves de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) es una asociación sin ánimo de lucro que agrupa a cerca de 900 traductores e intérpretes profesionales (tanto autónomos como asalariados), y que ofrece más de 40 combinaciones de idiomas. Todos los socios ostentan un título máster de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT – Université Paris III), una institución de gran prestigio internacional por la calidad de su enseñanza.

A través de su boletín trimestral, del anuario en línea, del foro o de los actos que organiza la AAE-ESIT favorece los contactos y el intercambio entre diplomados de la ESIT, empresas y otros profesionales del sector de la interpretación y la traducción.

En la página de esta asociación se puede encontrar diversa información sobre la profesión, desde un servicio de buscador de profesionales, hasta novedades del sector, información general, cursos y congresos, combinaciones lingüísticas, especialidades, traductores jurados, tipología de documentos, o aspectos más concretos de la interpretación.

El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:

«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».

Foto de ISAAA

El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.

Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que

«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».

Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).
Read more

Next Page →