Comunicado sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE

Directiva

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y policiales (APTIJ) y la Red Vértice (formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV) han publicado un comunicado conjunto para expresar su total desacuerdo con las manifestaciones públicas de representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

Podéis consultar la versión en PDF del texto íntegro del comunicado, pinchando aquí, y consultar el informe del CGPJ que se menciona en el comunicado, pinchando aquí.

También os dejo un resumen de los contenidos de la Directiva 2010/64/UE:

La presente Directiva establece unas normas mínimas comunes para los países de la Unión Europea (UE) sobre el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, así como en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea. Contribuye al correcto funcionamiento de la cooperación judicial en la UE facilitando el reconocimiento mutuo de decisiones judiciales en asuntos penales. La Directiva también trata de mejorar la protección de los derechos individuales desarrollando las normas mínimas para el derecho a un juicio equitativo y el derecho a la defensa garantizado por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE.

Derecho a interpretación y a traducción

Deberá facilitarse el derecho a interpretación y a traducción a toda persona que no hable o no entienda la lengua del proceso. El derecho deberá aplicarse a partir del momento en que las personas sepan que son sospechosas o están acusadas de haber cometido una infracción penal y hasta la conclusión del proceso, incluida la sentencia y la resolución de cualquier recurso presentado. En el caso de infracciones menores, si las sanciones son impuestas por parte de una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal (p. ej. la policía que hace un control de tráfico), el derecho a interpretación y a traducción solo se aplicará a los procesos ante dicho tribunal a raíz del recurso en cuestión.

Los Estados miembros también deberán facilitar la interpretación a las personas implicadas que tengan que comunicarse con su abogado en relación directa con cualquier interrogatorio o vista judicial durante un proceso o con la presentación de un recurso. Deberán contar con un mecanismo que determine si la interpretación es necesaria o no.

Los Estados miembros también deberán facilitar, en un plazo razonable, a los sospechosos o acusados una traducción escrita de todos los documentos que resulten esenciales, principalmente:

• la resolución que prive a una persona de libertad;
• el escrito de acusación;
• la sentencia.

Caso por caso, las autoridades competentes decidirán si traducir cualquier otro documento. El sospechoso o acusado, o su abogado, también podrán solicitar la traducción de otros documentos esenciales. En casos excepcionales, podrá facilitarse, en lugar de una traducción escrita, una traducción o un resumen oral de los documentos esenciales, siempre y cuando esto no afecte a la equidad del proceso.

Del mismo modo, en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea, las autoridades competentes deberán facilitar a la persona en cuestión la interpretación y la traducción escrita de la orden en caso necesario.
El sospechoso o acusado deberá tener derecho a recurrir una decisión que establezca que no es necesaria la interpretación o traducción. Asimismo, tendrá derecho a presentar una reclamación por la calidad de la interpretación o traducción facilitada, si esta no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.

Calidad de la interpretación y traducción

Los Estados miembros deberán velar por que la calidad de la traducción y la interpretación sea suficiente para permitir a las personas implicadas tener conocimiento de los cargos que se le imputan y para ejercer el derecho a la defensa. Para ello, los Estados miembros deberán adoptar medidas concretas y, en particular, establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados.

Costes y registro

Independientemente del resultado del proceso penal, los Estados miembros deberán sufragar los costes de las traducciones e interpretaciones facilitadas a los sospechosos o acusados.

Los Estados miembros deberán utilizar el procedimiento de registro de acuerdo con su legislación nacional para notificar si la persona afectada:

• ha sido interrogada o ha declarado con ayuda de un intérprete;
• ha obtenido una traducción o resumen oral de los documentos esenciales;
• ha renunciado al derecho de traducción de los documentos.

Vía: Síntesis de la legislación de la UE

Especialización en traducción veterinaria: curso virtual

Los que me leéis desde hace tiempo sabéis que, como intérprete, trabajo principalmente en el ámbito de las ciencias agrarias, la ganadería y la pesca y por eso hoy quiero referirme a un curso de «especialización en traducción veterinaria» que creo puede resultar de gran interés para aquellos que queráis adentraros en este ámbito específico de la traducción biomédica en la que confluyen varias disciplinas como la medicina, la cirugía, la producción animal, la seguridad alimentaria, la biología o la conservación animal y que cuenta con un amplio mercado y pocos profesionales preparados.

Foto de Kentucky Digital Library

Foto de Kentucky Digital Library

El curso organizado por AulaSIC se celebrará del 29 de septiembre al 24 de octubre de 2014 (40 horas de duración estimada, con una carga lectiva semanal de 10 horas aproximadamente) y tiene por objeto aportar los conocimientos necesarios en esta especialidad científica y preparar a los traductores para poder trabajar con soltura en el sector veterinario. El curso está dirigido a traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción veterinaria, a recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel, a gestores de proyectos y a profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad veterinaria.

La temática del curso me parece interesantísima (¡qué voy a decir yo!) pero para mí el valor añadido de este curso es la docente encargada de dictar el curso y preparar los contenidos. Se trata de Nathalie Fernández Cubas, licenciada en Veterinaria por la Universidad de Córdoba, licenciada en Traducción e Interpretación por la Univerisdad de Valencia, autora del blog «Traducir para contarlo», editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) y maña de adopción ;-) ¡Quién mejor que Nathalie para hablarnos de veterinaria!

Os incluyo el temario del curso, que consta de cinco módulos y un webinario, y un enlace a la página de AulaSIC aquí para que consultéis el resto de la información:

Módulo 1: Conocer el sector veterinario
En este módulo se verán qué funciones tiene el veterinario en la sociedad, qué formación recibe durante la carrera y qué necesidades puede tener como receptor de traducciones.
> Qué engloba el sector veterinario (medicina y cirugía animal, producción ganadera, ciencia y tecnología de los alimentos).
> Formación del veterinario.
> Funciones del veterinario.
> Similitudes y diferencias con la traducción médica. ¿Puede un traductor médico traducir sobre veterinaria?
> Contexto de trabajo de un veterinario. Qué tipo de terminología maneja. El veterinario como productor y receptor de textos.

Módulo 2: La traducción en medicina y cirugía animal
Este es uno de los sectores de especialización del veterinario. El traductor se enfrenta en este caso a una multitud de especialidades médicas, similares en ocasiones a la medicina humana, pero que muchas veces suponen más de un reto terminológico.
> Tipos de estructuras clínicas, personal, asociaciones de veterinarios, especialidades, etc.
> El animal como paciente y el propietario como cliente.
> Tipos de documentos que se pueden traducir.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 3: La traducción en producción animal
Este sector de la traducción veterinaria es completamente diferente al tratado en el módulo anterior. En él, el veterinario debe saber gestionar la salud de una explotación ganadera, para lo cual tendrá que tener bases de economía y estar al tanto de toda la reglamentación europea y nacional en materia de bienestar animal y seguridad alimentaria. El traductor se enfrentará por tanto a textos con términos médicos y económicos, y deberá dominar la terminología que utiliza el ganadero.
> Confluencia de otros campos, como la agronomía o la economía.
> Variación terminológica entre países y regiones.
> Variación terminológica entre veterinario y ganadero (receptor “semiespecializado” de las traducciones).
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 4: La traducción veterinaria en el sector institucional
Son varias las instituciones internacionales que legislan y se ocupan de temas relacionados con la veterinaria (trazabilidad de los alimentos de origen animal, control de la alimentación que reciben los animales, fármacos autorizados, etc.). La traducción en este ámbito institucional también requiere conocimientos veterinarios.
> Organismos internacionales (FAO, OIE, UNESCO, Agencia Europea del Medicamento, CIHEAM, etc.)
> Breve descripción de las funciones de cada organismo, qué documentación producen, qué terminología dictan, etc.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 5: El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad
Tras haber visto los sectores más importantes en los que puede trabajar un veterinario, veremos en este módulo cuál es el mercado de la traducción veterinaria y cómo podemos acceder a él.
> Situación del mercado de la traducción veterinaria.
> Tipos de clientes.
> Tipos de texto.
> Recursos para el traductor.
> Vías de especialización.

Webinario: ¿Qué clientes puedo buscar en traducción veterinaria? Mesa redonda de preguntas y respuestas.

Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Twitter que aportan mucha y muy buena información sobre nuestra profesión. No sé si entre los nominados están todos los que son o son todos los que están, pero lo que sí sé es que la recopilación que hace Lexiophiles de blogs, cuentas de Twitter o de Facebook es un estupendo barómetro de las tendencias del sector en el mundo 2.0.

Bootheando

Bootheando está nominado en las categorías de blog profesional y de cuenta Twitter (@blogbootheando, Clara Guelbenzu), así que si pensáis que 6 años de entradas y 5 de tuits sobre interpretación merecen un voto os invito a pulsar el botón ;-)

Vota por el Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2014

Vote the Top 100 Language Twitterer 2014

Cursos de verano para intérpretes

SAMOHI-SS

El verano está a la vuelta de la esquina y ya empiezan a anunciarse los primeros cursos porgramados para el período estival. Afortunadamente el panorama formativo para los intérpretes ha cambiado enormemente en los últimos años y además de la amplia oferta de cursos y webinarios en línea, cada vez se organizan más cursos y jornadas de actualización en verano. En esta entrada he recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar –a este lado del charco ;-) – hasta ahora. ¡Espero os sea de utilidad!:

«AIIC Training of Trainers seminar: Aspects of best practice in interpreter training»
Universidad estatal de Astracán, Federación Rusa
Fechas: 1-3 de junio de 2014
Precio: 180-220 EUR

«Retos de la interpretación en el ámbito sociosanitario. V Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña»
Universidad Autónoma de Barcelona, España
Fechas: 6 de junio de 2014
Precio: Actividad gratuita

«AIIC Training of Trainers seminar»
ISIT, París, Francia
Fechas: 6-7 de junio de 2014
Precio: 230-260 EUR

«Introduction to Diplomatic Interpreting»
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido
Fechas: 23-27 de junio de 2014
Precio: 600 GBP

«Edinburgh Interpreting Research Summer School 2014»
Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo, Reino Unido
Fechas: 30 de junio al 4 de julio de 2014.
Precio: 675 GBP

«Curso práctico de interpretación italiano español»
Universidad Autónoma de Madrid / Tamtán
Fechas: 7 al 31 de julio de 2014
Precio: 800-1100 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva para profesionales: francés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-11 de julio de 2014
Precio: 345 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva para profesionales: inglés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 14-25 de julio de 2014
Precio: 345 EUR

«WISE Interpreting Workshop in Brussels»
Institut Libre Marie Haps, Bruselas
Fechas: 7-11 de julio de 2014
Precio: 100 EUR

«Team Interpreting: EFSLI Summer School»
Dublín, Irlanda
Fechas: 11-13 de julio de 2014
Precio: 180-560 EUR

«WISE Interpreting Workshop en Valencia»
Universidad Europea de Valencia (UEV), España
Fechas: 14-18 de julio de 2014
Precio: 100 EUR

«Introduction to Conference Interpreting»
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido
Fechas: 14-18 de julio de 2014
Precio: 700 GBP

«Interpretación simultánea y consecutiva: francés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-31 de julio de 2014
Precio: 580 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva: inglés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-31 de julio de 2014
Precio: 580 EUR

«Simultaneous and Consecutive Interpreting»
Universidad de Bath, Reino Unido
Fechas: 21-26 de julio de 2014
Precio: 1550 GBP

«Dutch Language and Culture for Interpreters: Utrecht Summer School»
Universidad de Utrech, Holanda
Fechas: 21-25 de julio de 2014
Precio: 850 EUR

«Student Conference Interpretattion Practicum»
UIMP, Santander, España
Fechas: 28 de julio al 1 de agosto de 2014
Precio: 210 EUR

«Professional Conference Interpretation Practicum»
UIMP, Santander, España
Fechas: 4-8 de agosto de 2014
Precio: 210 EUR

«Cambridge Conference Interpreting Course»
Cambridge, Reino Unido
Fechas: 3-16 de agosto de 2014
Precio: 2249 GBP

«Applied English and Interpreting»
Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo, Reino Unido
Fechas: 4-22 de agosto de 2014.
Precio: 570 GBP (1 semana), 1120 GBP (2 semanas) y 1650 GBP (3 semanas)

«Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. IFT XX World Congress»
Universidad Libre de Berlín, Alemania
Fechas: 4-6 de agosto de 2014
Precio: 150-700 EUR

«Working from German for conference interpreters»
FTSK, Germersheim, Alemania
Fechas: 4-16 de agosto de 2014
Precio: 900 EUR

«International Summer School: Translation and Introduction to Interpreting»
Universidad Johannes Gutenberg Mainz, Maguncia, Alemania
Fechas: 4-27 de agosto de 2014
Precio: 600 EUR

«Short courses for colleagues with English B»
Organización Internacional del Café (OIC), Londres, Reino Unido
Fechas: 18-30 de agosto de 2014
Precio: 1500 EUR

«Curso Intensivo de Retour (interpretación inversa) al inglés para intérpretes de Conferencias»
Universidad de La Laguna, España
Fechas: 8-12 de septiembre de 2014
Precio: 895-995 EUR

SCICtrain

Los estudiantes y profesores de interpretación están de enhorabuena. Lourdes de Rioja ha presentado esta mañana su nuevo proyecto, SCICtrain, en el marco de la decimoctava Conferencia SCIC-Universidades, una conferencia que organiza todos los años la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias.

lourdes2 copiaSCICtrain es una plataforma de formación virtual, abierta y gratuita, dirigida a estudiantes de interpretación así como a formadores. Este novedoso proyecto, diseñado y producido por Lourdes de Rioja para la DG Interpretación, es una herramienta complementaria para que los estudiantes de interpretación puedan consolidar sus conocimientos, y hace especial hincapié en el aspecto práctico de las distintas técnicas y herramientas, a través de un contenido organizado y estandarizado.

Son muchos los intérpretes que participan y comparten sus conocimientos y experiencia en SCICtrain. Los contenidos se organizan en torno a 6 áreas: información básica sobre el proyecto, información sobre interpretación; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; otras técnicas; y recursos varios.

SCICtrainEste proyecto deja patente la apuesta decidida de la Comisión Europea por el uso de las nuevas tecnologías en la formación de los intérpretes del futuro. La verdad es que, como bien dice Claude Durand, Lourdes es la persona idónea para orquestar un proyecto de esta naturaleza: tiene sobrada experiencia con las nuevas tecnologías, una sólida carrera como intérprete y es además formadora de intérpretes.

SCICtrain es un proyecto vivo, que acaba de nacer y que irá creciendo con el tiempo; pero sobre todo se trata de un proyecto concebido para que se use. Podéis encontrar toda la información sobre el proyecto en esta página: SCICtrain.

Un gesto vale más que mil palabras, o casi

Como dice Sergio Viaggio, los intérpretes tenemos que saber «escuchar con los ojos y hablar con los gestos»; transmitir, además del contenido lingüístico del discurso, toda la información no verbal contenida en los gestos, el tono e incluso en los silencios del orador. El lenguaje corporal, el tono de la voz, la entonación o la cadencia nos dan información muy valiosa que nos puede ayudar a anticipar algunos elementos del discurso, a comprender y transmitir mejor el sentido de las palabras. Todos los rasgos no verbales de una forma u otra nos ayudan a comprender mejor el mensaje, y al mismo tiempo lo complementan.

©John Nosta

©John Nosta

Según Ángela Collados (Universidad de Granada) la comunicación no verbal es muy importante en el proceso de interpretación; si el intérprete no percibe o comprende este tipo de comportamiento tendrá una imagen distorsionada e inexacta de la situación en la que debe trabajar o del propio discurso que ha de interpretar. La comunicación no verbal incluye el comportamiento no verbal expresado mediante los elementos fónicos, como la voz (paralingüística), a través de los movimientos del cuerpo (cinésica), relacionado con el espacio personal y la ubicación del individuo durante el acto comunicativo (proxémica) y el uso del tiempo en la comunicación (cronémica).

Pero además, los gestos que acompañan a nuestro lenguaje son distintos dependiendo de los idiomas, solo basta considerar la forma en que se acompaña a la palabra «sí» gestualmente y cómo varía dependiendo de la cultura y el idioma. Otro ejemplo es la gran diferencia entre el gesto que se hace al decir «yo» en español y japonés, el primero señala al corazón y el segundo a la nariz. El lenguaje no verbal varía de una cultura a otra, y el intérprete lo tiene que saber. Muchas veces las diferentes culturas emplean los mismos gestos, pero con un significado totalmente diferente. Sacar la lengua es considerado una señal de mala educación, entre nuestros niños, pero en el sur de China moderna, una rápida exhibición de la lengua significa turbación; en el Tíbet, representa una señal de educada cortesía, y los habitantes de las islas Marquesas sacan la lengua para negar.

GesturesEl lenguaje no verbal no es patrimonio exclusivo del orador, nosotros los intérpretes también empleamos los gestos y el lenguaje no verbal mientras interpretamos, unas veces imitando los gestos del orador, otras como ayuda en pasajes especialmente complicados o para aclarar y estructurar las ideas. La gesticulación es una manera de visualizar tus pensamientos para compartirlos con los demás; y puede ayudar a examinar y estructurar el pensamiento. Parece ser que la gesticulación ayuda a reducir la carga cognitiva, el esfuerzo mental que se necesita para realizar una tarea compleja como la interpretación.

Os dejo una serie de artículos sobre la comunicación no verbal en la interpretación que me han parecido muy interesantes:

Besson, Chantal; Graf, Daria; Hartung, Insa; Kropfhäusser, Barbara; Voisard, Séverine (2005). The importance of non-verbal communication in professional interpretation. AIIC.

Huertas Abril, Cristina y Castellano Martínez José María (2009). La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea. Revista Punto y Coma, No. 112.

Interpreters & Translators, Inc. (2010). The Importance of Nonverbal Communications in Interpreting. A White Paper from Interpreters & Translators, Inc.

Palkowska Klaudia y Wolanska Malgorzata (2008). Importance of non-verbal communication in Simultaneous Interpreting. Scientific Bulletin of “Politechnica” University of Timisoara, Transactions on Modern Languages, Vol. 7, No. 1-2, pp. 37-40.

Rennert, Sylvi (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. / Meta: Translators’ Journal, Vol. 53, No. 1, pp. 204-217.

Sama, Gratiana. The role of non-verbal communication skills inconsecutive interpreting process.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Viaggio, Sergio (1997) . «Kinesics and the Simultaneous Interpreter: The Advantages of Listening with one’s Eyes and Speaking with one’s Body», 283-294 en Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Zagar Galvão, Elena (2009).Speech and Gesture in the Booth – A Descriptive Approach to Multimodality in Simultaneous Interpreting. Universidade do Porto, Porto. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.

Protocolo en la interpretación: Curso de ASETRAD en Madrid

¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para asegurar el éxito de cualquier acto? Si queréis encontrar respuesta a estas y otras preguntas no os perdáis el curso presencial que organiza ASETRAD sobre «Protocolo en la interpretación» el día 10 de mayo en el Hotel Preciados (C/ Preciados, 37 – 28013 Madrid).

Las profesoras del curso son Carmen Cuadrado Esclapez (periodista y escritora, especializada en comunicación empresarial y protocolo y propietaria de la empresa Communication & Protocol Services, S.L., dedicada al ámbito del protocolo, la imagen profesional y la comunicación corporativa) y Milagros de Torres Fernández (doctora en Filología Hispánica, profesora de la Universidad Alfonso X el Sabio y técnica superior en Comunicación, Protocolo y Relaciones Públicas).

El curso está estructurado en dos módulos o sesiones. La sesión de la mañana estará dedicada a la organización de actos que requieren la asistencia de intérpretes: Congresos, reuniones bilaterales, negociaciones, encuentros diplomáticos, y almuerzos y cenas (podéis leer aquí una entrada que publiqué en 2010 sobre este último aspecto). Por la tarde tendrá lugar el segundo módulo que tratará de temas tan interesantes como las relaciones internacionales, la identidad cultural y su influencia en los negocios, las culturas de alto contexto y bajo contexto, la comunicación gestual (proxemia, paralingüística, quinesia y oculesia) y la vestimenta del intérprete (cómo ofrecer una imagen profesional).

Fotografía de ©Marcus J. Grauer

Fotografía de ©Marcus J. Grauer

Y para ir calentando motores os recomiendo que leáis un interesante artículo de Nuria Navarro Zaragoza titulado «La interpretación y el protocolo» y publicado en 2008 en el No. 4 de la revista Cartaphilus (pp. 99-108). El estudio de Navarro pretende indagar en la relación que existe entre la interpretación de conferencias y el protocolo y para ello estudia la situación desde un marco teórico, analizando cómo debe organizarse el protocolo en congresos que cuentan con interpretación de conferencias y cuál sería la situación ideal para estos profesionales.

La fábula del intérprete traicionero

La semana pasada me escribió una intérprete mexicana para llamar la atención sobre una entrada («Negotiating in translation») publicada el 11 de mayo de 2010 en el blog del curso de Negociación Internacional que ofrece la Facultad de Derecho de Harvard. Se trata de una especie de prontuario para las negociaciones internacionales que hacen uso de intérpretes y en realidad es una adaptación abreviada de un artículo («Negotiation in translation») publicado en Harvard Negotiation Newsletter (Vol. 7, 4-6) en el año 2004 y firmado por Jeswald W. Salacuse, profesor de Derecho en la Facultad de Derecho y Diplomacia Fletcher de la Universidad de Tufts y autor con amplia experiencia en desarrollo internacional y práctica jurídica, así como negociación internacional, arbitraje, transacciones comerciales internacionales, etc. Unos años más tarde, en 2012, se recogió la misma información en un informe de la Universidad de Harvard titulado «Cross-Cultural Communication Skills for International Business Executives» y por lo que he podido ver el mismo contenido se ha reproducido en numerosas sitios y páginas web.

Es cierto que la nuestra es una profesión joven y muchas veces desconocida y que a pesar de los esfuerzos de profesionales y asociaciones la percepción que se tiene del intérprete es a veces confusa y llena de estereotipos. Los intérpretes solo aparecemos en las noticias cuando las cosas se hacen tuercen; pero cuando un intérprete logra mediar en un acuerdo diplomático trascendental o consigue hacer de una intervención farragosa un discurso de gran lucimiento nadie se acuerda.

Interpreter-percepción

El problema no es que Salacuse enumere una serie de reglas sencillas para conseguir mayor efectividad en las negociaciones en las que se tiene que contar con intérpretes, sino el tono y falta de tino de sus afirmaciones. Nadie pone en duda la importancia de saber seleccionar y contratar intérpretes profesionales para las negociaciones empresariales. Nadie cuestiona las limitaciones inherentes al propio proceso interpretativo y comunicativo y sus implicaciones (léase la reflexión de Sanda Kaufman, The Interpreter as Intervener o al propio Cervantes ;-) «… y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento»). Pero nunca había escuchado hablar de los intérpretes en estos términos y me sorprende y preocupa que en una publicación de una institución como Harvard se utilice un tono así y unas afirmaciones tan alejadas de la realidad:

Because translation complicates negotiation, executives should manage and plan for it as they would any other tactical element in deal making

Do not rely on the other side’s interpreter unless someone on your team understands the language and can check the translation Before hiring an interpreter, try to determine her skill and experience from independent sources, such as the U.S. consulate or the local branch of a multinational bank.

Translators may be experts in languages, but they will rarely be experts in your business. Context gives words their meaning, but interpreters seldom will know the business context of your deal.

Stay on guard. Some interpreters, because of personal interests or ego, will try to take control of negotiations or slant them in a particular way. This risk may be especially high if the interpreter also works as a middleman, agent, or business consultant and is hoping for future business opportunities from your deal. You need to guard against such power plays by learning enough about your translator to determine potential conflicts of interest and by staying alert throughout talks to ensure that your translator is not adding in personal business advice.

© Aida González del Álamo (http://goo.gl/dRnFfb)

© Aida González del Álamo (http://goo.gl/dRnFfb)

Nuevos cursos de especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva en la UAM

images

Diana Soliverdi Garrigós y Arlette Véglia codirigen 2 nuevos cursos presenciales de especialización en interpretación simultánea y consecutiva en la Universidad Autónoma de Madrid, uno en la combinación español-francés-inglés y otro en la combinación italiano-español.

Los cursos están dirigidos a licenciados o alumnos de último curso de las carreras de Interpretación y Traducción o Mediación lingüística, que puedan demostrar un conocimiento profundo de español, francés e inglés o italiano, así como a licenciados de cualquier otra carrera que puedan demostrar un conocimiento profundo de los idiomas requeridos y que deseen adquirir el conocimiento y las destrezas necesarias para poder prestar servicios de interpretación consecutiva y simultánea de forma profesional.

Desde su comienzo el curso se dedicará a la práctica de interpretación consecutiva y simultánea ya que los alumnos deben tener conocimientos de ambas. En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión. Los profesores de este curso son nativos además de profesionales en ejercicio y docentes con amplia experiencia.

Cartel 2014Los cursos incluyen clases prácticas (una hora y media diaria de interpretación simultánea, una hora y media diaria de interpretación consecutiva y clases de locución), tres conferencias impartidas por expertos sobre ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación y prácticas en los Juzgados de lo Penal de la Comunidad de Madrid.

En el caso de la interpretación simultánea, se enseñará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y al mismo tiempo en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.

En lo que se refiere a la interpretación consecutiva, conscientes de la importancia de dominar esta técnica y de la escasez de profesionales que de verdad lo hagan, el curso se hará especial hincapié en trabajar con el método, la técnica de toma de notas y la forma de comunicar el mensaje de un intérprete consecutivo. Teniendo en cuenta el valor profesional de la interpretación consecutiva y lo que se cotiza su dominio tanto en el mercado libre como en organismos nacionales e internacionales, se pondrá especial atención en practicar el método de forma rigurosa. Como en el caso de la simultánea, el profesor corregirá a los alumnos individualmente trabajando también con las aportaciones del resto de la clase.

Una vez finalizado el curso todos los alumnos realizarán prácticas en los Juzgados de lo Penal de la Comunidad de Madrid. Estas prácticas serán reconocidas con un certificado emitido por esta institución

mc-autoaprendizaje-encabezadoPor último, otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje, ya que el alumno no deberá presentar ejercicios, trabajos o proyectos, es imprescindible que dedique diariamente un tiempo a la lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es insustituible el visionado y audición de todo tipo de programas en las lenguas que no sean maternas, para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. Asimismo es fundamental la práctica de la consecutiva con compañeros de clase fuera de las horas lectivas.

>165 horas de práctica, entre interpretación simultánea y consecutiva.
>9 horas de charlas, coloquio dirigidas por profesionales en activo.
>6 horas de clases de locución.

Periodo de preinscripción: del 1 de febrero de 2014 al 6 de Marzo de 2014
Calendario: Del 10 de Marzo al 12 de junio de 2014.
Horario: De lunes a viernes de 12:00 a 15:00 o de 9:00 a 12:00 (dependerá de las necesidades de los grupos).
Lugar: Aula de cabinas de la UAM para simultánea y aula ordinaria para consecutiva.

Créditos por curso: El curso equivale a 15 ECTS . Créditos de libre configuración (UAM) 3.

Información sobre los cursos y la inscripción: >Cursos de especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva en la UAM

Hush-A-Phone: Los primeros susurros de la interpretación simultánea

Hush-A-Phone es el nombre de un invento patentado en 1921 y utilizado por el norteamericano Edward A. Filene y el británico A. Gordon-Finlay como parte del sistema (Hushaphone Filene-Finley IBM) que idearon para transmitir discursos de un idioma a otro, una suerte de traductor de voz o intérprete telefónico, la forma más primitiva de interpretación simultánea que se probó por primera vez en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en 1926.

hush-a-phoneSe trataba de un micrófono de mano (que en francés llamaban le bidule y en inglés the spittoon) que utilizaban los intérpretes para susurrar su traducción en un intento vano de evitar ahogar la voz de su compañero, que estaba haciendo lo mismo. El intérprete se sentaba cerca de la tribuna de oradores o en cualquier lugar desde donde pudiera oír el discurso que se pronunciaba e iba interpretándolo en voz baja en este Hush-A-Phone, una especie de micrófono de mano conectado telefónicamente a los auriculares de sus oyentes. Además había otro intérprete que se sentaba con el presidente y director pasando sus palabras de un idioma oficial (francés o inglés) a otro. A diferencia de la organización de la interpretación en los juicios de Núremberg casi 20 años después, o en Naciones Unidas y otras organizaciones actuales que utilizan el sistema, los auriculares de la OIT estaban reservados para los conferenciantes y la prensa únicamente, por lo que al público muchas veces les resultaba complicado seguir las reuniones.

hush-a-phone-adEl sistema presentaba problemas de acústica y además limitaba la conferencia a dos idiomas. Estas primeras pruebas de interpretación simultánea no debieron de ser muy satisfactorias porque enseguida se introdujeron una serie de mejoras técnicas antes de ponerla a prueba de nuevo en la OIT entre 1928 y 1929. A tenor de las recomendaciones que daba la OIT a sus intérpretes se desprende que había no pocos problemas con esta técnica rudimentaria y primitiva de interpretación simultánea: se pedía a los intérpretes que miraran a la audiencia, hablaran de manera clara e hicieran el esfuerzo de usar frases completas. También se les decía que en las sesiones plenarias la interpretación podría hacerse directamente desde la tribuna de oradores o a través del Hush-A-Phone, y que los discursos podrían resumirse poniendo de manifiesto los aspectos destacados. En algunos casos estaba permitido que los discursos se dictaran en un idioma que no fuera el francés o el inglés y se interpretaran desde la tribuna de oradores por lingüistas expertos en los dos idiomas o que se hiciera una interpretación desde la tribuna de oradores y otra con el Hush-A-Phone. El jefe de los intérpretes estaba a cargo de distribuir el trabajo y verificar que se había terminado la interpretación «telefónica» antes de que interviniera el siguiente orador. A los intérpretes también se les pedía que intentaran obtener los textos de antemano, los nombres de los ponentes y, cuando fuera posible, prepararan un resumen preliminar. Se intentaba asignar siempre los mismos intérpretes a cada comité, pero a veces tenían que atender otras obligaciones como la traducción urgente de documentos.

Como con el uso del Hush-A-Phone se podía ahorrar hasta casi siete horas de trabajo, la Asamblea de la Liga en Ginebra decidió empezar a usarlo también, aunque como muchos reconocían en la época, seguía siendo una experiencia estresante y exasperante tanto para el intérprete como para el oyente.

Aquí os dejo una relación de las fuentes que he consultado e información adicional sobre el Hush-A-Phone:

Alduenda, Ana Ceci: Breve historia de la interpretación. Blog «Los Lenguas», 31 de julio de 2013

Baigorri Jalón, Jesús: Back to the Future. Presentación durante la 15 Conferencia DG-Universidades, 18 de marzo de 2011.

Flerov, Cyril: On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equipment. Portal de AIIC, 30 de octubre de 2013.

Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting. Blog «Unprofessional Translation», 24 de noviembre de 2012.

Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting (cont.). Blog «Unprofessional Translation blog», 12 de diciembre de 2012.

Keiser, Walter: L’Intérpretation de Conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953. En: «Meta: Translators’ Journal», vol. 49, n° 3, 2004, p. 576-608.

Valero, Maite: La interpretación en los organismos internacionales. En: «Revista de Llengua i Dret», Núm. 13, Diciembre 1989, pp. 71-74.

css.php