Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC, afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).

>

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.

Bootheando se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba ¿Por qué bootheando?. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.

Bootheando en australiano

Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el Petersham TAFE, Sydney Institute. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del NAATI australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.

La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo «¿Dónde está el Cockney?» que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!
La traducción ganadora se puede leer en: Where are the Cockneys?

Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:

- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard

- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni

- Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez

- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas

- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc

- Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti

- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber

- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme

- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
Continue reading Presentaciones de la conferencia de EULITA

Un poquito de español para activar la economía británica

Hace escasamente un año un programa de la televisión británica se quejaba de la falta de interés de los británicos por aprender otros idiomas. Eso no es novedad, pero esta vez iban mucho más lejos, y sugerían que la falta de destrezas lingüísticas en los licenciados británicos podría llegar a afectar a la economía del país

Hace unos días, también el diario británico Telegraph se hacía eco de la noticia y volvía a hablar de la escasa atención que en el Reino Unido se prestaba a los idiomas.

El mechero del hombre de Cheddar

No podía terminar las vacaciones sin hablar de Daldinia Concentrica. En los bosques ingleses es común ver en algunos fresnos unas manchas negras, sobre todo en ramas muertas o caídas. Esta especie de protuberancias casi esféricas de color negro y de unos 3 ó 4 centímetros de diámetro son la fructificación de un hongo llamado Daldinia Concentrica, muy habitual en tierras inglesas. El hongo no es comestible, pero existe la tradición de que si una persona lleva en su bolso este hongo, puede así prevenir los calambres de las piernas y de allí su nombre popular «cramp balls». También se le llama «King Alfred’s cake» por la semejanza de sus estromas con los pasteles que dicho rey comía (en realidad la leyenda dice que el Rey Alfredo, escondido de los daneses, quemó unos pasteles al no retirarlos a tiempo del horno).

Leyendas aparte, este hongo lleva empleándose desde tiempos prehistóricos como fuente de fuego, una suerte de mechero (por eso también recibe el nombre de «coal fungus» o de «carbon balls»). Una vez seco, prende con suma facilidad, como si se tratara de una piedra artificial. La chispa se enciende en el hongo y arde lentamente –como las briquetas que se usan para las barbacoas–, después se transfiere a una bola de yesca para hacer llama. Cuentan en el museo de la Prehistoria de Cheddar que el hombre de Cheddar (un fósil humano de 9000 años encontrado en 1998 en la cueva de Gough en la quebrada de Cheddar) llevaba siempre un par de hongos consigo, pues además de ligeros, le servían para hacer fuego en cualquier momento, en lugar de tener que usar madera o piedra y pasarse horas frotando y soplando.

Vía: Wikipedia

¿Dónde está el Cockney?


No puede ser. Hace tiempo que no me dejaba caer por Londres, pero ahora que por fin he podido volver a esta maravillosa ciudad, me va a resultar difícil escuchar el inconfundible acento «Cockney» y no porque en agosto Londres esté tomada por los turistas, sino porque me cuentan que el histórico dialecto está desapereciendo para dejar paso al «Jafaican» –también denominado «slanguage»– un nuevo sociodialecto híbrido de varios idiomas y acentos, creado como resultado de una masiva inmigración y cambios demográficos en el East End de Londres, el corazón del tradicional «Cockney». Este nuevo fenómeno lingüístico urbano, una suerte de inglés multicultural (MLE, Multicultural London English), acorta las vocales largas, incorpora un gran número de términos de origen distinto (bangladesí, africano occidental, sudamericano y árabe, principalmente), y también modifica el sentido de muchos de los términos habituales de la lengua inglesa.

Si queremos seguir escuchando «Cockney» ahora tendremos que trasladarnos a las áreas de Essex y Hertfordshire. Pero para los que se queden en Londres y quieran estar al día, aquí dejo unas cuantas palabras de «Jafaican»:

Axe — en lugar de «ask»
Bare — mucho, muy
Begging — decir tonterías, sin sentido
Bitch — novia
Buff — atractivo
Chat — contestar, contradecir
Creps — deportivas
Endz — zona, barrio
Innit? — final de frase, ¿no?
Jamming — dando vueltas, holgazaneando
Low batties — pantalones caídos, de talle muy bajo
Nang — bueno (p. ej. «rah, das ’nuff nang!»)
Nuff — realmente, muy
Sick — bueno
Skets — término despectivo que se refiere a las mujeres fáciles
Yard — hogar, casa

Vía: Wikipedia, CVC, Dailymail, y This is London.

El queso rodante

Estando como estoy en tierra de quesos (Cheddar, para más señas), no podía dejar de hablar de este preciado producto lácteo. No voy a hablar del queso Cheddar, sino del de Gloucester, y tampoco lo voy a hacer de sus cualidades organolépticas sino más bien del queso como proyectil.

El festival del queso rodante es una curiosa celebración que se organiza en varios lugares de Gran Bretaña (siempre que cuenten con pronunciadas y resbaladizas colinas), pero quizás el más famoso de entre todos es el Festival del Queso Rodante de la colina de Cooper, en el condado de Gloucestershire (Cooper’s Hill Cheese-Rolling and Wake) que este año no tendrá lugar, por cierto, ya que no se podía garantizar la seguridad del evento ante la gran cantidad de asistentes que se esperaba recibir (teniendo en cuenta la cantidad de gente que participa y la velocidad que alcanzan los quesos por la inclinación de la colina, son frecuentes las caídas, lesiones y otros accidentes).
Continue reading El queso rodante

¡Empiezan las vacaciones!

Cursos cortos de interpretación en el MIIS


El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães.

Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el primero de estos cursos. Se trata de un taller intensivo de carácter práctico sobre interpretación simultánea (20 horas) que lleva organizándose con gran éxito desde 1998. Es requisito fundamental que los participantes hablen con soltura portugués e inglés o español y cuenten con experiencia previa en traducción o interpretación. El plazo para matricularse está abierto hasta el 17 de septiembre. Más información: MIIS

El segundo curso de interpretación simultánea es de nivel medio o avanzado y está dirigido a intérpretes profesionales o principiantes que tengan el portugués como lengua A o B. Este curso se celebrará del 1 al 5 de noviembre de 2010 (40 horas) y el plazo de matrícula está abierto hasta el día 24 de septiembre. Más información: MIIS