El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:

«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».

Foto de ISAAA

El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.

Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que

«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».

Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).
Read more

La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los Juicios de Núremberg supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939.

Robert H. Jackson fue Fiscal General de los Estados Unidos, Juez Asociado de la Corte Suprema de los Estados Unidos y Fiscal Jefe durante el juicio principal dentro de los Procesos de Núremberg. Su labor como magistrado y hombre de justicia sigue de algún modo vigente gracias al centro que en su honor crearon en 2001 Carl Cappa y Elizabeth Lenna en Jamestown, Nueva York.

El Centro Robert H. Jackson guarda una ingente cantidad de documentos sobre la vida, trabajo y legado de Robert H. Jackson y pone a disposición de todo el mundo un archivo digital de audio, vídeos, fotos, documentos, y demás recursos sobre Jackson, pero también sobre la profesión legal, el gobierno de Franklin Roosevelt, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, así como sobre derecho constitucional e internacional.

Entre los archivos que comparte el Centro, he rescatado un vídeo que habla precisamente de ese primer sistema de interpretación simultánea que se empleo en los Juicios de Núremberg. El vídeo es un impresionante documento histórico que nos traslada a esos primeros años de nuestra profesión. En agosto de 1945, el Coronel Leon Dostert (1904-1971), un estadounidense de origen francés, contactó con Charles A Horsky, el ayudante personal del magistrado Jackson en Washington para mostrarle el nuevo sistema de interpretación. Tras recibir otras recomendaciones por parte de Bill Jackson y Robert Gill, el magistrado Jackson finalmente dio instrucciones a IBM para que instalara el sistema. El Coronel Dostert, que estaba dotado de un sentido de la organización excepcional, se convirtió en jefe de los servicios de interpretación y traducción de Núremberg y comenzó a contratar intérpretes entre las filas de estudiantes y profesores de la Escuela de Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como a personas que hablaran varios idiomas. La instalación técnica la perfeccionó el canadiense Aurelio Pilon, ex piloto de bombarderos de la Fuerza Aérea Real e ingeniero electroacústico, que además había participado en investigaciones que llevaron a la invención del radar, y que concibió una compleja red de cables que unía micrófonos y auriculares, haciendo así que la interpretación simultánea fuera una técnica operativa (Deslile y Woodsworth, 2005: Los traductores en la historia). Durante más de dos semanas antes del comienzo del Juicio, los intérpretes de las cuatro lenguas (alemán, francés, inglés y ruso) ensayaron sus funciones en el palacio de justicia. A mitad de noviembre, se realizó un ensayo completo en la Sala ante los miembros del Tribunal y la prensa internacional.

Además, en el blog de traducción literaria Malapartiana, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor publicaba una entrada, precisamente sobre los intérpretes de Núremberg.

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.

Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.

Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.

El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.

La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.

Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.

*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.

José Isaías Rodríguez García-Caro, delegado de CEOE en Bruselas, tuvo que ejercer ayer de intérprete durante la mayor parte de las declaraciones del presidente de Business Europe, Jürgen Thumann.

Por segunda vez en menos de una semana, la ausencia de intérpretes ha retrasado una conferencia del Ejecutivo (recordemos que el pasado jueves la demora tuvo lugar en Davos con el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero), en esta ocasión en la cumbre de la patronal europea con el ministro de Trabajo, Celestino Corbacho.

El servicio de interpretación simultánea estaba previsto para la rueda de prensa posterior a la reunión del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, y los representantes de la patronal europea Business Europe y de la española CEOE, con el objeto de que los representantes de los empresarios europeos pudieran comprender las palabras del ministro de Trabajo e Inmigración, Celestino Corbacho, y viceversa. Además, la interpretación iba a estar disponible para los representantes de los medios de comunicación.

Sin embargo, la rueda de prensa tuvo que retrasarse cerca de 10 minutos (que se aprovecharon para la sesión de fotos) por la ausencia de un intérprete, y finalmente fue José Isaías Rodríguez quien tuvo que improvisar amablemente como intérprete. Cuando ya estaba concluyendo esta intervención, llegó a la sala el intérprete para continuar con la interpretación simultánea de las palabras de Thumann.

Foto de: Ministerio de la Presidencia; www.eu2010.es

Vía: SERVIMEDIA

Ya se pueden consultar las Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada que con el lema «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» se celebró en La Habana (Cuba) del 8 al 13 de diciembre de 2008 (Año Internacional de los Idiomas).

El evento congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor e intérprete y contó con cerca de 300 participantes. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron:

• La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas
Traducción automatizada
• Herramientas lingüísticas y recursos en línea
• Corpus lingüísticos y estudios de caso
• La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias
• «La traducción es muy cara y lenta» o mentiras del monolingüismo

El documento que se puede descargar desde la página de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de la Unión Latina incluye el contenido de las ponencias presentadas en el Congreso, así como de los debates que también se celebraron con motivo de ese encuentro.

Quien me iba a decir a mi que en una nueva experiencia de simultánea andante sobre erosión y desertificación me iba a enterar del misterioso origen de las endibias (Cichorium intybus). Misterioso al menos para mí que hasta entonces creía que las endibias crecían en las huertas cual vulgares lechugas. Pues no. La historia de las endibias se remonta a época de los egipcios, griegos y romanos que ya consumían las hojas verdes en ensaladas o cocidas y utilizaban las raíces en aplicaciones medicinales. Así durante siglos fueron utilizadas las formas silvestres de endibia. Fueron los siglos XVII y XVIII, cuando empezaron a introducirse nuevos usos y técnicas de cultivo, pues en Francia y Países Bajos eran muy apreciadas las ensaladas con hojas de endibia blanqueadas al aire libre.


A mediados del siglo XIX es cuando aparece el cultivo de las endibias o achicorias de Bruselas (Witloof, en inglés) que conocemos actualmente. Este descubrimiento fue totalmente casual, pues un tal M. Beziers, empleado del jardín botánico de Bruselas, percibió que en un excedente de producción de achicoria que guardaban almacenado en unos graneros, protegidos del frío y la luz, salían unos brotes acogollados con forma alargada, eran tiernos y muy blanquecinos. Al probarlos, notaron un sabor algo amargo pero agradable y decidieron empezar a estudiar una técnica para su producción. A base de varias selecciones y años, se consiguió que su amargor se redujera, obteniendo las variedades que hoy en día conocemos. Sus cultivos son muy extendidos en Francia, Holanda, Bélgica, etc. En España su cultivo se concentra principalmente en Navarra.

Hay varios tipos de endibias según el cultivo. Las forzadas*, de característico color blanco ya que crecen protegidas de la luz y con unas especiales condiciones de humedad y calor, y las no forzadas, de color verde, que al no privarles de luz, adquieren este color, y finalmente está la roja o radicchio que se somete parcialmente a la luz para así conseguir ese color tan característico, rojo con matices verdosos.

*El cultivo de las endibias comprende dos fases: la formación de las raíces. y el forzado para la obtención de pellas de hojas blanquecinas. Puede emplearse como sustrato la turba o el cultivo hidropónico. Actualmente se emplea la hidroponía, pues se obtienen mayores producciones, de mejor calidad y con las pellas más limpias, lo que facilita las labores de manipulación de postcosecha.

Vía: Infoagro

El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.

A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.

SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica

SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.

SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá

SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración

Información de contacto:

Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45

Si las relaciones en el trabajo no siempre son fáciles –al fin y al cabo es una convivencia forzada con desconocidos a los que vemos más que a nuestra propia familia y amigos–, huelga decir que si esa relación se tiene que fraguar en un contexto de gran tensión y exigencia cognitiva, dentro de un espacio confinado como el de la cabina de interpretación, se necesita de una dosis adicional de buena voluntad para que la convivencia transcurra con normalidad.

Lo ideal sería que existiera una buena relación entre los intérpretes, basada en la solidaridad, el apoyo, la colaboración y el respeto, de tal forma que pudieran constituir un equipo de trabajo capaz de lograr los mejores resultados. Sin embargo, en ocasiones esto no sucede, y lógicamente una situación así redunda en una merma de la calidad final. Muchas veces los problemas tienen su origen en las diferencias de carácter o choques de personalidad entre los intérpretes, también influye el hecho de que éstos tengan diferente grado de veteranía, de preparación o distintas maneras de entender la profesión.


Fotografía cortesía de Downing street

No hace mucho leí un artículo (Jensen, J.B., 2006. The strategic partnership in the conference interpreting booth. Proceedings of the Annual Meeting of the American Translators Association) de John B. Jensen de la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.) que precisamente ahondaba en la importancia de las relaciones estratégicas en la cabina de interpretación. El artículo de Jensen detallaba los aspectos clave para conseguir el éxito en esta cooperación, así como las principales dificultades, sin olvidar los aspectos importantes que hay que negociar antes de abrir la puerta de la cabina. Además, en su artículo el autor incluía los resultados de un estudio preliminar que realizó con un grupo de intérpretes profesionales a quienes pedía que contestaran a varias preguntas relativas a diferentes aspectos del trabajo en equipo, un asunto al que no siempre se le da la importancia que se merece.

Me acaban de enviar una notificación relativa a un nuevo e interesante taller online sobre Creación de Bancos Terminológicos que organiza el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Este taller, que dará comienzo el 10 de febrero de 2010 y finalizará el 9 de marzo de 2010, está dirigido por M.Teresa Cabré. En las siguientes páginas se puede encontrar más información y realizar la preinscripción hasta el 31 de enero.

Inforomación sobre el taller: IULONLES

Preinscripciones: IULONLPREINSC

La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de cursos de traducción e interpretación, especialmente de aquellos cursos que pretendan capacitar a los estudiantes para trabajar como traductores o intérpretes.

Los estudiantes de interpretación que aprueben un curso homologado por la NAATI pueden solicitar la acreditación sin tener que realizar pruebas adicionales. En la página web de la NAATI se puede consultar una completa relación de este tipo de cursos –sobre los fundamentos de la interpretación, aspectos éticos de la profesión, toma de notas, técnicas básica de traducción e interpretación, y preparación para exámenes– y que incluye información sobre la institución organizadora, tipo de curso, nivel y tipo de acreditación, idiomas de trabajo del curso y en algunos casos enlaces a la página del curso o de la institución. Como ejemplo, incluyo algunos cursos en los que se incorpora el español como lengua de trabajo.

Institución: Sydney Institute of TAFE, Petersham College
Cursos o diplomas: Diploma of Interpreting y Advanced Diploma of Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, cantonés, griego, indonesio, coreano, mandarín, español, y vietnamita.
Enlace: SIT

Institución: Macquarie University
Cursos o diplomas: Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting y Master of Translating and Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, francés, japonés, coreano, mandarín, y español.
Enlace: MQ
Read more

Next Page →