SCICtrain

Los estudiantes y profesores de interpretación están de enhorabuena. Lourdes de Rioja ha presentado esta mañana su nuevo proyecto, SCICtrain, en el marco de la decimoctava Conferencia SCIC-Universidades, una conferencia que organiza todos los años la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias.

lourdes2 copiaSCICtrain es una plataforma de formación virtual, abierta y gratuita, dirigida a estudiantes de interpretación así como a formadores. Este novedoso proyecto, diseñado y producido por Lourdes de Rioja para la DG Interpretación, es una herramienta complementaria para que los estudiantes de interpretación puedan consolidar sus conocimientos, y hace especial hincapié en el aspecto práctico de las distintas técnicas y herramientas, a través de un contenido organizado y estandarizado.

Son muchos los intérpretes que participan y comparten sus conocimientos y experiencia en SCICtrain. Los contenidos se organizan en torno a 6 áreas: información básica sobre el proyecto, información sobre interpretación; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; otras técnicas; y recursos varios.

SCICtrainEste proyecto deja patente la apuesta decidida de la Comisión Europea por el uso de las nuevas tecnologías en la formación de los intérpretes del futuro. La verdad es que, como bien dice Claude Durand, Lourdes es la persona idónea para orquestar un proyecto de esta naturaleza: tiene sobrada experiencia con las nuevas tecnologías, una sólida carrera como intérprete y es además formadora de intérpretes.

SCICtrain es un proyecto vivo, que acaba de nacer y que irá creciendo con el tiempo; pero sobre todo se trata de un proyecto concebido para que se use. Podéis encontrar toda la información sobre el proyecto en esta página: SCICtrain.

Un gesto vale más que mil palabras, o casi

Como dice Sergio Viaggio, los intérpretes tenemos que saber «escuchar con los ojos y hablar con los gestos»; transmitir, además del contenido lingüístico del discurso, toda la información no verbal contenida en los gestos, el tono e incluso en los silencios del orador. El lenguaje corporal, el tono de la voz, la entonación o la cadencia nos dan información muy valiosa que nos puede ayudar a anticipar algunos elementos del discurso, a comprender y transmitir mejor el sentido de las palabras. Todos los rasgos no verbales de una forma u otra nos ayudan a comprender mejor el mensaje, y al mismo tiempo lo complementan.

©John Nosta

©John Nosta

Según Ángela Collados (Universidad de Granada) la comunicación no verbal es muy importante en el proceso de interpretación; si el intérprete no percibe o comprende este tipo de comportamiento tendrá una imagen distorsionada e inexacta de la situación en la que debe trabajar o del propio discurso que ha de interpretar. La comunicación no verbal incluye el comportamiento no verbal expresado mediante los elementos fónicos, como la voz (paralingüística), a través de los movimientos del cuerpo (cinésica), relacionado con el espacio personal y la ubicación del individuo durante el acto comunicativo (proxémica) y el uso del tiempo en la comunicación (cronémica).

Pero además, los gestos que acompañan a nuestro lenguaje son distintos dependiendo de los idiomas, solo basta considerar la forma en que se acompaña a la palabra «sí» gestualmente y cómo varía dependiendo de la cultura y el idioma. Otro ejemplo es la gran diferencia entre el gesto que se hace al decir «yo» en español y japonés, el primero señala al corazón y el segundo a la nariz. El lenguaje no verbal varía de una cultura a otra, y el intérprete lo tiene que saber. Muchas veces las diferentes culturas emplean los mismos gestos, pero con un significado totalmente diferente. Sacar la lengua es considerado una señal de mala educación, entre nuestros niños, pero en el sur de China moderna, una rápida exhibición de la lengua significa turbación; en el Tíbet, representa una señal de educada cortesía, y los habitantes de las islas Marquesas sacan la lengua para negar.

GesturesEl lenguaje no verbal no es patrimonio exclusivo del orador, nosotros los intérpretes también empleamos los gestos y el lenguaje no verbal mientras interpretamos, unas veces imitando los gestos del orador, otras como ayuda en pasajes especialmente complicados o para aclarar y estructurar las ideas. La gesticulación es una manera de visualizar tus pensamientos para compartirlos con los demás; y puede ayudar a examinar y estructurar el pensamiento. Parece ser que la gesticulación ayuda a reducir la carga cognitiva, el esfuerzo mental que se necesita para realizar una tarea compleja como la interpretación.

Os dejo una serie de artículos sobre la comunicación no verbal en la interpretación que me han parecido muy interesantes:

Besson, Chantal; Graf, Daria; Hartung, Insa; Kropfhäusser, Barbara; Voisard, Séverine (2005). The importance of non-verbal communication in professional interpretation. AIIC.

Huertas Abril, Cristina y Castellano Martínez José María (2009). La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea. Revista Punto y Coma, No. 112.

Interpreters & Translators, Inc. (2010). The Importance of Nonverbal Communications in Interpreting. A White Paper from Interpreters & Translators, Inc.

Palkowska Klaudia y Wolanska Malgorzata (2008). Importance of non-verbal communication in Simultaneous Interpreting. Scientific Bulletin of “Politechnica” University of Timisoara, Transactions on Modern Languages, Vol. 7, No. 1-2, pp. 37-40.

Rennert, Sylvi (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. / Meta: Translators’ Journal, Vol. 53, No. 1, pp. 204-217.

Sama, Gratiana. The role of non-verbal communication skills inconsecutive interpreting process.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Viaggio, Sergio (1997) . «Kinesics and the Simultaneous Interpreter: The Advantages of Listening with one’s Eyes and Speaking with one’s Body», 283-294 en Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Zagar Galvão, Elena (2009).Speech and Gesture in the Booth – A Descriptive Approach to Multimodality in Simultaneous Interpreting. Universidade do Porto, Porto. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.

Protocolo en la interpretación: Curso de ASETRAD en Madrid

¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para asegurar el éxito de cualquier acto? Si queréis encontrar respuesta a estas y otras preguntas no os perdáis el curso presencial que organiza ASETRAD sobre «Protocolo en la interpretación» el día 10 de mayo en el Hotel Preciados (C/ Preciados, 37 – 28013 Madrid).

Las profesoras del curso son Carmen Cuadrado Esclapez (periodista y escritora, especializada en comunicación empresarial y protocolo y propietaria de la empresa Communication & Protocol Services, S.L., dedicada al ámbito del protocolo, la imagen profesional y la comunicación corporativa) y Milagros de Torres Fernández (doctora en Filología Hispánica, profesora de la Universidad Alfonso X el Sabio y técnica superior en Comunicación, Protocolo y Relaciones Públicas).

El curso está estructurado en dos módulos o sesiones. La sesión de la mañana estará dedicada a la organización de actos que requieren la asistencia de intérpretes: Congresos, reuniones bilaterales, negociaciones, encuentros diplomáticos, y almuerzos y cenas (podéis leer aquí una entrada que publiqué en 2010 sobre este último aspecto). Por la tarde tendrá lugar el segundo módulo que tratará de temas tan interesantes como las relaciones internacionales, la identidad cultural y su influencia en los negocios, las culturas de alto contexto y bajo contexto, la comunicación gestual (proxemia, paralingüística, quinesia y oculesia) y la vestimenta del intérprete (cómo ofrecer una imagen profesional).

Fotografía de ©Marcus J. Grauer

Fotografía de ©Marcus J. Grauer

Y para ir calentando motores os recomiendo que leáis un interesante artículo de Nuria Navarro Zaragoza titulado «La interpretación y el protocolo» y publicado en 2008 en el No. 4 de la revista Cartaphilus (pp. 99-108). El estudio de Navarro pretende indagar en la relación que existe entre la interpretación de conferencias y el protocolo y para ello estudia la situación desde un marco teórico, analizando cómo debe organizarse el protocolo en congresos que cuentan con interpretación de conferencias y cuál sería la situación ideal para estos profesionales.

La fábula del intérprete traicionero

La semana pasada me escribió una intérprete mexicana para llamar la atención sobre una entrada («Negotiating in translation») publicada el 11 de mayo de 2010 en el blog del curso de Negociación Internacional que ofrece la Facultad de Derecho de Harvard. Se trata de una especie de prontuario para las negociaciones internacionales que hacen uso de intérpretes y en realidad es una adaptación abreviada de un artículo («Negotiation in translation») publicado en Harvard Negotiation Newsletter (Vol. 7, 4-6) en el año 2004 y firmado por Jeswald W. Salacuse, profesor de Derecho en la Facultad de Derecho y Diplomacia Fletcher de la Universidad de Tufts y autor con amplia experiencia en desarrollo internacional y práctica jurídica, así como negociación internacional, arbitraje, transacciones comerciales internacionales, etc. Unos años más tarde, en 2012, se recogió la misma información en un informe de la Universidad de Harvard titulado «Cross-Cultural Communication Skills for International Business Executives» y por lo que he podido ver el mismo contenido se ha reproducido en numerosas sitios y páginas web.

Es cierto que la nuestra es una profesión joven y muchas veces desconocida y que a pesar de los esfuerzos de profesionales y asociaciones la percepción que se tiene del intérprete es a veces confusa y llena de estereotipos. Los intérpretes solo aparecemos en las noticias cuando las cosas se hacen tuercen; pero cuando un intérprete logra mediar en un acuerdo diplomático trascendental o consigue hacer de una intervención farragosa un discurso de gran lucimiento nadie se acuerda.

Interpreter-percepción

El problema no es que Salacuse enumere una serie de reglas sencillas para conseguir mayor efectividad en las negociaciones en las que se tiene que contar con intérpretes, sino el tono y falta de tino de sus afirmaciones. Nadie pone en duda la importancia de saber seleccionar y contratar intérpretes profesionales para las negociaciones empresariales. Nadie cuestiona las limitaciones inherentes al propio proceso interpretativo y comunicativo y sus implicaciones (léase la reflexión de Sanda Kaufman, The Interpreter as Intervener o al propio Cervantes ;-) «… y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento»). Pero nunca había escuchado hablar de los intérpretes en estos términos y me sorprende y preocupa que en una publicación de una institución como Harvard se utilice un tono así y unas afirmaciones tan alejadas de la realidad:

Because translation complicates negotiation, executives should manage and plan for it as they would any other tactical element in deal making

Do not rely on the other side’s interpreter unless someone on your team understands the language and can check the translation Before hiring an interpreter, try to determine her skill and experience from independent sources, such as the U.S. consulate or the local branch of a multinational bank.

Translators may be experts in languages, but they will rarely be experts in your business. Context gives words their meaning, but interpreters seldom will know the business context of your deal.

Stay on guard. Some interpreters, because of personal interests or ego, will try to take control of negotiations or slant them in a particular way. This risk may be especially high if the interpreter also works as a middleman, agent, or business consultant and is hoping for future business opportunities from your deal. You need to guard against such power plays by learning enough about your translator to determine potential conflicts of interest and by staying alert throughout talks to ensure that your translator is not adding in personal business advice.

© Aida González del Álamo (http://goo.gl/dRnFfb)

© Aida González del Álamo (http://goo.gl/dRnFfb)

Nuevos cursos de especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva en la UAM

images

Diana Soliverdi Garrigós y Arlette Véglia codirigen 2 nuevos cursos presenciales de especialización en interpretación simultánea y consecutiva en la Universidad Autónoma de Madrid, uno en la combinación español-francés-inglés y otro en la combinación italiano-español.

Los cursos están dirigidos a licenciados o alumnos de último curso de las carreras de Interpretación y Traducción o Mediación lingüística, que puedan demostrar un conocimiento profundo de español, francés e inglés o italiano, así como a licenciados de cualquier otra carrera que puedan demostrar un conocimiento profundo de los idiomas requeridos y que deseen adquirir el conocimiento y las destrezas necesarias para poder prestar servicios de interpretación consecutiva y simultánea de forma profesional.

Desde su comienzo el curso se dedicará a la práctica de interpretación consecutiva y simultánea ya que los alumnos deben tener conocimientos de ambas. En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión. Los profesores de este curso son nativos además de profesionales en ejercicio y docentes con amplia experiencia.

Cartel 2014Los cursos incluyen clases prácticas (una hora y media diaria de interpretación simultánea, una hora y media diaria de interpretación consecutiva y clases de locución), tres conferencias impartidas por expertos sobre ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación y prácticas en los Juzgados de lo Penal de la Comunidad de Madrid.

En el caso de la interpretación simultánea, se enseñará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y al mismo tiempo en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.

En lo que se refiere a la interpretación consecutiva, conscientes de la importancia de dominar esta técnica y de la escasez de profesionales que de verdad lo hagan, el curso se hará especial hincapié en trabajar con el método, la técnica de toma de notas y la forma de comunicar el mensaje de un intérprete consecutivo. Teniendo en cuenta el valor profesional de la interpretación consecutiva y lo que se cotiza su dominio tanto en el mercado libre como en organismos nacionales e internacionales, se pondrá especial atención en practicar el método de forma rigurosa. Como en el caso de la simultánea, el profesor corregirá a los alumnos individualmente trabajando también con las aportaciones del resto de la clase.

Una vez finalizado el curso todos los alumnos realizarán prácticas en los Juzgados de lo Penal de la Comunidad de Madrid. Estas prácticas serán reconocidas con un certificado emitido por esta institución

mc-autoaprendizaje-encabezadoPor último, otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje, ya que el alumno no deberá presentar ejercicios, trabajos o proyectos, es imprescindible que dedique diariamente un tiempo a la lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es insustituible el visionado y audición de todo tipo de programas en las lenguas que no sean maternas, para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. Asimismo es fundamental la práctica de la consecutiva con compañeros de clase fuera de las horas lectivas.

>165 horas de práctica, entre interpretación simultánea y consecutiva.
>9 horas de charlas, coloquio dirigidas por profesionales en activo.
>6 horas de clases de locución.

Periodo de preinscripción: del 1 de febrero de 2014 al 6 de Marzo de 2014
Calendario: Del 10 de Marzo al 12 de junio de 2014.
Horario: De lunes a viernes de 12:00 a 15:00 o de 9:00 a 12:00 (dependerá de las necesidades de los grupos).
Lugar: Aula de cabinas de la UAM para simultánea y aula ordinaria para consecutiva.

Créditos por curso: El curso equivale a 15 ECTS . Créditos de libre configuración (UAM) 3.

Información sobre los cursos y la inscripción: >Cursos de especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva en la UAM

Hush-A-Phone: Los primeros susurros de la interpretación simultánea

Hush-A-Phone es el nombre de un invento patentado en 1921 y utilizado por el norteamericano Edward A. Filene y el británico A. Gordon-Finlay como parte del sistema (Hushaphone Filene-Finley IBM) que idearon para transmitir discursos de un idioma a otro, una suerte de traductor de voz o intérprete telefónico, la forma más primitiva de interpretación simultánea que se probó por primera vez en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en 1926.

hush-a-phoneSe trataba de un micrófono de mano (que en francés llamaban le bidule y en inglés the spittoon) que utilizaban los intérpretes para susurrar su traducción en un intento vano de evitar ahogar la voz de su compañero, que estaba haciendo lo mismo. El intérprete se sentaba cerca de la tribuna de oradores o en cualquier lugar desde donde pudiera oír el discurso que se pronunciaba e iba interpretándolo en voz baja en este Hush-A-Phone, una especie de micrófono de mano conectado telefónicamente a los auriculares de sus oyentes. Además había otro intérprete que se sentaba con el presidente y director pasando sus palabras de un idioma oficial (francés o inglés) a otro. A diferencia de la organización de la interpretación en los juicios de Núremberg casi 20 años después, o en Naciones Unidas y otras organizaciones actuales que utilizan el sistema, los auriculares de la OIT estaban reservados para los conferenciantes y la prensa únicamente, por lo que al público muchas veces les resultaba complicado seguir las reuniones.

hush-a-phone-adEl sistema presentaba problemas de acústica y además limitaba la conferencia a dos idiomas. Estas primeras pruebas de interpretación simultánea no debieron de ser muy satisfactorias porque enseguida se introdujeron una serie de mejoras técnicas antes de ponerla a prueba de nuevo en la OIT entre 1928 y 1929. A tenor de las recomendaciones que daba la OIT a sus intérpretes se desprende que había no pocos problemas con esta técnica rudimentaria y primitiva de interpretación simultánea: se pedía a los intérpretes que miraran a la audiencia, hablaran de manera clara e hicieran el esfuerzo de usar frases completas. También se les decía que en las sesiones plenarias la interpretación podría hacerse directamente desde la tribuna de oradores o a través del Hush-A-Phone, y que los discursos podrían resumirse poniendo de manifiesto los aspectos destacados. En algunos casos estaba permitido que los discursos se dictaran en un idioma que no fuera el francés o el inglés y se interpretaran desde la tribuna de oradores por lingüistas expertos en los dos idiomas o que se hiciera una interpretación desde la tribuna de oradores y otra con el Hush-A-Phone. El jefe de los intérpretes estaba a cargo de distribuir el trabajo y verificar que se había terminado la interpretación «telefónica» antes de que interviniera el siguiente orador. A los intérpretes también se les pedía que intentaran obtener los textos de antemano, los nombres de los ponentes y, cuando fuera posible, prepararan un resumen preliminar. Se intentaba asignar siempre los mismos intérpretes a cada comité, pero a veces tenían que atender otras obligaciones como la traducción urgente de documentos.

Como con el uso del Hush-A-Phone se podía ahorrar hasta casi siete horas de trabajo, la Asamblea de la Liga en Ginebra decidió empezar a usarlo también, aunque como muchos reconocían en la época, seguía siendo una experiencia estresante y exasperante tanto para el intérprete como para el oyente.

Aquí os dejo una relación de las fuentes que he consultado e información adicional sobre el Hush-A-Phone:

Alduenda, Ana Ceci: Breve historia de la interpretación. Blog «Los Lenguas», 31 de julio de 2013

Baigorri Jalón, Jesús: Back to the Future. Presentación durante la 15 Conferencia DG-Universidades, 18 de marzo de 2011.

Flerov, Cyril: On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equipment. Portal de AIIC, 30 de octubre de 2013.

Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting. Blog «Unprofessional Translation», 24 de noviembre de 2012.

Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting (cont.). Blog «Unprofessional Translation blog», 12 de diciembre de 2012.

Keiser, Walter: L’Intérpretation de Conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953. En: «Meta: Translators’ Journal», vol. 49, n° 3, 2004, p. 576-608.

Valero, Maite: La interpretación en los organismos internacionales. En: «Revista de Llengua i Dret», Núm. 13, Diciembre 1989, pp. 71-74.

Prohibido reírse en cabina

RisaNo hay nada más bochornoso en esta vida que un ataque de risa incontrolable en una situación en la que sabemos que no nos podemos reír o en la que haya que mantener una actitud seria, léase un funeral o una cabina de interpretación. El cansancio de jornadas maratonianas de interpretación pasa factura y lo cierto es que lo menos malo que nos puede pasar es que nos pongamos a interpretar con el micro apagado o a interpretar al orador en su mismo idioma con total naturalidad. Aunque rara vez ocurra, la reacción que más temo, sin embargo, es el clásico ataque de risa que puede dispararse como respuesta al estrés del momento y por la cosa más nimia; desde un error de comprensión (Frozen semen > los marineros congelados, les poissons démersales > los peces que viven en aguas contaminadas), una desafortunada colocación de adjetivos (British Pig Association > Asociación de cerdos británicos) a un inocente juego de palabras (the ewe premium > la prima de la oveja) o un gesto inofensivo que en circunstancias normales no habría suscitado más que una leve sonrisa. Y como para reír hace falta compañía (además de sentido del humor) ¡qué mejor situación que una cabina cerrada con dos personas dentro y millones de ojos acechantes! ;-) Basta una fugaz mirada al concabino para desencadenar un ataque de inapropiada risa que cada vez es más difícil de contener. La única salvación es, por supuesto, que un intérprete salga de la cabina hasta que se calmen los ánimos y podamos retomar el trabajo con seriedad y dignidad.

¿Por qué nos pasarán estas cosas? Supongo que porque la risa es un factor antiestrés muy efectivo que desbloquea la mente y nos calma, combate la ansiedad, la contracción muscular y muchas cosas más, como nos cuenta la psicóloga María Teresa Vallejo Laso en su artículo «La risa es cosa seria». No en vano existe la gelotología, una ciencia dedicada a estudiar los diferentes efectos de la risa en el cuerpo y en la psique.

Solo espero que no nos suceda como a Ole Bentze, un otorrino de origen danés, que murió a finales de los noventa de un ataque al corazón mientras veía la película «Un pez llamado Wanda» (parece ser que las carcajadas hicieron que su corazón alcanzase por momentos los 500 latidos por minuto).

Pero fuera de bromas, ¿cómo reaccionaríais vosotros si se os trabara la lengua (His poopiness the Hole) o escucharais al concabino (if things get rough in the former Yugoslavia, we can always send in the blue-berries!), al orador (Quel con veut la parole?) o a vosotros mismos soltar perlas como las que acabo de apuntar o estas otras que leí hace un tiempo?: ;-)

Je salue tous les francophones et francophiles > Welcome to all the French-speakers and French lovers

I’d like to give the floor to Mike Butler > je donne maintenant la parole à mon serviteur

Je ne sais pas quoi faire! > Well, I’m not a hairdresser!

And that year Swift launched a fantastic product: the glycerine suppository > And that year Swift launched a fantastic product: The nitro-glycerine suppository!

We should avoid engaging in an exercise of navel-gazing > Nous ne voulons pas d’exercice navals

¿Dónde estaríamos sin PCs? > where would the world be without fish?

I now give the floor to my colleague > Je donne la parole à… Mike Holleague.

Booth

MOOC de interpretación de la UJI

Fotografía de ©European Cyclists' Federation

Fotografía de ©European Cyclists’ Federation

Aunque el MOOC de interpretación simultánea de la Universitat Jaume I de Castellón (UJI) se anunció meses atrás, no está de más este recordatorio para aquellos que todavía no sepan de su existencia y quieran apuntarse.

La Universitat Jaume I de Castellón (UJI) organiza este primer MOOC gratuito sobre interpretación de la mano de Ulrike Oster y Marta Renau Michavila (Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI) en el que abordarán, entre otros temas, la atención dividida (escuchar y hablar al mismo tiempo), la comunicación oral (hablar para un público, facilidad de palabra y flexibilidad en la expresión, control de la voz, registro oral formal: los discursos, rapidez del acceso léxico: encontrar la palabra adecuada en el momento), la traducción a la vista, además de realizarse unas primeras interpretaciones.

El curso tiene una duración de 6 semanas (3 de febrero al 24 de marzo de 2014) con una dedicación semanal de 4 horas y pretende complementar la oferta incipiente pero todavía limitada de materiales didácticos abiertos en línea con actividades guiadas de preparación a la interpretación simultánea y materiales audiovisuales seleccionados por su adecuación a la primera etapa del aprendizaje de esta profesión. Se dirige, por lo tanto, a cualquier estudiante que quiera iniciarse en la interpretación simultánea en la combinación inglés-español y tiene por objetivo acompañar a los alumnos en el inicio de la adquisición de las destrezas necesarias para esta modalidad de interpretación.

Si queréis más información e inscribiros, podéis ir a la página del MOOC: Interpretación simultánea inglés-español: ejercicios de preparación

15 frases que hablan de interpretación

Sobre traducción y traductores conocemos bastantes citas y frases célebres (véase a modo de ejemplo esta entrada del blog En la luna de Babel), no tanto sobre intérpretes o interpretación. Hace tiempo que quería reunir en una entrada del blog las pocas citas o frases «célebres» que he ido encontrando durante estos años de profesión y que tenía anotadas en una de mis múltiples libretas.

#1
Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse
Pyotr Avaliani, intérprete ruso de la ONU

#2
Always respect the Magnus Magnusson principle: “I’ve started so I’ll finish”
Blog Redemption Blues, «How to be an Interpreter»

#3
Interpretation is not a mere slavish rendition of every word, but a distillation of the message, a processed essence purified of all extraneous verbiage, a concentrate of the speaker’s intentions
Blog Redemption Blues, «How to be an Interpreter»

#4
Five minutes into every long speech there is a wall. The good interpreter crashes into it and emerges on the other side, shaken but not stirred
Charles Montgomery, AIIC

#5
Interpreters should be heard, not smelled
Fernando Almeida

#6
It takes more than having two hands to be a good pianist. It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter
Francois Grosjean, Experto en psicolingüística

#7
Reliable interpreting stands or falls with accurate analysis
Harry Obst, en su libro «White House Interpreter. The Art of Interpretation»

#8
Interpreters are linguistic acrobats constantly walking on a tightrope
Jean Delisle, en la introducción al libro de Ruth A. Roland «Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics»

#9

Like Polyphemus, one eye – the mind’s eye, which sees through the words to perceive the meaning…
Michael Francis, en su conferencia «Thought analysis in conference interpreting»

#10
An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot or cold running translations or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 35 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark
Michael Francis, en su conferencia «Thought analysis in conference interpreting»

#11

Interpreting, like playing chess, is a game of problem solving, evaluation, critical thinking, intuition and forecasting. Every game is different and each game is a challenge
Pham Hong Hanh, en su tesis de fin de carrera «Note-taking in consecutive interpreting»

#12

Interpreting is rather closer to a more intuitive game such as bridge
Roderick Jones, en su libro «Conference interpreting explained»

#13
Isn’t that like sending a surgeon into gallbladder surgery without letting him see the X-rays first? (Sobre la reticencia de algunos clientes a dar a los intérpretes copias de los discursos para cabina)
Sue Hilton, AIIC

#14
Actualmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes
Trygve Halvdan Lie, diplomático noruego y primer Secretario General de las Naciones Unidas

#15
Communication is the very raison d’être of interpreting
Anna-Riitta Vuorikoski, en su artículo «Rhetoric as an opportunity for interpreting studies»

…. y como colofón un par de citas del mundo de la ficción ;-)

No me culpes. Solo soy un intérprete. No sabia que el enchufe de energía llegaba a esta terminal de computadora
C3PO,en la Guerra de las Galaxias después de freír a R2D2

Cuando sea grande voy a trabajar de intérprete en la ONU y cuando un delegado le diga a otro que su país es un asco yo voy a traducir que su país es un encanto y, claro, nadie podrá pelearse. ¡Y se acabarán los líos y las guerras y el mundo estará a salvo!
Mafalda

mafalda_ONU

Interpretación médica y judicial en EE. UU.: la conferencia de Orlando

mix copiaEl pasado mes de agosto (del 16 al 18) se celebró en Orlando (Florida, EE. UU.) una interesante conferencia sobre interpretación en entornos médico y judicial organizada por el Instituto de Florida de Interpretación y Traducción, más conocido como de la Mora Interpreter Training) que llevaba por título «Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings». El objetivo de esta conferencia fue explorar los paralelismos entre la interpretación médica y la legal y participaron tanto intérpretes profesionales como proveedores de servicios jurídicos y médicos para personas que no hablan inglés o tienen pocos conocimientos.

Rob Cruz, Presidente de la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) fue el encargado de inaugurar la conferencia con un discurso titulado «The Value Added Proposition».

El programa de la conferencia también incluyó dos paneles. El primero, presidido por James Plunkett (Coordinador de los servicios de interpretación del Tribunal Superior de Justicia del Distrito de Columbia), trató el asunto de la certificación en ambos sectores e incluyó presentaciones de Giovanna L. Lester (como representante de la NBCMI) y Natalya Mytareva (como representante de la CCHI). El segundo panel, presidido por Izabel Arocha (directora ejecutiva de la IMIA) trató aspectos prácticos de la interpretación en los ámbitos judicial y sanitario, teniendo en cuenta los respectivos códigos deontológicos, y contó con dos interesantes presentaciones de Holly Mikkelson (intérprete certificada y profesora de TeI en el MIIS y ganadora de la medalla Alexander Gode de la ATA por el servicio prestado a la profesión) y Armando Ezquerra Hasbun (intérprete certificado y profesor en la Universidad La Salle de Filadelfia, EE.UU.).

Para completar el programa se organizaron varias sesiones de orientación y formación sobre ética en la interpretación legal (James Plunkett), toma de notas para intérpretes judiciales y médicos (Claudia Villalba), simultánea visual (Agustín de la Mora), ética aplicada para intérpretes médicos (Armando Ezquerra Hasbun) y terminología armamentística (Ed Hart).

Gio Lester ha publicado un resumen muy completo de esta conferencia que podéis consultar aquí.

Language access is not an interpreter issue. It’s a rights issue.
And compliance is not optional

css.php