Turismo para filólogos, traductores e intérpretes: en casa de los Champollion

DSC_0681 (2)Los que empezaron a leer el blog allá por 2008 sabrán que en realidad yo iba para egiptóloga, pero un salakov y la suscripción a una revista de arqueología me hicieron desistir del empeño. Cambié picos, palas, cepillos y momias por los auriculares, el micrófono y una cabina. En lugar de descifrar los misterios que encerraban las pirámides y los sarcófagos, intento desentrañar discursos y mensajes de lo más variopintos; nada que envidiar e igual de apasionante.

El pasado mes de agosto, mi escapada estival me llevó a tierras del Lot, a una pequeña y bellísima localidad francesa alejada del mundanal ruido (Issepts) y muy cerca de Figéac, ciudad natal de Jean-François Champollion (1790-1832), padre de la egiptología. Al igual que a tantos otros traductores, intérpretes, lingüistas o amantes de las lenguas en general, siempre me ha fascinado la piedra de Rosetta y no había viaje a Londres que no terminara con una fugaz escapada al Museo Británico para contemplar la imponente estela de basalto negro que atesora el misterio de los jeroglíficos egipcios.

Chapollion2

Así que podréis imaginar cómo disfruté de la visita a la casa natal de los Champollion ahora convertida en museo. El museo, además de albergar la casa natal del egiptólogo francés es también desde 2007 museo de las escrituras del mundo. Ocupa una finca del siglo XIII, con más de mil metros cuadrados de espacio en el que se mezcla el estilo medieval con la arquitectura contemporánea. El museo está dedicado a la vida y logros de Champollion pero también al desarrollo de la escritura, desde su nacimiento en Mesopotamia hasta la revolución del lenguaje digital, y ofrece seis colecciones permanentes: Champollion y Egipto; El hombre, el mundo y la escritura; El nacimiento de las escrituras; La invención de los alfabetos en el Mediterráneo; El libro, memoria de los hombres; y Escritura, poder y ciudadanía. Un museo delicioso y una región que ofrece un entorno natural, cultural y gastronómico extraordinario. ¡Esto son vacaciones!

Figeac

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas. Desde hace más o menos 4 años las cosas son más fáciles, sobre todo en cabina, porque haciendo la búsqueda en Linguee conseguimos encontrar en fracciones de segundo ese término del que no nos acordábamos y que tampoco encontrábamos en ningún listado ;-)

Como sabéis, Linguee es un diccionario en línea multilingüe y motor de búsqueda de traducciones. En esencia, nos permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas a través de un sistema único en el mundo; una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. Ahora ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas, cuenta con acceso a más de mil millones de textos traducidos y ha dado respuesta a más de 4 mil millones de búsquedas. Solo en noviembre de 2014, ayudó a 25 millones de usuarios o visitantes únicos.

linguee-replyPor la parte que me toca puedo decir que tiene un equipo de atención al cliente rápido y eficiente; por eso y por las veces que me ha ayudado en cabina os cuento que hoy Linguee lanza una tecnología pionera de autocompletado y autocorrección que es capaz de ofrecer resultados con tan solo introducir las primeras letras de un término, incluso si la palabra está mal escrita. Además el nuevo Linguee ofrece mejoras en el contenido y en la herramienta de pronunciación del diccionario, así como una versión para dispositivos móviles completamente nueva. Algo especialmente útil para los intérpretes que utilizamos el ordenador o la tablet en cabina, o el teléfono cuando estamos visitando campos de alfalfa o cebaderos de corderos.

¡Que ustedes lingueen bien!

Linguee-agro

Intérprete, políglota y emprendedor: Anxo Pérez

Hace unos años escribí una entrada sobre los políglotas y reconocía sentir cierta predilección por la figura de Kató Lomb, traductora, intérprete y un genio de los idiomas (¡hablaba sólo 17!); pero sobre todo una persona de tremenda tenacidad, motivación y autodisciplina.

Hoy no voy a volver sobre los pasos de Kató Lomb sino sobre una figura contemporánea, también intérprete y también políglota (español, gallego, inglés, francés, italiano, alemán, portugués, chino, ruso): Anxo Pérez. Según reza su página de Linkedin, Anxo es licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad James Madison), Diplomado en en TESTL (enseñanza de inglés) y Psicolingüística (Universidad Menonita del Este), Diplomado en Música (Universidad Menonita del Este), licenciado en Humanidades (Universidad Menonita del Este) y Máster en Relaciones Internacionales (Universidad de Kent en Canterbury, Campus de Bruselas). Además de trabajar como consultor para la UNCTAD en un proyecto de desarrollo, trabajó como intérprete simultáneo durante más de 6 años, tanto para personalidades (Barack Obama, Muhammad Yunus o Ferran Adrià) como para la policía del estado de Virginia y el FBI (EE. UU.); aunque a tenor de sus declaraciones se siente más cómodo en la piel de emprendedor que en la de intérprete :x «Como intérprete no creas nada. Eres escultura, no escultor».

Este emprendedor gallego está revolucionando los medios con un método de enseñanza ideado, dice, para hablar chino en menos de ocho meses y con una dedicación diaria de treinta minutos. Suena bien ¿o no? Según he leído, el sistema en cuestión, 8belts, es resultado de más de 30.000 horas de trabajo y seis años de investigación, jerarquizando las palabras por grupos y creando un mapa del idioma para acelerar su aprendizaje a través de un software inteligente.

¡Qué dilema! ¿Seguimos las 10 claves de Kató Lomb o nos dejamos guiar por las 8 claves de Anxo Pérez? ;-) Os dejo este vídeo de la charla de Anxo Pérez «Cómo aprender cualquier idioma en 8 meses» que presentó en la V edición del Congreso de mentes brillantes y el enlace al libro de Kató Lomb «Polyglot. How I learn languages» para que os hagáis una idea de la filosofía de estos métodos tan personales … y luego me contáis qué opinión os merece uno y otro.

Hernández, Belén. Como intérprete no creas nada, eres solo escultura. Entrevista a Anxo Perez. El País, 21 de enero de 2014.

Nuevo boletín SCIC Universidades sobre interpretación

SCIC

¿Conocéis el nuevo boletín SCIC Universidades? El equipo de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete de la DG de interpretación (Comisión Europea) acaba de lanzar un nuevo proyecto en forma de boletín de noticias: SCIC Universities Newsletter. El objeto del boletín es informar sobre actividades, cursos, becas o herramientas varias que puedan servir para consolidar y mejorar las técnicas y aptitudes de interpretación así como compartir la experiencia y conocimientos que avalan los más de 50 años de trayectoria de esta institución.

A la cabeza de este equipo se encuentra el español Javier Hernández Saseta, jefe de la unidad de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete desde junio de 2014. Hernández Saseta lleva trabajando en el SCIC desde 1994, primero como intérprete freelance, después como intérprete permanente en cabina española y posteriormente como asistente del Director General; y es además una de las primeras promociones del MIC de La Laguna:

Interpretación telefónica: Taller de Gabriel Cabrera en Barcelona

9257237_a6909f8d8d_z Cuenta Gabriel Cabrera en su blog que la interpretación telefónica nació en Australia en 1973 y que en 2004 entró en España para llegar donde no consigue llegar la interpretación presencial en nuestro país. Lo cierto es que yo oí hablar de interpretación telefónica por primera vez en 2008 cuando cayó en mis manos el libro de Nataly Kelly «Telephone interpreting», quizás uno de los primeros y más completos libros sobre la materia.

Esta modalidad de interpretación tan desconocida para muchos está abriéndose camino en España y en sectores muy concretos como el empresarial y los servicios sociales. Como su propio nombre indica, el proceso de interpretación se hace a través del teléfono y por tanto en la mayoría de los casos se pierde toda comunicación no verbal que tanta información aporta al intérprete. Pero, como todo en la vida, este tipo de interpretación tiene también sus ventajas, que podréis conocer mejor si os acercáis a Barcelona el 12 de diciembre al taller práctico de interpretación telefónica que impartirá Gabriel Cabrera (y degustar una de sus famosas tarjetas-regalo) en el marco de la Conferencia regional de ProZ.com «La traducción y los negocios o el negocio de la traducción» que se celebrará en la ciudad condal los días 12 y 13 de diciembre de 2014.

Además de trabajar como traductor e intérprete autónomo y formador de intérpretes, Gabriel Cabrera es responsable de la calidad de la interpretación en Dualia (coordina un equipo de más de 100 intérpretes telefónicos para los servicios públicos en España) y en Byvox (coordina un equipo de más de 200 traductores e intérpretes telefónicos y por videoconferencia para los servicios públicos y empresas en Europa) y director de proyectos del Departamento de Interpretación en ATRIEX Traductores (a cargo de la coordinación de intérpretes simultáneos y congresos).

Tenéis toda la información sobre el taller, lugar de celebración, precios y horarios en la página de Proz.com aquí y, para ir haciendo boca, os dejo también un enlace a la entrevista que publicó Merche García Lledó en su blog Traducir&Co y este vídeo promocional del taller:

Excelencia en la interpretación: la III conferencia de rectores

FolletoHace ya unas semanas (el 14 y 15 de noviembre) la Dirección General de interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo celebró en Bruselas la III Conferencia de Rectores, un Foro Global sobre Interpretación que llevaba como título «Comprometidos con la excelencia en la interpretación de conferencias» y que reunió a rectores, vicerrectores y otras autoridades universitarias, además de responsables de departamentos de interpretación y otras partes interesadas de los Estados miembros de la Unión Europea y de fuera de ella. El objeto de este ciclo de conferencias es potenciar la colaboración estratégica entre instituciones, el Parlamento Europeo en este caso, y las universidades encargadas de formar intérpretes y debatir, entre otros asuntos, la interpretación como especialización y como disciplina de investigación, la neurobiología, la globalización, las políticas lingüísticas y el multilingüismo, las nuevas tecnologías o los últimos avances en reconocimiento de voz.

La grabación de las conferencias se puede ver en la página del Foro (vídeo del día 13 y vídeo del día 14) donde además podemos consultar el programa, información sobre ponentes y participantes, y descargarnos alguna de las interesantes presentaciones que disfrutaron los asistentes, como la del primer día de Anders Ericsson (Departamento de Psicología de la Universidad del Estado de Florida, EE. UU.) «Reaching for Excellence in Interpreting: Suggestions from Studies of Chess Masters, Musicians, Athletes, and Doctors», la de Alexis Georges Hervais-Adelman (Facultad de Medicina, Universidad de Ginebra, Suiza) «Progress in the neurobiology of simultaneous interpretation» o la de Magdalena Olivera y Nathalie Loiseau (Universidad de Ginebra, Suiza), «Multitasking Processes in Music and Interpreting – can and should multitasking be taught?».

Global Interpretation Forum - Family picture

Proyecto de formación virtual de intérpretes de Lengua de Señas Colombiana

Logo_peque

Fernando Barbosa Sánchez es intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) y Coordinador de Formación en el Centro de Relevo del Ministerio de Tecnologías de la información y las Comunicaciones de Colombia (Ministerio TIC). El Centro de Relevo es fruto de un convenio entre el Ministerio TIC y la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) y ofrece una serie de servicios gratuitos a la población sorda colombiana:

> Relevo de llamadas: un sistema a través del cual las personas sordas pueden comunicarse con personas oyentes a través de un intérprete de lengua de señas colombiana.

> Servicio de interpretación en línea, SIEL: una plataforma donde el usuario sordo puede contar con un intérprete en línea accediendo al servicio desde un dispositivo que tenga conexión a internet y sistema de amplificación de audio y micrófono.

> Diccionario: permite el acceso factible a la digitalización tecnológica para identificar y comprender el uso de conceptos y sus variaciones en español desde diferentes contextos.

> Formación virtual de intérpretes: una línea de formación de intérpretes para consolidar el acceso a la comunicación por medios virtuales a las personas sordas.

clipboard0-horzPrecisamente es de este último apartado del que quiero hablar. Fernando trabaja también para la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) liderando un proyecto de diseño curricular cuyo objetivo es diseñar un programa de formación universitaria para intérpretes de LSC ya que en Colombia no existen en la actualidad programas de formación de pregrado para intérpretes de lenguas orales y solo un programa tecnológico (3 años) de formación de intérpretes de LSC, con grandes carencias sobre todo en la consolidación de la primera lengua. El propósito fundamental de este proyecto es diseñar un programa curricular de formación en Interpretación LSC/Español que pueda implementarse de manera virtual en alguna universidad de Colombia, ya que los destinatarios de dicho programa trabajan y no disponen de tiempo para asistir a clases presenciales ni desplazarse a otra ciudad para formarse profesionalmente durante un mínimo de 3 años.

Para el Centro de Relevo es esencial contar con intérpretes cualificados que cubran la demanda de servicios de interpretación en línea y de interpretación de llamadas. Sin embargo, el número de intérpretes cualificados a través de cursos no formales y de la práctica es muy limitado, de ahí la necesidad de una línea de acción que permita formar más intérpretes de LSC con miras a garantizar el derecho al acceso a la información por parte de las personas sordas.

El proyecto está analizando modelos de formación de intérpretes de Lengua de Señas en otros países, como Canadá, cuya experiencia les ha servido para diseñar un modelo similar adaptado a las necesidades y contexto colombianos. Hasta ahora el proyecto ha diseñado las competencias y criterios de desempeño de más de 30 espacios académicos con un total de 104 créditos distribuidos en 6 semestres educativos.

Una de las principales preocupaciones de los intérpretes y del equipo del Centro de Relevo es la carencia que existe en cuanto a comprensión y producción en la primera lengua entre los intérpretes en ejercicio, razón por la que este proyecto desea conocer cómo se lleva a cabo la formación de intérpretes de lenguas orales en España y especialmente lo que concierne a la formación en la primera lengua. Así que si pensáis que podéis aportar información a este proyecto, no dudéis en poneros en contacto con el Centro de Relevo o visitar su página aquí.

ETIM14: V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga

Señoras y señores, ya tenemos cartel (me encanta, por cierto) y programa del V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga. El menú que nos ofrece este año Educación Digital es una propuesta variada con un hilo temático conductor: nuevos retos, nuevos mercados.

Como en pasadas ediciones, los protagonistas del programa son profesionales del mundo de la traducción y de la interpretación con sobrada experiencia y muchas cosas que contar: Gonzalo Claros «Ventajosamente reivindicando la realización de la traducción», Carmen Moya «La traducción está de moda: sobre el nuevo – y poderoso – papel creativo del traductor», José Sentamans «Atrapado en el tiempo: Jordi Hurtado ante los retos del siglo XXI», Cristina Plaza «SEO multilingüe: retos lingüísticos y técnicos para el traductor en la era de la globalización. Un making off de interpretación audiovisual», Celia Rico «La Traducción Automática no es para mí» y Daniel Iglesias «El reto de activar tu marca personal» … y por supuesto, mucho tiempo para el networking.

El ETIM14 tendrá lugar en La Térmica (Málaga) el próximo sábado 29 de noviembre (os podéis inscribir hasta el 26 de noviembre, con tarifa reducida hasta el 31 de octubre). No os olvidéis de tuitear (#ETIM14) que yo no podré asisitir ;-)

 ETIM_v1

Máster en Interpretación de Conferencias en la UAX

United Nations Headquarters

Javier del Pino es el encargado de dirigir el nuevo Máster en Interpretación de Conferencias que oferta la Universidad Alfonso X el Sabio y que se imparte en el Campus de Villanueva de la Cañada. Como novedad, este Máster ofrece todas las lenguas oficiales de la ONU (árabe, chino, francés, inglés y ruso) y tiene como objetivo formar a intérpretes de conferencias para que puedan trabajar en la Organización de las Naciones Unidas, en la Unión Europea, en otras organizaciones internacionales, o en reuniones bilaterales de cualquier nivel e importancia.

En este curso de posgrado los profesores de interpretación consecutiva y simultánea son intérpretes en activo acreditados ante organizaciones internacionales o grandes empresas y ministerios; la mayoría de las clases son de carácter práctico (un 80%), y el resto se dedica a materias como la teoría de la interpretación, las organizaciones europeas e internacionales, la documentación, la terminología parlamentaria, jurídico-administrativa, etc.

El curso se estructura en 6 módulos, 5 de carácter obligatorio (M1, M2, M4, M5 y M6) y 1 de carácter optativo no obligatorio (M3): en total 840 horas presenciales y 200 horas optativas no obligatorias.

Los Módulos (M1 y M2): La práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la 1ª lengua extranjera y de la 2ª lengua extranjera al español.
El Módulo (M3): La práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la lengua 3ª lengua extranjera al español.
El Módulo (M4): 2 horas diarias de prácticas de interpretación consecutiva y simultánea en grupo autónomo bajo la supervisión de un profesor y al periodo de prácticas en instituciones internacionales (30horas).
El Módulo (M5): Teoría de la interpretación y a materias afines a la interpretación como las instituciones europeas e internacionales, la documentación y preparación de una conferencia, o la terminología jurídica, parlamentaria, administrativa y militar, la historia de la interpretación, el Código Deontológico, las Normas Profesionales y el trabajo en cabina.
El Módulo (M6): Trabajo obligatorio de Fin de Magíster.

Si queréis más información, podéis consultar la página web del MIC de la UAX

Rompiendo el hielo en interpretación: UCO-ICE

ICE2

La Universidad de Córdoba saca a la luz un interesante proyecto para la formación y práctica de intérpretes: Breaking the ICE (interpretación en contextos especializados) in interpretation. Se trata de una plataforma virtual que contiene recursos gratuitos para la enseñanza, aprendizaje y práctica de la interpretación; vídeos y actividades específicas clasificadas por idiomas, temas, niveles y modos de interpretación.

La plataforma está todavía en modo de pruebas, pero os animo a probarla, difundirla y enviar sugerencias a la UCO.

css.php