Interpretación y oralidad: Congreso #SHIFT2017

video_interpreter-svgA comienzos del próximo año (2 y 3 de febrero de 2017) la Universidad Pablo Olavide celebrará en Carmona (Sevilla) un congreso sobre «Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales», que se enmarca dentro del proyecto europeo Shift in Orality: SHaping the Interpreters of the Future and of Today.

El congreso abordará distintos temas relacionados con las dimensiones lingüística, pragmática, sociocultural y discursiva de la oralidad, la didáctica de la interpretación a distancia, la interpretación de lengua de signos o la oralidad y técnicas de interpretación de conferencias e interpretación bilateral. Está previsto que participen ponentes como Gloria Corpas, Ruslan Mitkov, Mara Morelli, Sara Bani, Félix San Vicente, Mariachiara Russo, Sabine Braun, Enriqueta Pérez Vázquez o Raffaella Tonin.

En el contexto del proyecto se ha establecido una red europea, formada por universidades con titulación de grado o máster en interpretación y con la colaboración de empresas dedicadas a la interpretación a distancia. El objetivo es desarrollar propuestas pedagógicas para la formación de intérpretes a distancia basadas en un estudio detallado de las características de la oralidad en la comunicación monolingüe presencial y a distancia, el análisis basado en corpus de la comunicación mediada por intérprete a distancia y un análisis de mercado para analizar la demanda actual y futura de interpretación remota y las posibles implicaciones formativas.

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Maya García Pérez

Creo que los intérpretes más veteranos no podemos, ni debemos, olvidar nunca que un día nosotros también fuimos principiantes; ya sé que es una obviedad, pero no se nos puede olvidar la cara de horror y el sudor frío de esas primeras interpretaciones, las dudas, los miedos, los nervios… y por eso creo que es nuestra responsabilidad compartir con los intérpretes más noveles todo lo que hemos ido aprendiendo durante estos años de profesión. Pero además, acompañar en los primeros pasos a la nueva generación de intérpretes es un lujo; es una experiencia tremendamente enriquecedora de la que todos nos beneficiamos; o al menos así lo vivo yo a través del blog y como mentora en las prácticas profesionales.

Hoy os traigo la tercera experiencia de prácticas profesionales de interpretación, de la mano de Maya, intérprete madrileña de toda la vida y ciudadana del mundo, como ella bien dice. Si algo hay que destacar de Maya es la tranquilidad y serenidad que siempre trasmite a través del micrófono, hablen de gestión del riego, de cartografía, de viticultura o de arte gótico, además de su actitud y buena voluntad, siempre dispuesta a echar una mano a estudiantes y compañeros.

BIOGRAFÍA y TRAYECTORIA

12376815_10154499211374502_4766554132637576738_nMadrileña de toda la vida y ciudadana del mundo. Desde bastante pequeña tuve claro que me encantaban los idiomas y decidí dedicar parte de mi tiempo libre a estudiar inglés y francés en centros de idiomas durante el año y con estancias veraniegas en Reino Unido, Irlanda, Francia y Canadá siempre que podía. Aunque no fue hasta que empecé la universidad cuando supe que de veras quería hacer de una pasión mi profesión. No tenía del todo claro si abandonar la rama científica que había cursado durante el Bachillerato, pero, en contra de los que decían que las letras tienen menos salidas, he de decir que matricularme en Traducción e Interpretación fue la mejor decisión que podría haber tomado. Cursé mis estudios en la Universidad Complutense (con inglés y francés como lenguas de trabajo) y gracias a unos excelentes profesores que supieron transmitirnos su pasión por la traducción y la interpretación me gradué en 2014 habiendo pasado un año de Erasmus en Bruselas. Elegí la especialidad de interpretación, dos años intensos de consecutiva, bilateral y simultánea en los que me di cuenta de lo gratificante e interesante que es esta disciplina. Paralelamente también estudié portugués en la Casa do Brasil de Madrid, una tercera lengua de trabajo que actualmente me está abriendo muchas puertas.

Nada más terminar la carrera, segura de querer dedicarme a esta profesión, me marché a Edimburgo para cursar un Máster de Interpretación de Conferencias y Traducción en la universidad Heriot-Watt con vistas a seguir mejorando y a coger más práctica en interpretación y traducción inversa de inglés. Cumplió con creces mis expectativas, ya que me aportó muchas horas de cabina  –más otras cuantas de bilateral y consecutiva- y, por si fuera poco, me brindó la oportunidad única de hacer prácticas de interpretación en una institución internacional. Cuando nos lo propusieron no dudé en solicitarlas ni un segundo, pues a pesar de la práctica extra que me aportó el máster, necesitaba más horas en cabina para poder lanzarme al mundo laboral de la interpretación.

Desde que terminé el periodo de prácticas he trabajado como intérprete de conferencias autónoma e intérprete en los Servicios Públicos de Madrid. Actualmente trabajo a tiempo completo como traductora en plantilla en la agencia de traducción e interpretación AltaLingua (Madrid), además de seguir como intérprete autónoma.

EXPERIENCIA EN LA INSTITUCIÓN

Durante el primer mes de prácticas en la institución, empezamos en cabina muda para ir familiarizándonos con el formato de interpretación (clases de máster de nutrición animal y marketing agroalimentario y cursos cortos para profesionales), el vocabulario bastante especializado y para coger práctica en la preparación de las clases. Aunque en esta etapa a veces echaba en falta la presión adicional de tener público, fue muy útil para coger seguridad en el nuevo entorno de interpretación y sobre todo para observar cómo trabajan las excelentes intérpretes de la institución y aprender de ellas.

Pues bien, el primer mes se pasó volando, y después de unas 30h de dummy booth ya tocaba pasar a la cabina principal para empezar a interpretar a micro abierto, eso sí, siempre acompañadas de una de nuestras experimentadas mentoras.  Y fueron estos dos meses y las más de 100h de interpretación en vivo los que realmente marcaron la diferencia, y lo hicieron por varias razones:

1-Interpretar para oyentes que realmente te necesitan para poder entender lo que se está diciendo.

Esto es algo que no suele pasar muy a menudo en la formación de interpretación, y me di cuenta que saber que hay alguien al otro lado escuchando motiva mucho y te hace sacar lo mejor de ti. A parte de aportar ese puntito de estrés que, siempre y cuando no sea excesivo, viene muy bien, porque te ayuda a mantenerte despierto y alerta.

2-Tener la oportunidad de interpretar en vivo junto a intérpretes muy experimentadas.

El hecho de poder compartir cabina con ellas todos los días fue una experiencia única y llena de enseñanzas, ya que siempre estaban ahí para ayudar con ese término o concepto que se te resiste, animarte a seguir cuando tienes un mal día y no te salen las palabras o relevarte después de media hora intensa hablando de la digestión de las vacas que te ha dejado K.O. Sin olvidarme por supuesto de los maravillosos glosarios temáticos  que nos prestaban  y que me sacaron de más de un apuro.

¡Muchas gracias a todas por vuestra paciencia y por compartir vuestro conocimiento! 😉

3-Interpretar en diferentes contextos como clases de máster, cursos cortos para profesionales y visitas técnicas.

Otro punto muy positivo de la experiencia en la institución fue la variedad de contextos en los que pudimos interpretar, lo cual me enseñó a adaptar la forma de interpretar y las estrategias a las diferentes situaciones. La mayor parte del tiempo la pasamos interpretando clases de máster, un contexto bastante relajado y cercano muy apropiado, en mi opinión, para coger tablas como principiante; las clases solían ser más asequibles y agradables de interpretar ya que el discurso pedagógico del profesor te permitía ir asimilando el tema poco a poco como a un alumno más.

12976750_1686010564981033_9021876422501898816_oSin embargo, los cursos cortos eran mucho más intensos y especializados, y requerían mayor preparación. Además de que el contexto era mucho más formal y los conferenciantes tenían que exponer muchas ideas en poco tiempo, con lo que no había lugar para entender los temas en profundidad y la velocidad de interpretación aumentaba considerablemente. El trabajo en estos cursos, aunque más estresante y complicado, me pareció muy interesante ya que se aproximaba más a un contexto real de congreso o conferencia formal. Por último, la interpretación en las visitas técnicas, utilizando el sistema portátil de interpretación o haciendo susurrada, también me aportó mucho ya que esta modalidad a penas se practica en la universidad y no es nada fácil, puesto que implica caminar, observar e interpretar a la vez; a menudo con interferencias varias como ruidos, viento…

En resumen, creo que queda claro que la experiencia en la institución ha sido única e inolvidable. Tanto por lo que me ha aportado profesionalmente, el excelente entorno de alumnos internacionales y profesores de reconocido prestigio a los cuales fue un placer interpretar como por el gran equipo de profesionales del centro que se volcaron en ayudarnos a sacar el máximo partido a nuestra experiencia y a hacernos sentir como en casa.

Además, he de añadir que la experiencia me ha hecho cambiar mi visión de esta profesión que algunos se empeñan en rodear de un halo de glamour y exclusividad. Creo que no hay otro misterio más que una buena formación y muchas muchas horas de práctica, a poder ser en un entorno real y junto a intérpretes con experiencia.

Curso en línea de Traducción Especializada e Interpretación Profesional para México y América Latina

uic-banner

La Universidad Intercontinental es una de las universidades pioneras en la enseñanza de la Traducción en México y cuenta con más de 25 años de experiencia. El próximo mes de octubre lanza un nuevo proyecto de formación en línea en el que tengo el privilegio de participar: «Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional».

Se trata de un proyecto innovador que se presenta hoy en dicha universidad con motivo diplomado-en-traduccion-especializada-e-interpretacion-profesional-en-linea-594x1024del Día del Traductor y del Intérprete: TRADUIC 2016 y que cuenta con 11 módulos, de los que 4 son sobre interpretación: «Iniciación a la interpretación» (20 horas), «Interpretación Consecutiva EN/FR>ES» (20 horas), «Interpretación Simultánea EN/FR>ES» (40 horas) e «Interpretación Simultánea PT>ES» (40 horas).

El programa tiene una duración de 300 horas, además de un mes de prácticas profesionales en agencias de traducción, y está dirigido a graduados de Traducción e Interpretación de México y América Latina, peritos traductores o profesionales de otras áreas.

Os adelanto el programa preliminar:

I. Perfeccionamiento de la lengua materna y de la lengua de trabajo
M1: Ortotipografía y gramática del español (20 horas).
M2: Perfeccionamiento de la lengua inglesa (20 horas) o M2: Perfeccionamiento de la lengua francesa (20 horas) o M2: Perfeccionamiento de la lengua portuguesa (20 horas).

II. Traducción especializada
M3: Traducción Asistida por Computadora, Traducción Automática y Posedición EN/FR>ES (40 horas).
M4: Traducción Jurídica EN/FR>ES (20 horas) o M4: Traducción Jurídica PT>ES (20 horas).
M5: Traducción Médica y Farmacéutica EN/FR>ES (20 horas).

III. Localización y Traducción audiovisual
M6: Localización de videojuegos y páginas web EN/FR>ES (40 horas).
M7: Subtitulaje EN>ES (40 horas) o M7: Doblaje EN>ES (40 horas).

IV. Interpretación
M8: Iniciación a la interpretación (20 horas).
M9: Interpretación Consecutiva EN/FR>ES (20 horas).
M10: Interpretación Simultánea EN/FR>ES (40 horas).
M11: Interpretación Simultánea PT>ES (40 horas).

V. Prácticas profesionales
M11: Prácticas profesionales en agencias de traducción (un mes).

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Megan Currie

Hace unas semanas comentabamos que las prácticas profesionales te permiten acumular horas de vuelo y experiencia para poder empezar a desempeñarte como intérprete profesional; pero además, muchas veces son la primera puerta de entrada al mundo laboral o al menos te permiten ver cómo funciona el mundo real y si ese futuro profesional es tal y como pensabas.

Foto de Megan Currie en Instagram
Foto de Megan Currie en Instagram
Esta semana comparte experiencia con nosotros, Megan Currie, licenciada en Lenguas Modernas por la Universidad de Edimburgo y, como Carla, egresada del Máster de Traducción e Interpretación de Heriot-Watt. Traductora polifacética, bloguera y apasionada del marketing y la gastronomía, Megan comenzó el programa de prácticas a comienzos de año y aprovechó cada minuto de esos tres meses para practicar cabina, aprender de todo y todos y plasmar toda esa información en los cuadernos de vocabulario más ordenados y organizados que he visto en mi vida 😉

Aquí tenéis su relato y el enlace a una entrada que escribió en su blog sobre la experiencia en el IAMZ-CIHEAM.

La experiencia de Megan

Megan-MayaEl mundo de la traducción y de la interpretación puede ser bastante poco acogedor para los principiantes: todos conocemos ese círculo vicioso de la falta de experiencia que genera falta de experiencia. La pescadilla que se muerde la cola. Pero de vez en cuando, llega una oportunidad que rompe un poco la cadena y te permite salir adelante con esa mágica experiencia que necesitas conseguir … Para mí, esa oportunidad llegó el mes de diciembre pasado, cuando uno de mis profesores del Máster en Interpretación y Traducción de Heriot-Watt me puso en contacto con un centro en España donde llevaban un programa de formación de intérpretes. Durante mis prácticas, contaría con el apoyo y la supervisión de Clara y de sus compañeras mientras interpretaba discursos y congresos especializados. Por supuesto, acepté la oportunidad, hice las maletas y me trasladé a Zaragoza, lista para empezar. Y recientemente, Clara se puso en contacto conmigo para pedirme que escribiera un poquito el relato.

Érase una vez, una niña de 15 años que decidió convertirse en intérprete. Creo que es una historia bastante conocida entre intérpretes: un día apareció en el televisor una imagen del Parlamento europeo en plena sesión de debate. Me enamoré de la habilidad de los intérpretes, la urgencia con la que trabajaban, y el reto que me pareció suponer en esa profesión. Al darme cuenta de que se necesitaban dos idiomas extranjeros para trabajar para la UE o la ONU, aprendí otra lengua (en la que me lees) durante mi último año del colegio, antes de proseguir con una licenciatura en francés y español en mi ciudad natal, Edimburgo. Luego cursé el Máster en Interpretación y Traducción en la misma hermosísima ciudad, en la Universidad de Heriot-Watt. Fue al terminar el Máster cuando recibí la noticia de que la organización para la que trabaja Clara había puesto en marcha un programa de prácticas para intérpretes recién egresados de Máster, en el que participaban ya dos de mis colegas del Máster. Me apunté al programa siguiente y así, en enero de este año, conocí por primera vez a Clara.

Tres cosas esperaba de la experiencia: 1) naturalmente, mejorar mis habilidades de interpretación, las cuales había desarrollado un poco durante los doce meses del Máster pero que aún así no bastaban como para hacerme intérprete “de verdad”; 2) conocer a gente que me apoyase y me explicase un poco el mercado, desarrollando así mi red profesional; y 3) ganar la confianza que me faltaba para cambiar la firma de los correos electrónicos de «Traductora» a «Traductora e intérprete» y empezar a pedir que la gente me pagase por este servicio.

Meg-BoothEn cuanto a la primera expectativa, la experiencia la superó, y mucho. Clara y las demás intérpretes (sí, ¡éramos mujeres todas!) hicieron todo por ayudarnos a mejorar. A mi compañera y a mí nos prestaron los cuadernos antiguos de las intérpretes, proporcionándonos montones de terminología y no pocas ideas de cómo organizar nuestros propios glosarios o prepararnos para cada misión. Contábamos con toda una biblioteca de recursos para familiarizarnos con los temas de enseñanza. Nos pasaban glosarios especializados e incluso personalizados por ponente, incluyendo todas las idiosincrasias de cada uno. Además, por supuesto, las intérpretes siempre nos apoyaban en la cabina, escribiéndonos las cifras y los nombres para no tener que mantenerlos en mente, nos pasaban comentarios sobre nuestro rendimiento y nos sugerían ejercicios o prácticas que nos podían ayudar a mejorar.

En cuanto a la segunda, estoy encantada de haber conocido a toda la plantilla de la institución. A todos les encantan sus trabajos, todos se han esforzado mucho para ayudarnos y asegurarse de que sacabamos el máximo de nuestra experiencia, y algunos me han presentado a personas que han impactado directamente en mi trayectoria profesional ¡tal como la invitación a contribuir a un blog bien conocido de interpretación, por ejemplo! 😉

IMG_6229Y finalmente, en cuanto a la tercera… Pues una cosa es estar formado en un tema como la interpretación, incluso si el Máster incorpora un buen elemento práctico, siempre vas a salir con un poco (o más) de miedo al entrar en una cabina e interpretar, en vivo, de verdad, para personas que te escuchan. Otra cosa es seguir un programa de prácticas al lado de profesionales con experiencia, poder trabajar con ponentes reales pero en cabina muda, grabarte y luego escucharte para analizar tu propio rendimiento, recibir críticas y consejos, conversar sobre las trayectorias de las demás intérpretes, y luego, cuando te sientes preparada, abrir el micrófono e interpretar para un público (bastante) pequeño y (bastante) indulgente, en la certeza de que tienes a tu lado a una profesional ‘de verdad’ para rescatarte en caso de necesidad. ¿Y la cosa más maravillosa? Sólo con saber eso vas a triunfar, te darás cuenta de que, a fin de cuentas, habías sido intérprete ‘de verdad’ durante todo ese rato.

Las 20 entradas más comentadas de Bootheando

summer-814679_960_720

 

 

 

 

 

 

Empezábamos el verano con una entrada que recopilaba las 20 entradas más visitadas del blog y lo terminamos (al menos las vacaciones) con una entrada que aglutina las 20 entradas más comentadas que, como veréis, no siempre coinciden 😉

 

 

1/ Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no morir en el intento

Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no morir en el intento


2/ Kató Lomb

Kató Lomb


3/ Alimenticio y alimentario

Alimenticio y alimentario


4/ El rehablado

El rehablado


5/ Cursos de verano para intérpretes

Cursos de verano para intérpretes


6/ Estudiar interpretación en España

Estudiar interpretación en España


7/ ¿Los idiomas más fáciles?

¿Los idiomas más fáciles?


8/ La documentación de cabina

La documentación de cabina


9/ 15 frases que hablan de interpretación

15 frases que hablan de interpretación


10/ Ejercitando las memorias

Ejercitando las memorias


11/ La fábula del intérprete traicionero

La fábula del intérprete traicionero


12/ Garabatos de cabina

Garabatos de cabina


13/ Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura


14/ Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas


15/ Marchando una de calamares

Marchando una de calamares


16/ Prohibido reírse en cabina

Prohibido reírse en cabina


17/ Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid


18/ ¿Por qué Ana Botella habló en inglés sobre el relaxing cup of café con leche?

¿Por qué Ana Botella habló en inglés sobre el relaxing cup of café con leche?


19/ El intérprete y las comidas

El intérprete y las comidas


20/ Tecnologías para intérpretes

Tecnologías para intérpretes

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Carla Davidson

Lamentablemente es misión imposible terminar una carrera de Traducción e Interpretación o incluso un Máster en Interpretación con las suficientes horas de vuelo que te permitan empezar a desempeñarte como intérprete profesional. La brecha entre la preparación que reciben los alumnos y el nivel que exige el mercado laboral siempre existirá y por eso es fundamental que haya intérpretes más veteranos dispuestos a compartir su experiencia y a guiar ese aprendizaje práctico y muy necesario. El año pasado tuve la enorme suerte de acompañar a varias intérpretes en este proceso de transición y tengo que reconocer que disfrute enormemente de la experiencia y por eso les he pedido que compartan su experiencia sobre las prácticas y la interpretación con todos nosotros.

Empezamos con Carla. A esta escocesonavarra no le costó nada amoldarse al entorno laboral y al ritmo de trabajo de un organismo internacional, y además de interpretar en cabina y en el campo, aprender de repilos, tecnologías varias y algún parto de vaca, tuvo tiempo de hacer la Beobia, correr la carrera de la empresa, y deleitarnos con unos exquisitos scones. De padre escocés y madre española, Carla Davidson se crió en Edimburgo, Escocia, aunque pasaba los veranos en Navarra (España). Al ser bilingüe siempre había sentido un interés especial por los idiomas; y como era de esperar 😉 se licenció en Español, Alemán y Portugués por la Universidad de Glasgow para más tarde cursar el Máster en Traducción e Interpretación en la Universidad de Heriot-Watt. Después de pasar tiempo viviendo en España, Alemania y Portugal, empezó a trabajar para distintas empresas como traductora hasta que volvió al Reino Unido en 2009. Desde entonces trabaja como traductora e intérprete autónoma para varios clientes incluyendo agencias audiovisuales, empresas de marketing y publicidad, la ONU y despachos de abogados, entre otros. Carla es además socia del Chartered Institute of Linguists.

La experiencia de Carla

CarlaDavidson-BoothDesde joven quería trabajar con idiomas y viajar por el mundo pero entonces no sabía que ser intérprete sería la manera de hacer realidad a este sueño. Después de terminar la carrera (español, portugués y alemán en la Universidad de Glasgow), mi primer puesto fue de Project Manager en una agencia de traducción en Glasgow, Escocia. Al cabo de dos años mi deseo de viajar y vivir en otros países me llevó a Madrid donde trabajé dos años como traductora en plantilla para otra agencia de traducción. Durante ese tiempo fui conociendo a más traductores e intérpretes y tenía curiosidad por saber cómo sería trabajar de intérprete. Al regresar al Reino Unido en 2009 empecé a trabajar de traductora autónoma y a buscar cursos de interpretación. Lamentablemente vivía en una ciudad pequeña de Inglaterra donde no había oportunidades de estudiar interpretación pero sí encontré un taller sobre el trabajo de intérprete para la Policía que me resultó muy interesante. En 2013 me mudé a Londres donde busqué más información sobre másteres de interpretación pero era demasiado caro y no podía permitírmelo con todos los gastos que conllevaba el vivir en Londres. Al final, en 2014, casi diez años después de terminar la carrera (¡más vale tarde que nunca!) decidí volver a mi querida Edimburgo para estudiar un Máster de Interpretación en la Universidad de Heriot-Watt. Con la ayuda de una beca del SCIC y el apoyo de mi familia pude terminar el Máster. Aprendimos mucho y me alegro de haberlo hecho porque me ha ofrecido muchas posibilidades.

Cuando me enteré de las prácticas de interpretación supe que me interesaban, algo dentro de mi me decía que tenía que hacerlas porque iba a ser una experiencia única. Sabía que apenas hay prácticas de interpretación y que sería una forma maravillosa de poner en práctica lo que había aprendido en el Máster, además de ver como trabajan intérpretes profesionales y llegar a perder el miedo y a controlar los nervios. Antes de ir pensaba que iba a ser muy difícil, en particular la interpretación del inglés al español porque entonces me resultaba más fácil interpretar del español al inglés. Sabía además que íbamos a tratar de temas bastante técnicos que harían la tarea aún más complicada. Tampoco conocía Zaragoza y no sabía si me iba a gustar o no, pero como iban a ser solo 3 meses, me arriesgué. Valió la pena porque después de terminar las prácticas me quedé en Zaragoza y ya llevo casi un año aquí.

CarlaDavidson-Booth-smallEl proceso de aprendizaje durante las prácticas se puede resumir en una palabra: ¡estupendo! Al principio fue difícil y me costó soltarme a la hora de interpretar del inglés al español y entender temas como la estadística, o el sistema digestivo de las vacas, entre otras cosas que nunca antes había estudiado. Teníamos glosarios y otros recursos pero lo que más me ayudó fue el apoyo y los ánimos de las intérpretes profesionales, gracias a eso conseguí perder los nervios y disfrutar cada vez más de mi trabajo en cabina. Aprendí que no hay que ser perfeccionista, algo que soy normalmente, y especialmente cuando hago traducciones escritas. Aprendí también que hay que centrarse mucho en lo que se está diciendo y no distraerse si de repente te das cuenta de que has dicho algo mal, o si alguien fuera de la cabina te mira detenidamente mientras intentas escuchar y hablar a la vez (esto ocurría con frecuencia – por lo visto la gente tiene curiosidad por ver cómo trabajan los intérpretes). Aprendí también la importancia de creer en uno mismo y en lo que estás diciendo porque si no lo cree el intérprete los oyentes también pierden confianza en ti. Lo bueno es que tenía un mes para practicar en cabina muda antes de lanzarme a interpretar en vivo y tengo que darle las gracias a Clara por animarme a empezar a interpretar de verdad porque si no, es probable que me hubiera quedado en esa cabina muda sin saber lo emocionante que es interpretar en vivo. Estaba en cabina con las intérpretes profesionales y eso me tranquilizó porque me animaban mucho y lo más importante… iban apuntando palabras o cifras mientras interpretaba para ayudarme. Entonces me di cuenta de la importancia de una buena compañera de cabina porque te puede sacar de muchos apuros o hacerte reír o decirte que tu puedes cuando crees que no (¡gracias Marie-Louise!). Tuve unas mentoras estupendas que me ayudaron mucho, no hubiera aprendido tanto sin ellas.

Hice las prácticas con una amiga del Máster y trabajamos muy bien juntas. Ayudaba mucho el poder preparar las interpretaciones y los glosarios con alguien. A mi me resulta mejor poder hablar sobre los temas que no entiendo para poder entenderlos y, más que nada, memorizarlos mejor. Además mi compañera era mejicana y como mi idioma nativo es el inglés nos ayudamos la una a la otra a la hora de buscar los términos adecuados para nuestros glosarios. A veces hacía cabina muda yo sola y me grababa con el móvil. Me resultaba muy útil escuchar la grabación después para ver qué había que mejorar en cuestiones de tono de voz, de terminar bien las frases, de no dudar demasiado etc.

CarlaDavidson-FieldMe aportó muchísimo compartir cabina con intérpretes profesionales ya que fue la primera oportunidad que tuve de trabajar así. En el Máster me hubiera gustado ver una demostración con intérpretes profesionales pero quizás los profesores tienen sus razones para no hacerlo. Me di cuenta de que es importantísimo apoyar a la compañera de cabina y estar siempre atenta por si necesita alguna ayuda. Esto da mucha seguridad lo cual se agradece porque la interpretación en sí es muy estresante y cualquier forma de ayuda da mucho alivio. Lo que aprendí durante las prácticas que quizás no se puede aprender durante la formación académica es el trabajar en pareja y el poder ver que es imposible ser perfecto, que todos cometemos fallos o nos equivocamos de vez en cuando pero lo importante es saber como resolverlo y ser flexible a la hora de interpretar. Hay que tener un “cerebro gimnástico”.

Lo que más me gustó de las prácticas fue conocer a mis compañeros y ver que con su ayuda y apoyo realmente podría llegar a ser intérprete. El poder mirar atrás y recordar el miedo que tenía al principio y la calma que tenía al final de las prácticas. Lo que menos me gustó es difícil de decir, si tuviera que escoger algo diría que las hamburguesas del comedor… Sin duda alguna las prácticas me han preparado para el mercado laboral, me siento mucho más capaz después de las 200 horas que pasé en cabina. Sé cómo prepararme bien para un trabajo de interpretación y cómo respirar hondo si me entran los nervios. Aún así sé que quedan cosas por aprender y eso es lo bonito de esta profesión. Creo que nunca terminas de aprender cosas nuevas y como soy una persona muy inquisitiva esto es algo que responde a mi manera de ser.

Creo que es importante no perder la esperanza e intentar conseguir prácticas o experiencia de algún tipo antes de lanzarse al mundo de interpretación para así acumular horas en cabina y sentirse más preparado para un proyecto en vivo. Pienso que es cierto lo que nos decían nuestros profesores, que la interpretación es un poco como conducir, cuando ya tienes experiencia te resulta más natural cambiar las marchas sin tener que pensar mucho en ello. Es cuestión de práctica hasta que puedas hacer algunas cosas de manera automática.

Cursos intensivos de interpretación en la UAM

pict_20060403PHT06937Muchas veces me preguntan por cursos intensivos y prácticos de interpretación pues no siempre se dispone de tiempo para realizar posgrados de 1 o 2 años de duración. La Universidad Autónoma de Madrid lleva ya muchos años organizando cursos de especialización en interpretación simultánea y consecutiva de la mano de Arlette Véglia (Catedrática de la Universidad Autónoma de Madrid, Profesora de Traducción Jurídica, y Directora del Máster El Francés en el Ámbito Profesional) y Diana Soliverdi (intérprete de conferencia, profesora asociada del Departamento de Filología Francesa de la UAM, traductora e intérprete jurado de italiano y francés, miembro de AICE y componente de su Comité de Formación y relaciones con las universidades).

Estos cursos se dirigen a alumnos que deseen adquirir el conocimiento y las destrezas necesarias para poder prestar servicios de interpretación consecutiva y simultánea de forma profesional y los imparten profesionales del sector que además cuentan con la colaboración de conferenciantes de prestigio dentro del mundo de la interpretación. Además de clases prácticas de interpretación simultánea y consecutiva, los alumnos trabajan otras destrezas como la oratoria y la locución y realizan prácticas concertadas en una entidad que es un referente en el sector.

Este año se celebra la 7ª edición del «Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Italiano/Español» y la 6ª edición del «Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español/Francés/Inglés».

Aquí os dejo más información sobre los cursos y los enlaces para que podáis consultar el temario y contenidos:

Fechas: Del 12 de septiembre al 12 de diciembre de 2016.
Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 12:00 (italiano) y de 12:00 a 15:00 (francés-inglés). (puede variar en función de los intereses del grupo)
Lugar: Aula de cabinas de la UAM para simultánea y aula ordinaria para consecutiva.
Coste de la matrícula: 3000 € (el viaje, alojamiento y manutención no los cubre el pago de la matrícula)
Más información:
«Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Italiano-Español»

«Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español – Francés – Inglés»

La experiencia #LeedsENIT

Fotografías de Andrea Alvisi
Fotografías de Andrea Alvisi

Andrea Alvisi es intérprete y traductor (IT<>EN, RU-FR>IT), socio de ITI, IAPTI y AITI y profesor de interpretación en el Máster de Interpretación de Conferencias y Traducción (MACITS) de la Universidad de Leeds en el Reino Unido. Es además el impulsor y organizador de #LeedsENIT, una iniciativa muy potente de práctica intensiva de interpretación (consecutiva y simultánea) en la combinación lingüística italiano-inglés.

Aprovechando que las aulas de interpretación no suelen emplearse mucho en verano, Andrea dio forma a una idea que llevaba tiempo rondándole por la cabeza y que además pedían muchos de sus alumnos: ofrecer dos semanas de práctica intensiva de interpretación centrándose solamente en italiano-inglés. En este tipo de talleres los participantes interpretan los discursos de sus compañeros en consecutiva y en simultánea y reciben los correspondientes comentarios y consejos constructivos de sus compañeros para pasar luego ellos a ejercer de «ponentes».

Andrea es un entusiasta de esta práctica colaborativa y él mismo ha participado en varias sesiones de este tipo con otros intérpretes en Bruselas, Valencia y Londres y ha constatado la utilidad de este formato para todos, sean estudiantes, profesores o intérpretes más veteranos. Sin pretender competir con otros grupos de prácticas ya consolidados como IBGP o WISE, Andrea pensó que había cabida para la iniciativa #LeedsENIT, más centrada en la combinación inglés-italiano. Huelga decir que este tipo de grupos y reuniones son una estupenda plataforma para conocer compañeros de profesión e intercambiar opiniones sobre un montón de temas, incluido el Brexit 😉

El programa es gratuito y está abierto a intérpretes en activo que ya trabajan en la combinación inglés-italiano, intérpretes que quieren añadir italiano a su combinación de idiomas, y también a estudiantes de interpretación, no solo porque estén preparados y a la altura del reto sino porque es una oportunidad única de medirse, mejorar, hacer contactos y darse cuenta de si realmente es lo suyo.

Cada semana participan de 12 a 14 intérpretes o estudiantes que trabajan en sesiones de 2 a 3 horas de duración sobre un tema en concreto, además de alguna simulación de conferencia en la que los participantes preparan o improvisan discursos o usan material existente, además de hacer turnos para hacer de delegados o de intérpretes.

Si queréis echar un vistazo a los discursos, Andrea ha recopilado todo el material en una canal de Youtube llamado Leeds EN IT Interpreting Practice Sessions y además los ha incluido en Speechpool con una breve descripción.

La experiencia ha sido muy positiva y a tenor de los resultados todo un éxito. Al año que viene más y mejor, pero si queréis saber más, no dudéis en contactar con Andrea.

Las 20 entradas más leídas de Bootheando

page Aprovechando el paréntesis estival os traigo un resumen de las entradas que más visitas han recibido en los ochos años de vida que tiene ya este blog. Si sois nuevos por aquí, esta recopilación os servirá para haceros una idea de los temas que trata Bootheando, o al menos de los que más interés suscita, y si ya sois veteranos, podréis comprobar si os habéis perdido alguna 😉

 

1/ Los mapas mentales de Tony Buzan (2008)

2/ El fascinante mundo de las onomatopeyas (2009)

3/ ¿Los idiomas más fáciles? (2011)

4/ La intérprete de Cortés, La Malinche (2010)

5/ Agrario o agrícola (2010)

6/ Podcast para intérpretes (2015)

7/ Alimenticio y alimentario (2009)

8/ Nomenclatura de nombres científicos para traductores e intérpretes (2010)

9/ Bayas, frutos del bosque y mirtilos (2009)

10/ La importancia del sonido (2008)

11/ 15 frases que hablan de interpretación (2013)

12/ Trabajo en organizaciones internacionales (2015)

13/ Linguee lanza nueva aplicación para iPhone y iPad (2015)

14/ Entrevista con Ana Villa, intérprete y presidenta de AICE (2015)

15/ Micrófagos (2009)

16/ Reglas de oro de la interpretación simultánea (2009)

17/ Mindfulness e interpretación (2015)

18/ #ETIM2015 (2015)

19/ Sistemas de interpretación portátiles (2012)

20/ Marchando una de calamares (2012)

Ya me contaréis qué entrada os ha gustado más…

Videofórum sobre interpretación de ASATI

DSC_0923_FotorEl sábado pasado asistí a un interesantísimo videofórum sobre interpretación organizado por ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) que giró en torno al vídeo «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials» en el que Siegfried Ramler relata su experiencia como intérprete en los juicios de Núremberg y como testigo directo de uno de los episodios más oscuros de la historia de la humanidad y nos desvela algunos de los retos y problemas a los que se enfrentó como intérprete y con aquel primer sistema rudimentario de interpretación simultánea.

DSC_0912_FotorComo era de esperar, la proyección del vídeo generó un debate muy interesante entre los asistentes -traductores e intérpretes profesionales así como estudiantes- y contó con la presencia de Alberto Fasan como moderador junto a Elisa Farina, actual Presidenta de ASATI. Alberto es licenciado en Interpretación de Conferencia (2007) y diplomado en Mediación Lingüística (2004) por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) de Trieste. Desde 2009 trabaja como intérprete autónomo para las instituciones europeas (Consejo, Parlamento y Comisión) desde el inglés, alemán, francés y español hacia el italiano.

DSC_0929_FotorLas palabras de Ramler sirvieron de punto de partida para hablar de un sinfín de aspectos que afectan a la profesión, desde los criterios de selección de los intérpretes, las condiciones laborales, la colaboración entre intérpretes y periodistas o taquígrafos, los turnos, o el intrusismo. También salió a colación la importancia de la preparación y la documentación (incluyendo también la terminología, el registro y el contexto), reconociendo que precisamente la belleza de nuestra profesión está en reconocer nuestra ignorancia y seguir aprendiendo continuamente, de todo y de todos. El vídeo nos hizo reflexionar también sobre el eterno dilema de si el intérprete nace o se hace y de si un buen traductor puede ser un buen intérprete o viceversa. Otro tema que surgió en el debate fue la direccionalidad, haciendo referencia a un artículo muy interesante publicado en la Linterna del Traductor en el que se explican los pros y contras de la interpretación directa y de la inversa.

Se habló mucho de técnicas y estrategias para resolver problemas habituales en cabina, como la velocidad del orador, el discurso inconexo, las frases inacabadas [sobre las que hay que reflexionar ;-)] o las diferencias sintácticas entre algunas lenguas. Como era de esperar, se abordaron los aspectos éticos en la interpretación, el papel del intérprete como mero transmisor de mensaje y de lo difícil que resultaba en algunos contextos poner distancia o crear un escudo psicológico que nos proteja ante situaciones que pueden resultar muy duras.

Se hizo referencia a la metainterpretación, al trance de la interpretación, el anonimato del intérprete y la visibilidad de la profesión…y muchas cosas más que seguro se retomarán en otra ocasión porque las más de dos horas de proyección y debate pasaron volando.

Os dejo el vídeo que se proyectó en el videofórum:

Y una entrevista algo más reciente que realizó Philippe Sands QC a Sigfried Ramler en Londres con motivo de una reunión organizada por AIIC el 30 de septiembre de 2014.

El blog de un intérprete de conferencias